Ezekiel
Chapter 39
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 39
|
1 Therefore, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 against5921 Gog,1463 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 thee, O Gog,1463 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal: 8422
|
1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 wider Gog1463 und sprich: Also spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Gog1463, der du559 der oberste5387 Fürst7218 bist in Mesech4902 und Thubal8422.
|
2 And I will turn thee back,7725 and leave but the sixth part8338 of thee, and will cause thee to come up5927 from the north6828 parts,4480 3411 and will bring935 thee upon5921 the mountains2022 of Israel: 3478
|
2 Siehe, ich will7725 dich herumlenken und locken8338 und aus den Enden3411 von Mitternacht6828 bringen und auf5927 die Berge Israels3478 kommen935 lassen.
|
3 And I will smite5221 thy bow7198 out of thy left8040 hand,4480 3027 and will cause thine arrows2671 to fall5307 out of thy right3225 hand.4480 3027
|
3 Und will5307 dir den Bogen7198 aus3027 deiner linken8040 Hand3027 schlagen5221 und deine Pfeile2671 aus deiner rechten Hand3225 werfen.
|
4 Thou shalt fall5307 upon5921 the mountains2022 of Israel,3478 thou,859 and all3605 thy bands,102 and the people5971 that834 is with854 thee: I will give5414 thee unto the ravenous5861 birds6833 of every3605 sort,3671 and to the beasts2416 of the field7704 to be devoured.402
|
4 Auf den Bergen2022 Israels3478 sollst du niedergelegt werden, du mit all deinem Heer102 und3671 mit dem Volk5971, das bei dir ist5307. Ich will dich den Vögeln5861, woher sie fliegen, und den Tieren2416 auf dem Felde7704 zu fressen402 geben5414.
|
5 Thou shalt fall5307 upon5921 the open6440 field:7704 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
5 Du sollst auf6440 dem Felde7704 daniederliegen; denn ich, der HErr136 HErr3069, hab es gesagt1696.
|
6 And I will send7971 a fire784 on Magog,4031 and among them that dwell3427 carelessly983 in the isles:339 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
6 Und7971 ich will Feuer784 werfen über Magog4031 und über die, so in den Inseln339 sicher983 wohnen3427; und sollen‘s erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.
|
7 So will I make3045 my holy6944 name8034 known3045 in the midst8432 of my people5971 Israel;3478 and I will not3808 let them pollute2490 853 my holy6944 name8034 any more:5750 and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 the Holy One6918 in Israel.3478
|
7 Denn ich will meinen heiligen6944 Namen8034 kundmachen3045 unter8432 meinem Volk5971 Israel3478 und will meinen heiligen6944 Namen8034 nicht länger schänden lassen, sondern die2490 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Heilige6918 in Israel3478.
|
8 Behold,2009 it is come,935 and it is done,1961 saith5002 the Lord136 GOD;3069 this1931 is the day3117 whereof834 I have spoken.1696
|
8 Siehe, es ist935 schon kommen und1961 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; das ist der Tag3117, davon ich geredet habe1696.
|
9 And they that dwell3427 in the cities5892 of Israel3478 shall go forth,3318 and shall set on fire1197 and burn5400 the weapons,5402 both the shields4043 and the bucklers,6793 the bows7198 and the arrows,2671 and the handstaves,4731 3027 and the spears,7420 and they shall burn1197 them with fire784 seven7651 years: 8141
|
9 Und die3427 Bürger in den Städten5892 Israels3478 werden3318 herausgehen und Feuer784 machen1197 und verbrennen5400 die Waffen5402, Schilde6793, Tartschen4043, Bogen7198, Pfeile2671, Fauststangen und langen Spieße7420 und werden1197 sieben7651 Jahre8141 lang Feuerwerk damit halten,
|
10 So that they shall take5375 no3808 wood6086 out of4480 the field,7704 neither3808 cut down2404 any out of4480 the forests;3293 for3588 they shall burn1197 the weapons5402 with fire:784 and they shall spoil7997 853 those that spoiled7997 them, and rob962 853 those that robbed962 them, saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
10 daß sie962 nicht dürfen Holz6086 auf5375 dem Felde7704 holen noch im Walde3293 hauen2404, sondern von den Waffen5402 werden1197 sie962 Feuer784 halten; und sollen rauben7997, von denen sie beraubt sind, und plündern, von denen sie geplündert sind, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will give5414 unto Gog1463 a place4725 there8033 of graves6913 in Israel,3478 the valley1516 of the passengers5674 on the east6926 of the sea:3220 and it1931 shall stop2629 853 the noses of the passengers:5674 and there8033 shall they bury6912 853 Gog1463 and all3605 his multitude:1995 and they shall call7121 it The valley1516 of Hamon-gog.1996
|
11 Und soll zu der Zeit3117 geschehen, da will ich Gog1463 einen Ort4725 geben5414 zum Begräbnis in5674 Israel3478, nämlich das Tal1516, da man gehet5674 am Meer3220 gegen Morgen6926, also daß die, so vorübergehen2629, sich davor scheuen werden6912, weil man daselbst Gog1463 mit seiner Menge1995 begraben6913 hat; und soll heißen7121 Gogs1996 Haufental1516.
