Acts

Chapter 23

1 And1161 Paul,3972 earnestly beholding816 the3588 council,4892 said,2036 Men435 and brethren,80 I1473 have lived4176 in all3956 good18 conscience4893 before God2316 unto891 this5026 day.2250

2 And1161 the3588 high priest749 Ananias367 commanded2004 them that stood by3936 him846 to smite5180 him848 on the3588 mouth.4750

3 Then5119 said2036 Paul3972 unto4314 him,846 God2316 shall3195 smite5180 thee,4571 thou whited2867 wall:5109 for2532 sittest2521 thou4771 to judge2919 me3165 after2596 the3588 law,3551 and2532 commandest2753 me3165 to be smitten5180 contrary to the law?3891

4 And1161 they that stood by3936 said,2036 Revilest3058 thou God's2316 high priest?749

5 Then5037 said5346 Paul,3972 I wist1492 not,3756 brethren,80 that3754 he was2076 the high priest:749 for1063 it is written,1125 Thou shalt not3756 speak2046 evil2560 of the ruler758 of thy4675 people.2992

6 But1161 when Paul3972 perceived1097 that3754 the3588 one1520 part3313 were2076 Sadducees,4523 and1161 the3588 other2087 Pharisees,5330 he cried out2896 in1722 the3588 council,4892 Men435 and brethren,80 I1473 am1510 a Pharisee,5330 the son5207 of a Pharisee:5330 of4012 the hope1680 and2532 resurrection386 of the dead3498 I1473 am called in question.2919

7 And1161 when he846 had so5124 said,2980 there arose1096 a dissension4714 between the3588 Pharisees5330 and2532 the3588 Sadducees:4523 and2532 the3588 multitude4128 was divided.4977

8 For1063 the3303 Sadducees4523 say3004 that there is1511 no3361 resurrection,386 neither3366 angel,32 nor3383 spirit:4151 but1161 the Pharisees5330 confess3670 both.297

9 And1161 there arose1096 a great3173 cry:2906 and2532 the3588 scribes1122 that were of the3588 Pharisees'5330 part3313 arose,450 and strove,1264 saying,3004 We find2147 no3762 evil2556 in1722 this5129 man:444 but1161 if1487 a spirit4151 or2228 an angel32 hath spoken2980 to him,846 let us not3361 fight against God.2313

10 And1161 when there arose1096 a great4183 dissension,4714 the3588 chief captain,5506 fearing2125 lest3361 Paul3972 should have been pulled in pieces1288 of5259 them,846 commanded2753 the3588 soldiers4753 to go down,2597 and to take him by force726 846 from1537 among3319 them,848 and5037 to bring71 him into1519 the3588 castle.3925

11 And1161 the3588 night3571 following1966 the3588 Lord2962 stood by2186 him,846 and said,2036 Be of good cheer,2293 Paul: 3972 for1063 as5613 thou hast testified1263 of4012 me1700 in1722 Jerusalem,2419 so3779 must1163 thou4571 bear witness3140 also2532 at1519 Rome.4516

12 And1161 when it was1096 day,2250 certain5100 of the3588 Jews2453 banded together,4160 4963 and bound themselves under a curse,332 1438 saying3004 that they would neither3383 eat5315 nor3383 drink4095 till2193 3757 they had killed615 Paul.3972

13 And1161 they were2258 more4119 than forty5062 which had made4160 this5026 conspiracy.4945

14 And they3748 came4334 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 and said,2036 We have bound ourselves under a great curse,332 1438 331 that we will eat1089 nothing3367 until2193 3757 we have slain615 Paul.3972

15 Now3568 therefore3767 ye5210 with4862 the3588 council4892 signify1718 to the3588 chief captain5506 that3704 he bring him down2609 846 unto4314 you5209 tomorrow,839 as though5613 ye would3195 inquire1231 something more perfectly197 concerning4012 him:846 and1161 we,2249 or ever4253 he846 come near,1448 are2070 ready2092 to kill337 him.846

16 And1161 when Paul's3972 sister's79 son5207 heard191 of their lying in wait,1749 he went3854 and2532 entered1525 into1519 the3588 castle,3925 and told518 Paul.3972

17 Then1161 Paul3972 called one of the centurions unto4341 1520 3588 1543 him, and said,5346 Bring520 this5126 young man3494 unto4314 the3588 chief captain:5506 for1063 he hath2192 a certain thing5100 to tell518 him.846

