Proverbs

Chapter 23

1 When3588 thou sittest3427 to eat3898 with854 a ruler,4910 consider diligently995 995 853 what834 is before6440 thee:

2 And put7760 a knife7915 to thy throat,3930 if518 thou859 be a man1167 given to appetite.5315

3 Be not408 desirous183 of his dainties:4303 for they1931 are deceitful3577 meat.3899

4 Labor3021 not408 to be rich:6238 cease2308 from4480 thine own wisdom.998

5 Wilt thou set5774 thine eyes5869 upon that which is not?369 for3588 riches certainly make6213 6213 themselves wings;3671 they fly away5774 as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Eat3898 thou not408 853 the bread3899 of him that hath an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 thou his dainty meats: 4303

7 For3588 as3644 he thinketh8176 in his heart,5315 so3651 is he:1931 Eat398 and drink,8354 saith559 he to thee; but his heart3820 is not1077 with thee.5973

8 The morsel6595 which thou hast eaten398 shalt thou vomit up,6958 and lose7843 thy sweet5273 words.1697

9 Speak1696 not408 in the ears241 of a fool:3684 for3588 he will despise936 the wisdom7922 of thy words.4405

10 Remove5253 not408 the old5769 landmark;1366 and enter935 not408 into the fields7704 of the fatherless: 3490

11 For3588 their redeemer1350 is mighty;2389 he1931 shall plead7378 853 their cause7379 with854 thee.

12 Apply935 thine heart3820 unto instruction,4148 and thine ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Withhold4513 not408 correction4148 from the child:4480 5288 for3588 if thou beatest5221 him with the rod,7626 he shall not3808 die.4191

14 Thou859 shalt beat5221 him with the rod,7626 and shalt deliver5337 his soul5315 from hell.4480 7585

15 My son,1121 if518 thine heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 Yea, my reins3629 shall rejoice,5937 when thy lips8193 speak1696 right things.4339

17 Let not408 thine heart3820 envy7065 sinners:2400 but3588 be thou in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 For3588 surely518 there is3426 an end;319 and thine expectation8615 shall not3808 be cut off.3772

19 Hear8085 thou,859 my son,1121 and be wise,2449 and guide833 thine heart3820 in the way.1870

20 Be1961 not408 among winebibbers;5433 3196 among riotous eaters2151 of flesh: 1320

21 For3588 the drunkard5433 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Hearken8085 unto thy father1 that2088 begot3205 thee, and despise936 not408 thy mother517 when3588 she is old.2204

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not;408 also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 1523 and he that begetteth3205 a wise2450 child shall have joy8055 of him.

25 Thy father1 and thy mother517 shall be glad,8055 and she that bore3205 thee shall rejoice.1523

26 My son,1121 give5414 me thine heart,3820 and let thine eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 For3588 a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 She1931 also637 lieth in wait693 as for a prey,2863 and increaseth3254 the transgressors898 among men.120

29 Who4310 hath woe?188 who4310 hath sorrow?17 who4310 hath contentions?4079 who4310 hath babbling?7879 who4310 hath wounds6482 without cause?2600 who4310 hath redness2448 of eyes?5869

30 They that tarry long309 at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed wine.4469

31 Look7200 not408 thou upon the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it giveth5414 his color5869 in the cup,3563 when it moveth itself1980 aright.4339

32 At the last319 it biteth5391 like a serpent,5175 and stingeth6567 like an adder.6848

33 Thine eyes5869 shall behold7200 strange women,2114 and thine heart3820 shall utter1696 perverse things.8419

34 Yea, thou shalt be1961 as he that lieth down7901 in the midst3820 of the sea,3220 or as he that lieth7901 upon the top7218 of a mast.2260

35 They have stricken5221 me, shalt thou say, and I was not1077 sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not:1077 when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet3254 again.5750

Приповiстi

Розділ 23

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —

2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:

3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!

4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —

5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.

6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,

7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —

8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!

9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.

10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,

11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!

12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.

13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:

14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.

15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,

16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.

17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,

18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.

19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.

20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,

21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.

22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.

23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.

24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.

25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.

26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.

27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.

28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.

29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —

30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.

31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —

32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —

33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...

34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.