|
12 And seven7651 months2320 shall the house1004 of Israel3478 be burying6912 of them, that4616 they may cleanse2891 853 the land.776
|
12 Es wird2891 sie aber das Haus1004 Israel3478 begraben6912 sieben7651 Monden2320 lang, damit das Land776 gereiniget werde.
|
13 Yea, all3605 the people5971 of the land776 shall bury6912 them; and it shall be1961 to them a renown8034 the day3117 that I shall be glorified,3513 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
13 Ja, alles Volk5971 im Lande776 wird an ihnen zu begraben haben, und werden6912 Ruhm davon haben, daß ich des Tages3117 meine Herrlichkeit erzeiget habe3513, spricht5002 der8034 HErr136 HErr3069.
|
14 And they shall sever out914 men376 of continual employment,8548 passing5674 through the land776 to bury6912 853 with the passengers5674 853 those that remain3498 upon5921 the face6440 of the earth,776 to cleanse2891 it: after the end4480 7097 of seven7651 months2320 shall they search.2713
|
14 Und sie2891 werden6912 Leute582 aussondern914, die stets8548 im Lande776 umhergehen5674 und mit denselbigen die Totengräber, zu begraben die Übrigen3498 auf6440 dem Lande776, auf daß es gereiniget werde5674; nach7097 sieben7651 Monden2320 werden sie forschen2713.
|
15 And the passengers5674 that pass through5674 the land,776 when any seeth7200 a man's120 bone,6106 then shall he set up1129 a sign6725 by681 it, till5704 the buriers6912 have buried6912 it in413 the valley1516 of Hamon-gog.1996
|
15 Und1129 die, so im Lande776 umhergehen und etwa eines Menschen120 Bein6106 sehen, werden7200 dabei681 ein Mal6725 aufrichten, bis5674 es die Totengräber6912 auch in5674 Gogs1996 Haufental1516 begraben6912.
|
16 And also1571 the name8034 of the city5892 shall be Hamonah.1997 Thus shall they cleanse2891 the land.776
|
16 So soll auch die Stadt5892 heißen8034 Hamona1997. Also werden sie2891 das Land776 reinigen.
|
17 And, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Speak559 unto every3605 feathered3671 fowl,6833 and to every3605 beast2416 of the field,7704 Assemble yourselves,6908 and come;935 gather yourselves622 on every side4480 5439 to5921 my sacrifice2077 that834 I589 do sacrifice2076 for you, even a great1419 sacrifice2077 upon5921 the mountains2022 of Israel,3478 that ye may eat398 flesh,1320 and drink8354 blood.1818
|
17 Nun, du8354 Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Sage559 allen Vögeln6833, woher sie559 fliegen, und1121 allen Tieren2416 auf622 dem398 Felde7704: Sammelt euch und3671 kommt935 her5439! Findet euch allenthalben her zuhauf6908 zu meinem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076, ein groß1419 Schlachtopfer2077 auf den Bergen2022 Israels3478, und fresset Fleisch1320 und saufet Blut1818!
|
18 Ye shall eat398 the flesh1320 of the mighty,1368 and drink8354 the blood1818 of the princes5387 of the earth,776 of rams,352 of lambs,3733 and of goats,6260 of bullocks,6499 all3605 of them fatlings4806 of Bashan.1316
|
18 Fleisch1320 der Starken1368 sollt ihr fressen398 und Blut1818 der Fürsten5387 auf Erden776 sollt ihr saufen8354, der Widder352, der Hammel3733, der Böcke6260, der Ochsen6499, die allzumal4806 feist und wohlgemästet sind.