18 So3767 he3588 3303 took3880 him,846 and brought71 him to4314 the3588 chief captain,5506 and2532 said,5346 Paul3972 the3588 prisoner1198 called me unto4341 3165 him, and prayed2065 me to bring71 this5126 young man3494 unto4314 thee,4571 who hath2192 something5100 to say2980 unto thee.4671

19 Then1161 the3588 chief captain5506 took1949 him848 by the3588 hand,5495 and2532 went with him aside402 privately,2596 2398 and asked4441 him, What5101 is2076 that3739 thou hast2192 to tell518 me?3427

20 And1161 he said,2036 The3588 Jews2453 have agreed4934 to desire2065 thee4571 that3704 thou wouldest bring down2609 Paul3972 tomorrow839 into1519 the3588 council,4892 as though5613 they would3195 inquire4441 somewhat5100 of4012 him846 more perfectly.197

21 But3767 do not3361 thou4771 yield3982 unto them:846 for1063 there lie in wait1748 for him846 of1537 them846 more4119 than forty5062 men,435 which3748 have bound themselves with an oath,332 1438 that they will neither3383 eat5315 nor3383 drink4095 till2193 3757 they have killed337 him:846 and2532 now3568 are1526 they ready,2092 looking for4327 a promise1860 from575 thee.4675

22 So3767 the3588 chief captain5506 then3303 let the young man depart,630 3588 3494 and charged3853 him, See thou tell1583 no man3367 that3754 thou hast showed1718 these things5023 to4314 me.3165

23 And2532 he called unto4341 him two1417 centurions,1543 saying,2036 Make ready2090 two hundred1250 soldiers4757 to3704 go4198 to2193 Caesarea,2542 and2532 horsemen2460 threescore and ten,1440 and2532 spearmen1187 two hundred,1250 at575 the third5154 hour5610 of the3588 night;3571

24 And5037 provide3936 them beasts,2934 that2443 they may set Paul on,1913 3972 and bring him safe1295 unto4314 Felix5344 the3588 governor.2232

25 And he wrote1125 a letter1992 after4023 this5126 manner: 5179

26 Claudius2804 Lysias3079 unto the3588 most excellent2903 governor2232 Felix5344 sendeth greeting.5463

27 This5126 man435 was taken4815 of5259 the3588 Jews,2453 and2532 should3195 have been killed337 of5259 them:846 then came2186 I with4862 an army,4753 and rescued1807 him,846 having understood3129 that3754 he was2076 a Roman.4514

28 And1161 when I would1014 have known1097 the3588 cause156 wherefore1223 3739 they accused1458 him,846 I brought him forth2609 846 into1519 their848 council: 4892

29 Whom3739 I perceived2147 to be accused1458 of4012 questions2213 of their848 law,3551 but1161 to have2192 nothing3367 laid to his charge1462 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199

30 And1161 when it was told3377 me3427 how that5259 the3588 Jews2453 laid wait1917 3195 1510 for1519 the3588 man,435 I sent3992 straightway1824 to4314 thee,4571 and gave commandment3853 to his accusers2725 also2532 to say3004 before1909 thee4675 what3588 they had against4314 him.846 Farewell.4517

31 Then3767 3303 the3588 soldiers,4757 as2596 it was commanded1299 them,846 took353 Paul,3972 and brought71 him by1223 night3571 to1519 Antipatris.494

32 On1161 the3588 morrow1887 they left1439 the3588 horsemen2460 to go4198 with4862 him,846 and returned5290 to1519 the3588 castle: 3925

33 Who,3748 when they came1525 to1519 Caesarea,2542 and2532 delivered325 the3588 epistle1992 to the3588 governor,2232 presented3936 Paul3972 also2532 before him.846

34 And1161 when the3588 governor2232 had read314 the letter, he2532 asked1905 of1537 what4169 province1885 he was.2076 And2532 when he understood4441 that3754 he was of575 Cilicia;2791

35 I will hear1251 thee,4675 said5346 he, when3752 thine4675 accusers2725 are also2532 come.3854 And5037 he commanded2753 him846 to be kept5442 in1722 Herod's2264 judgment hall.4232

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 23

1 Paulus3972 aber1161 sah816 den Rat4892 an und sprach2036: Ihr Männer435, liebe Brüder80, ich1473 habe4176 mit allem3956 guten18 Gewissen4893 gewandelt vor GOtt2316 bis891 auf diesen5026 Tag2250.

2 Der Hohepriester749 aber1161, Ananias367, befahl2004 denen, die um3936 ihn stunden, daß sie846 ihn aufs Maul4750 schlügen5180.