35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

Proverbs

Chapter 23

Приповiстi

Розділ 23

1 When3588 thou sittest3427 to eat3898 with854 a ruler,4910 consider diligently995 995 853 what834 is before6440 thee:

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —

2 And put7760 a knife7915 to thy throat,3930 if518 thou859 be a man1167 given to appetite.5315

2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:

3 Be not408 desirous183 of his dainties:4303 for they1931 are deceitful3577 meat.3899

3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!

4 Labor3021 not408 to be rich:6238 cease2308 from4480 thine own wisdom.998

4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —

5 Wilt thou set5774 thine eyes5869 upon that which is not?369 for3588 riches certainly make6213 6213 themselves wings;3671 they fly away5774 as an eagle5404 toward heaven.8064

5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.

6 Eat3898 thou not408 853 the bread3899 of him that hath an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 thou his dainty meats: 4303

6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,

7 For3588 as3644 he thinketh8176 in his heart,5315 so3651 is he:1931 Eat398 and drink,8354 saith559 he to thee; but his heart3820 is not1077 with thee.5973

7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —

8 The morsel6595 which thou hast eaten398 shalt thou vomit up,6958 and lose7843 thy sweet5273 words.1697

8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!

9 Speak1696 not408 in the ears241 of a fool:3684 for3588 he will despise936 the wisdom7922 of thy words.4405

9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.

10 Remove5253 not408 the old5769 landmark;1366 and enter935 not408 into the fields7704 of the fatherless: 3490

10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,

11 For3588 their redeemer1350 is mighty;2389 he1931 shall plead7378 853 their cause7379 with854 thee.

11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!

12 Apply935 thine heart3820 unto instruction,4148 and thine ears241 to the words561 of knowledge.1847

12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.

13 Withhold4513 not408 correction4148 from the child:4480 5288 for3588 if thou beatest5221 him with the rod,7626 he shall not3808 die.4191

13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:

14 Thou859 shalt beat5221 him with the rod,7626 and shalt deliver5337 his soul5315 from hell.4480 7585

14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.

15 My son,1121 if518 thine heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,

16 Yea, my reins3629 shall rejoice,5937 when thy lips8193 speak1696 right things.4339

16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.

17 Let not408 thine heart3820 envy7065 sinners:2400 but3588 be thou in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,

18 For3588 surely518 there is3426 an end;319 and thine expectation8615 shall not3808 be cut off.3772

18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.

19 Hear8085 thou,859 my son,1121 and be wise,2449 and guide833 thine heart3820 in the way.1870

19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.

20 Be1961 not408 among winebibbers;5433 3196 among riotous eaters2151 of flesh: 1320

20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,

21 For3588 the drunkard5433 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.

22 Hearken8085 unto thy father1 that2088 begot3205 thee, and despise936 not408 thy mother517 when3588 she is old.2204

22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not;408 also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 1523 and he that begetteth3205 a wise2450 child shall have joy8055 of him.

24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.

25 Thy father1 and thy mother517 shall be glad,8055 and she that bore3205 thee shall rejoice.1523

25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.

26 My son,1121 give5414 me thine heart,3820 and let thine eyes5869 observe5341 my ways.1870

26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.

27 For3588 a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.

28 She1931 also637 lieth in wait693 as for a prey,2863 and increaseth3254 the transgressors898 among men.120

28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.

29 Who4310 hath woe?188 who4310 hath sorrow?17 who4310 hath contentions?4079 who4310 hath babbling?7879 who4310 hath wounds6482 without cause?2600 who4310 hath redness2448 of eyes?5869

29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —

30 They that tarry long309 at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed wine.4469

30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.

31 Look7200 not408 thou upon the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it giveth5414 his color5869 in the cup,3563 when it moveth itself1980 aright.4339

31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —

32 At the last319 it biteth5391 like a serpent,5175 and stingeth6567 like an adder.6848

32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —

33 Thine eyes5869 shall behold7200 strange women,2114 and thine heart3820 shall utter1696 perverse things.8419

33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...

34 Yea, thou shalt be1961 as he that lieth down7901 in the midst3820 of the sea,3220 or as he that lieth7901 upon the top7218 of a mast.2260

34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.

35 They have stricken5221 me, shalt thou say, and I was not1077 sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not:1077 when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet3254 again.5750

35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.