|
19 And ye shall eat398 fat2459 till ye be full,7654 and drink8354 blood1818 till ye be drunken,7943 of my sacrifice4480 2077 which834 I have sacrificed2076 for you.
|
19 Und sollt das Fette2459 fressen398, daß ihr voll werdet7654, und das Blut1818 saufen8354, daß ihr trunken7943 werdet von dem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076.
|
20 Thus ye shall be filled7646 at5921 my table7979 with horses5483 and chariots,7393 with mighty men,1368 and with all3605 men376 of war,4421 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
20 Sättiget euch7646 nun über meinem Tisch7979 von Rossen5483 und376 Reitern7393, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht5002 der HErr1368 HErr136.
|
21 And I will set5414 853 my glory3519 among the heathen,1471 and all3605 the heathen1471 shall see7200 853 my judgment4941 that834 I have executed,6213 and my hand3027 that834 I have laid7760 upon them.
|
21 Und7760 ich will meine Herrlichkeit3519 unter die Heiden1471 bringen, daß alle Heiden1471 sehen sollen mein Urteil4941, das ich habe5414 ergehen lassen, und meine Hand3027, die ich an7200 sie gelegt habe6213,
|
22 So the house1004 of Israel3478 shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God430 from4480 that1931 day3117 and forward.1973
|
22 und also das Haus1004 Israel3478 erfahre, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, von dem Tage3117 und hinfürder1973,
|
23 And the heathen1471 shall know3045 that3588 the house1004 of Israel3478 went into captivity1540 for their iniquity:5771 because5921 834 they trespassed4603 against me, therefore hid5641 I my face6440 from4480 them, and gave5414 them into the hand3027 of their enemies:6862 so fell5307 they all3605 by the sword.2719
|
23 und die Heiden1471 erfahren, wie das Haus1004 Israel3478 um seiner Missetat5771 willen sei weggeführet, und daß sie sich3045 an mir1540 versündiget hatten4603. Darum habe5414 ich mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641 und habe sie übergeben in die Hände3027 ihrer Widersacher6862, daß sie allzumal durchs Schwert2719 fallen5307 mußten.
|
24 According to their uncleanness2932 and according to their transgressions6588 have I done6213 unto them, and hid5641 my face6440 from4480 them.
|
24 Ich habe ihnen getan6213, wie ihre Sünde2932 und Übertreten6588 verdienet haben, und also mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641.
|
25 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Now6258 will I bring again7725 853 the captivity7622 of Jacob,3290 and have mercy7355 upon the whole3605 house1004 of Israel,3478 and will be jealous7065 for my holy6944 name;8034
|
25 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069: Nun will ich das Gefängnis7622 Jakobs3290 wenden und mich7065 des ganzen Hauses1004 Israel3478 erbarmen7355 und um7725 meinen heiligen6944 Namen8034 eifern.
|
26 After that they have borne5375 853 their shame,3639 and all3605 their trespasses4604 whereby834 they have trespassed4603 against me, when they dwelt3427 safely983 in5921 their land,127 and none369 made them afraid.2729
|
26 Sie aber werden ihre Schmach3639 und4604 alle ihre Sünde, damit sie sich4603 an mir versündiget haben, tragen5375, wenn sie nun sicher983 in ihrem Lande127 wohnen3427, daß sie niemand schrecke2729,
|
27 When I have brought them again7725 853 from4480 the people,5971 and gathered6908 them out of their enemies'341 lands,4480 776 and am sanctified6942 in them in the sight5869 of many7227 nations;1471
|
27 und ich sie5971 wieder7725 aus den Völkern gebracht und aus den Landen776 ihrer Feinde341 versammelt6908 habe und ich in ihnen geheiliget worden6942 bin vor den Augen5869 vieler7227 Heiden1471.
|
28 Then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God,430 which caused them to be led into captivity1540 among413 the heathen:1471 but I have gathered3664 them unto5921 their own land,127 and have left3498 none3808 of4480 them any more5750 there.8033
|
28 Also werden1540 sie erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, der ich sie habe3498 lassen unter die Heiden1471 wegführen und wiederum in ihr Land127 versammeln3664 und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.
|
29 Neither3808 will I hide5641 my face6440 any more5750 from4480 them: for834 I have poured out8210 853 my spirit7307 upon5921 the house1004 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
29 Und will mein Angesicht nicht mehr vor6440 ihnen verbergen5641; denn ich habe meinen Geist7307 über das Haus1004 Israel3478 ausgegossen8210, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|