3 Da5119 sprach2036 Paulus3972 zu4314 ihm846: GOtt2316 wird3195 dich4571 schlagen5180, du4771 getünchte2867 Wand5109! Sitzest du und2532 richtest2919 mich3165 nach dem Gesetze und2532 heißest mich3165 schlagen5180 wider2596 das Gesetz3551?

4 Die aber1161 umherstunden, sprachen2036: Schiltst du3058 den Hohenpriester749 Gottes2316?

5 Und5037 Paulus3972 sprach5346: Liebe Brüder80, ich wußte es nicht3756, daß3754 er der Hohepriester749 ist2046. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Dem Obersten758 deines4675 Volks2992 sollst2046 du1492 nicht3756 fluchen.

6 Als aber1161 Paulus3972 wußte, daß3754 ein Teil3313 Sadduzäer4523 war2919 und1161 der1520 andere2087 Teil Pharisäer5330, rief2896 er2076 im1722 Rat4892: Ihr Männer435, liebe Brüder80 ich1473 bin1510 ein Pharisäer5330 und2532 eines Pharisäers5330 Sohn; ich1473 werde1097 angeklagt um4012 der Hoffnung1680 und Auferstehung386 willen der Toten3498.

7 Da er aber1161 das5124 sagte2980, ward2980 ein Aufruhr4714 unter den Pharisäern5330 und2532 Sadduzäern4523, und2532 die Menge4128 zerspaltete sich1096.

8 Denn die Sadduzäer4523 sagen3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386 noch3366 Engel32 noch3383 Geist4151; die Pharisäer5330 aber1161 bekennen‘s3670 beides297.

9 Es ward1096 aber1161 ein groß3173 Geschrei2906. Und2532 die Schriftgelehrten1122, der Pharisäer5330 Teil3313, stunden auf450, stritten1264 und sprachen3004: Wir finden2147 nichts3762 Arges2556 an diesem5129 Menschen444; hat1722 aber1161 ein Geist4151 oder2228 ein Engel32 mit ihm846 geredet2980, so1487 können2313 wir mit GOtt nicht3361 streiten.

10 Da aber1161 der5259 Aufruhr4714 groß4183 ward1096, besorgte sich2125 der oberste Hauptmann5506, sie846 möchten1288 Paulus3972 zerreißen, und5037 hieß2753 das Kriegsvolk4753 hinabgehen2597 und ihn846 von1537 ihnen846 reißen726 und in1519 das Lager3925 führen71.

11 Des846 andern Tages1966 aber1161 in1519 der Nacht3571 stund der HErr2962 bei ihm und2532 sprach2036: Sei getrost2293, Paulus3972; denn1063 wie5613 du4571 von4012 mir1700 zu2186 Jerusalem2419 gezeuget hast, also3779 mußt1163 du auch zu1519 Rom4516 zeugen1263.

12 Da es3004 aber1161 Tag2250 ward1096, schlugen4160 sich332 etliche5100 Juden2453 zusammen und verbanneten sich1438, weder3383 zu essen5315 noch3383 zu trinken4095, bis2193 daß sie Paulus3972 getötet615 hätten.

13 Ihrer aber1161 waren2258 mehr denn4119 vierzig5062, die3588 solchen5026 Bund4945 machten4160.

14 Die3748 traten zu4334 den3739 Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245 und sprachen2036: Wir haben332 uns1438 hart verbannet, nichts3367 zu essen1089, bis wir Paulus3972 getötet615 haben.

15 So3767 tut nun3568 kund1718 dem Oberhauptmann5506 und dem Rat4892, daß3704 er846 ihn4012 morgen839 zu4862 euch5209 führe2609, als5613 wolltet3195 ihr5210 ihn besser verhören1231; wir2249 aber1161 sind2070 bereit2092, ihn zu4314 töten337, ehe denn197 er vor4253 euch kommt1448.

16 Da aber1161 des Paulus3972 Schwestersohn den Anschlag1749 hörete, ging3854 er hin und2532 kam191 in1519 das Lager3925 und verkündigte518 es Paulus3972.

17 Paulus3972 aber1161 rief zu4314 sich4341 einen1520 von den Unterhauptleuten1543 und sprach5346: Diesen5126 Jüngling3494 führe hin520 zu dem Oberhauptmann5506; denn1063 er846 hat2192 ihm etwas5100 zu sagen518.

18 Der nahm3880 ihn846 an und3303 führete ihn71 zum Oberhauptmann5506 und2532 sprach5346: Der gebundene1198 Paulus3972 rief mich3165 zu4314 sich4341 und bat2065 mich, diesen5126 Jüngling3494 zu4314 dir4571 zu führen71, der dir4671 etwas5100 zu sagen2980 habe2192.

19 Da nahm1949 ihn846 der Oberhauptmann5506 bei der Hand5495 und1161 wich402 an2192 einen besondern Ort und2532 fragte4441 ihn: Was5101 ist‘s2076, das du mir3427 zu sagen518 hast?

20 Er4441 aber1161 sprach: Die4012 Juden2453 sind eins worden, dich4571 zu1519 bitten, daß3704 du morgen839 Paulus3972 vor den846 Rat4892 bringen lassest2609, als5613 wollten3195 sie5100 ihn2065 besser197 verhören.

21 Du3767 aber traue ihnen846 nicht3361; denn1063 es846 halten auf1748 ihn846 mehr denn4119 vierzig5062 Männer435 unter1537 ihnen846, die3748 haben332 sich332 verbannet, weder3383 zu3982 essen5315 noch3383 zu575 trinken4095, bis2193 sie3982 Paulus töten337; und2532 sind1526 jetzt3568 bereit2092 und warten auf4327 deine4675 Verheißung1860.

22 Da3767 ließ630 der Oberhauptmann5506 den Jüngling3494 von sich und gebot3853 ihm, daß3754 er niemand3367 sagte1583, daß4314 er ihm solches5023 eröffnet hätte1718.

23 Und2532 rief zu2090 sich4341 zwei1417 Unterhauptleute1543 und2532 sprach2036: Rüstet zweihundert1250 Kriegsknechte4757, daß3704 sie5100 gen2193 Cäsarea2542 ziehen4198, und siebzig1440 Reiter2460 und zweihundert1250 Schützen1187 auf575 die dritte5154 Stunde5610 der Nacht3571.

24 Und5037 die Tiere2934 richtet zu3936, daß2443 sie Paulus3972 draufsetzen1913 und bringen ihn bewahret zu4314 Felix5344, dem Landpfleger2232.

25 Und schrieb1125 einen Brief1992, der lautete4023 also5126:

26 Claudius Lysias3079 dem teuren2903 Landpfleger2232 Felix5344 Freude zuvor5463!

27 Diesen5126 Mann435 hatten4815 die Juden2453 gegriffen und2532 wollten3195 ihn getötet337 haben. Da kam2186 ich mit5259 dem Kriegsvolk4753 dazu und3754 riß1807 ihn von5259 ihnen846 und erfuhr3129, daß4862 er846 ein Römer4514 ist2076.

28 Da1014 ich mich aber1161 wollte1014 erkundigen der3739 Ursache156, darum sie1097 ihn846 beschuldigten1458, führete ich ihn846 in1519 ihren846 Rat4892.

29 Da befand2147 ich, daß er846 beschuldiget ward1458 von4012 den Fragen2213 ihres Gesetzes3551, aber1161 keine3367 Anklage hatte2192, des Todes2288 oder2228 der3739 Bande1199 wert514.

30 Und1161 da vor3377 mich3427 kam, daß4314 etliche Juden2453 auf1519 ihn435 hielten, sandte3992 ich ihn von5259 Stund‘ an1824 zu4314 dir4675 und entbot3853 den Klägern2725 auch, daß sie846 vor dir sagten3004, was sie wider1909 ihn hätten. Gehab dich4571 wohl4517!

31 Die Kriegsknechte4757, wie ihnen846 befohlen war1299, nahmen353 Paulus3972 und3303 führeten ihn71 bei2596 der Nacht3571 gen1519 Antipatris494.

32 Des846 andern Tages1887 aber1161 ließen1439 sie die Reiter2460 mit4862 ihm ziehen4198 und wandten wieder5290 um zum1519 Lager3925.

33 Da3936 die3748 gen1519 Cäsarea2542 kamen1525, überantworteten325 sie846 den Brief1992 dem Landpfleger2232 und2532 stelleten ihm Paulus3972 auch2532 dar.

34 Da2532 der Landpfleger2232 den Brief las314, fragte1905 er4441, aus1537 welchem4169 Lande1885 er wäre2076. Und1161 da2532 er erkundet, daß3754 er aus575 Zilizien2791 wäre, sprach er:

35 Ich will dich4675 verhören1251, wenn3752 deine4675 Verkläger2725 auch5037 da sind3854. Und2532 hieß2753 ihn verwahren5442 in1722 dem Richthause4232 des846 Herodes.

Acts

Chapter 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 23

1 And1161 Paul,3972 earnestly beholding816 the3588 council,4892 said,2036 Men435 and brethren,80 I1473 have lived4176 in all3956 good18 conscience4893 before God2316 unto891 this5026 day.2250

1 Paulus3972 aber1161 sah816 den Rat4892 an und sprach2036: Ihr Männer435, liebe Brüder80, ich1473 habe4176 mit allem3956 guten18 Gewissen4893 gewandelt vor GOtt2316 bis891 auf diesen5026 Tag2250.

2 And1161 the3588 high priest749 Ananias367 commanded2004 them that stood by3936 him846 to smite5180 him848 on the3588 mouth.4750

2 Der Hohepriester749 aber1161, Ananias367, befahl2004 denen, die um3936 ihn stunden, daß sie846 ihn aufs Maul4750 schlügen5180.

3 Then5119 said2036 Paul3972 unto4314 him,846 God2316 shall3195 smite5180 thee,4571 thou whited2867 wall:5109 for2532 sittest2521 thou4771 to judge2919 me3165 after2596 the3588 law,3551 and2532 commandest2753 me3165 to be smitten5180 contrary to the law?3891

3 Da5119 sprach2036 Paulus3972 zu4314 ihm846: GOtt2316 wird3195 dich4571 schlagen5180, du4771 getünchte2867 Wand5109! Sitzest du und2532 richtest2919 mich3165 nach dem Gesetze und2532 heißest mich3165 schlagen5180 wider2596 das Gesetz3551?

4 And1161 they that stood by3936 said,2036 Revilest3058 thou God's2316 high priest?749

4 Die aber1161 umherstunden, sprachen2036: Schiltst du3058 den Hohenpriester749 Gottes2316?

5 Then5037 said5346 Paul,3972 I wist1492 not,3756 brethren,80 that3754 he was2076 the high priest:749 for1063 it is written,1125 Thou shalt not3756 speak2046 evil2560 of the ruler758 of thy4675 people.2992

5 Und5037 Paulus3972 sprach5346: Liebe Brüder80, ich wußte es nicht3756, daß3754 er der Hohepriester749 ist2046. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Dem Obersten758 deines4675 Volks2992 sollst2046 du1492 nicht3756 fluchen.

6 But1161 when Paul3972 perceived1097 that3754 the3588 one1520 part3313 were2076 Sadducees,4523 and1161 the3588 other2087 Pharisees,5330 he cried out2896 in1722 the3588 council,4892 Men435 and brethren,80 I1473 am1510 a Pharisee,5330 the son5207 of a Pharisee:5330 of4012 the hope1680 and2532 resurrection386 of the dead3498 I1473 am called in question.2919

6 Als aber1161 Paulus3972 wußte, daß3754 ein Teil3313 Sadduzäer4523 war2919 und1161 der1520 andere2087 Teil Pharisäer5330, rief2896 er2076 im1722 Rat4892: Ihr Männer435, liebe Brüder80 ich1473 bin1510 ein Pharisäer5330 und2532 eines Pharisäers5330 Sohn; ich1473 werde1097 angeklagt um4012 der Hoffnung1680 und Auferstehung386 willen der Toten3498.

7 And1161 when he846 had so5124 said,2980 there arose1096 a dissension4714 between the3588 Pharisees5330 and2532 the3588 Sadducees:4523 and2532 the3588 multitude4128 was divided.4977

7 Da er aber1161 das5124 sagte2980, ward2980 ein Aufruhr4714 unter den Pharisäern5330 und2532 Sadduzäern4523, und2532 die Menge4128 zerspaltete sich1096.

8 For1063 the3303 Sadducees4523 say3004 that there is1511 no3361 resurrection,386 neither3366 angel,32 nor3383 spirit:4151 but1161 the Pharisees5330 confess3670 both.297

8 Denn die Sadduzäer4523 sagen3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386 noch3366 Engel32 noch3383 Geist4151; die Pharisäer5330 aber1161 bekennen‘s3670 beides297.

9 And1161 there arose1096 a great3173 cry:2906 and2532 the3588 scribes1122 that were of the3588 Pharisees'5330 part3313 arose,450 and strove,1264 saying,3004 We find2147 no3762 evil2556 in1722 this5129 man:444 but1161 if1487 a spirit4151 or2228 an angel32 hath spoken2980 to him,846 let us not3361 fight against God.2313

9 Es ward1096 aber1161 ein groß3173 Geschrei2906. Und2532 die Schriftgelehrten1122, der Pharisäer5330 Teil3313, stunden auf450, stritten1264 und sprachen3004: Wir finden2147 nichts3762 Arges2556 an diesem5129 Menschen444; hat1722 aber1161 ein Geist4151 oder2228 ein Engel32 mit ihm846 geredet2980, so1487 können2313 wir mit GOtt nicht3361 streiten.

10 And1161 when there arose1096 a great4183 dissension,4714 the3588 chief captain,5506 fearing2125 lest3361 Paul3972 should have been pulled in pieces1288 of5259 them,846 commanded2753 the3588 soldiers4753 to go down,2597 and to take him by force726 846 from1537 among3319 them,848 and5037 to bring71 him into1519 the3588 castle.3925

10 Da aber1161 der5259 Aufruhr4714 groß4183 ward1096, besorgte sich2125 der oberste Hauptmann5506, sie846 möchten1288 Paulus3972 zerreißen, und5037 hieß2753 das Kriegsvolk4753 hinabgehen2597 und ihn846 von1537 ihnen846 reißen726 und in1519 das Lager3925 führen71.

11 And1161 the3588 night3571 following1966 the3588 Lord2962 stood by2186 him,846 and said,2036 Be of good cheer,2293 Paul: 3972 for1063 as5613 thou hast testified1263 of4012 me1700 in1722 Jerusalem,2419 so3779 must1163 thou4571 bear witness3140 also2532 at1519 Rome.4516

11 Des846 andern Tages1966 aber1161 in1519 der Nacht3571 stund der HErr2962 bei ihm und2532 sprach2036: Sei getrost2293, Paulus3972; denn1063 wie5613 du4571 von4012 mir1700 zu2186 Jerusalem2419 gezeuget hast, also3779 mußt1163 du auch zu1519 Rom4516 zeugen1263.

12 And1161 when it was1096 day,2250 certain5100 of the3588 Jews2453 banded together,4160 4963 and bound themselves under a curse,332 1438 saying3004 that they would neither3383 eat5315 nor3383 drink4095 till2193 3757 they had killed615 Paul.3972

12 Da es3004 aber1161 Tag2250 ward1096, schlugen4160 sich332 etliche5100 Juden2453 zusammen und verbanneten sich1438, weder3383 zu essen5315 noch3383 zu trinken4095, bis2193 daß sie Paulus3972 getötet615 hätten.

13 And1161 they were2258 more4119 than forty5062 which had made4160 this5026 conspiracy.4945

13 Ihrer aber1161 waren2258 mehr denn4119 vierzig5062, die3588 solchen5026 Bund4945 machten4160.

14 And they3748 came4334 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 and said,2036 We have bound ourselves under a great curse,332 1438 331 that we will eat1089 nothing3367 until2193 3757 we have slain615 Paul.3972

14 Die3748 traten zu4334 den3739 Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245 und sprachen2036: Wir haben332 uns1438 hart verbannet, nichts3367 zu essen1089, bis wir Paulus3972 getötet615 haben.

15 Now3568 therefore3767 ye5210 with4862 the3588 council4892 signify1718 to the3588 chief captain5506 that3704 he bring him down2609 846 unto4314 you5209 tomorrow,839 as though5613 ye would3195 inquire1231 something more perfectly197 concerning4012 him:846 and1161 we,2249 or ever4253 he846 come near,1448 are2070 ready2092 to kill337 him.846

15 So3767 tut nun3568 kund1718 dem Oberhauptmann5506 und dem Rat4892, daß3704 er846 ihn4012 morgen839 zu4862 euch5209 führe2609, als5613 wolltet3195 ihr5210 ihn besser verhören1231; wir2249 aber1161 sind2070 bereit2092, ihn zu4314 töten337, ehe denn197 er vor4253 euch kommt1448.

16 And1161 when Paul's3972 sister's79 son5207 heard191 of their lying in wait,1749 he went3854 and2532 entered1525 into1519 the3588 castle,3925 and told518 Paul.3972

16 Da aber1161 des Paulus3972 Schwestersohn den Anschlag1749 hörete, ging3854 er hin und2532 kam191 in1519 das Lager3925 und verkündigte518 es Paulus3972.

17 Then1161 Paul3972 called one of the centurions unto4341 1520 3588 1543 him, and said,5346 Bring520 this5126 young man3494 unto4314 the3588 chief captain:5506 for1063 he hath2192 a certain thing5100 to tell518 him.846

17 Paulus3972 aber1161 rief zu4314 sich4341 einen1520 von den Unterhauptleuten1543 und sprach5346: Diesen5126 Jüngling3494 führe hin520 zu dem Oberhauptmann5506; denn1063 er846 hat2192 ihm etwas5100 zu sagen518.

18 So3767 he3588 3303 took3880 him,846 and brought71 him to4314 the3588 chief captain,5506 and2532 said,5346 Paul3972 the3588 prisoner1198 called me unto4341 3165 him, and prayed2065 me to bring71 this5126 young man3494 unto4314 thee,4571 who hath2192 something5100 to say2980 unto thee.4671

18 Der nahm3880 ihn846 an und3303 führete ihn71 zum Oberhauptmann5506 und2532 sprach5346: Der gebundene1198 Paulus3972 rief mich3165 zu4314 sich4341 und bat2065 mich, diesen5126 Jüngling3494 zu4314 dir4571 zu führen71, der dir4671 etwas5100 zu sagen2980 habe2192.

19 Then1161 the3588 chief captain5506 took1949 him848 by the3588 hand,5495 and2532 went with him aside402 privately,2596 2398 and asked4441 him, What5101 is2076 that3739 thou hast2192 to tell518 me?3427

19 Da nahm1949 ihn846 der Oberhauptmann5506 bei der Hand5495 und1161 wich402 an2192 einen besondern Ort und2532 fragte4441 ihn: Was5101 ist‘s2076, das du mir3427 zu sagen518 hast?

20 And1161 he said,2036 The3588 Jews2453 have agreed4934 to desire2065 thee4571 that3704 thou wouldest bring down2609 Paul3972 tomorrow839 into1519 the3588 council,4892 as though5613 they would3195 inquire4441 somewhat5100 of4012 him846 more perfectly.197

20 Er4441 aber1161 sprach: Die4012 Juden2453 sind eins worden, dich4571 zu1519 bitten, daß3704 du morgen839 Paulus3972 vor den846 Rat4892 bringen lassest2609, als5613 wollten3195 sie5100 ihn2065 besser197 verhören.

21 But3767 do not3361 thou4771 yield3982 unto them:846 for1063 there lie in wait1748 for him846 of1537 them846 more4119 than forty5062 men,435 which3748 have bound themselves with an oath,332 1438 that they will neither3383 eat5315 nor3383 drink4095 till2193 3757 they have killed337 him:846 and2532 now3568 are1526 they ready,2092 looking for4327 a promise1860 from575 thee.4675

21 Du3767 aber traue ihnen846 nicht3361; denn1063 es846 halten auf1748 ihn846 mehr denn4119 vierzig5062 Männer435 unter1537 ihnen846, die3748 haben332 sich332 verbannet, weder3383 zu3982 essen5315 noch3383 zu575 trinken4095, bis2193 sie3982 Paulus töten337; und2532 sind1526 jetzt3568 bereit2092 und warten auf4327 deine4675 Verheißung1860.

22 So3767 the3588 chief captain5506 then3303 let the young man depart,630 3588 3494 and charged3853 him, See thou tell1583 no man3367 that3754 thou hast showed1718 these things5023 to4314 me.3165

22 Da3767 ließ630 der Oberhauptmann5506 den Jüngling3494 von sich und gebot3853 ihm, daß3754 er niemand3367 sagte1583, daß4314 er ihm solches5023 eröffnet hätte1718.

23 And2532 he called unto4341 him two1417 centurions,1543 saying,2036 Make ready2090 two hundred1250 soldiers4757 to3704 go4198 to2193 Caesarea,2542 and2532 horsemen2460 threescore and ten,1440 and2532 spearmen1187 two hundred,1250 at575 the third5154 hour5610 of the3588 night;3571

23 Und2532 rief zu2090 sich4341 zwei1417 Unterhauptleute1543 und2532 sprach2036: Rüstet zweihundert1250 Kriegsknechte4757, daß3704 sie5100 gen2193 Cäsarea2542 ziehen4198, und siebzig1440 Reiter2460 und zweihundert1250 Schützen1187 auf575 die dritte5154 Stunde5610 der Nacht3571.

24 And5037 provide3936 them beasts,2934 that2443 they may set Paul on,1913 3972 and bring him safe1295 unto4314 Felix5344 the3588 governor.2232

24 Und5037 die Tiere2934 richtet zu3936, daß2443 sie Paulus3972 draufsetzen1913 und bringen ihn bewahret zu4314 Felix5344, dem Landpfleger2232.

25 And he wrote1125 a letter1992 after4023 this5126 manner: 5179

25 Und schrieb1125 einen Brief1992, der lautete4023 also5126:

26 Claudius2804 Lysias3079 unto the3588 most excellent2903 governor2232 Felix5344 sendeth greeting.5463

26 Claudius Lysias3079 dem teuren2903 Landpfleger2232 Felix5344 Freude zuvor5463!

27 This5126 man435 was taken4815 of5259 the3588 Jews,2453 and2532 should3195 have been killed337 of5259 them:846 then came2186 I with4862 an army,4753 and rescued1807 him,846 having understood3129 that3754 he was2076 a Roman.4514

27 Diesen5126 Mann435 hatten4815 die Juden2453 gegriffen und2532 wollten3195 ihn getötet337 haben. Da kam2186 ich mit5259 dem Kriegsvolk4753 dazu und3754 riß1807 ihn von5259 ihnen846 und erfuhr3129, daß4862 er846 ein Römer4514 ist2076.

28 And1161 when I would1014 have known1097 the3588 cause156 wherefore1223 3739 they accused1458 him,846 I brought him forth2609 846 into1519 their848 council: 4892

28 Da1014 ich mich aber1161 wollte1014 erkundigen der3739 Ursache156, darum sie1097 ihn846 beschuldigten1458, führete ich ihn846 in1519 ihren846 Rat4892.

29 Whom3739 I perceived2147 to be accused1458 of4012 questions2213 of their848 law,3551 but1161 to have2192 nothing3367 laid to his charge1462 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199

29 Da befand2147 ich, daß er846 beschuldiget ward1458 von4012 den Fragen2213 ihres Gesetzes3551, aber1161 keine3367 Anklage hatte2192, des Todes2288 oder2228 der3739 Bande1199 wert514.

30 And1161 when it was told3377 me3427 how that5259 the3588 Jews2453 laid wait1917 3195 1510 for1519 the3588 man,435 I sent3992 straightway1824 to4314 thee,4571 and gave commandment3853 to his accusers2725 also2532 to say3004 before1909 thee4675 what3588 they had against4314 him.846 Farewell.4517

30 Und1161 da vor3377 mich3427 kam, daß4314 etliche Juden2453 auf1519 ihn435 hielten, sandte3992 ich ihn von5259 Stund‘ an1824 zu4314 dir4675 und entbot3853 den Klägern2725 auch, daß sie846 vor dir sagten3004, was sie wider1909 ihn hätten. Gehab dich4571 wohl4517!

31 Then3767 3303 the3588 soldiers,4757 as2596 it was commanded1299 them,846 took353 Paul,3972 and brought71 him by1223 night3571 to1519 Antipatris.494

31 Die Kriegsknechte4757, wie ihnen846 befohlen war1299, nahmen353 Paulus3972 und3303 führeten ihn71 bei2596 der Nacht3571 gen1519 Antipatris494.

32 On1161 the3588 morrow1887 they left1439 the3588 horsemen2460 to go4198 with4862 him,846 and returned5290 to1519 the3588 castle: 3925

32 Des846 andern Tages1887 aber1161 ließen1439 sie die Reiter2460 mit4862 ihm ziehen4198 und wandten wieder5290 um zum1519 Lager3925.

33 Who,3748 when they came1525 to1519 Caesarea,2542 and2532 delivered325 the3588 epistle1992 to the3588 governor,2232 presented3936 Paul3972 also2532 before him.846

33 Da3936 die3748 gen1519 Cäsarea2542 kamen1525, überantworteten325 sie846 den Brief1992 dem Landpfleger2232 und2532 stelleten ihm Paulus3972 auch2532 dar.

34 And1161 when the3588 governor2232 had read314 the letter, he2532 asked1905 of1537 what4169 province1885 he was.2076 And2532 when he understood4441 that3754 he was of575 Cilicia;2791

34 Da2532 der Landpfleger2232 den Brief las314, fragte1905 er4441, aus1537 welchem4169 Lande1885 er wäre2076. Und1161 da2532 er erkundet, daß3754 er aus575 Zilizien2791 wäre, sprach er:

35 I will hear1251 thee,4675 said5346 he, when3752 thine4675 accusers2725 are also2532 come.3854 And5037 he commanded2753 him846 to be kept5442 in1722 Herod's2264 judgment hall.4232

35 Ich will dich4675 verhören1251, wenn3752 deine4675 Verkläger2725 auch5037 da sind3854. Und2532 hieß2753 ihn verwahren5442 in1722 dem Richthause4232 des846 Herodes.