Genesis
Chapter 45
|
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 45
|
1 Then Joseph3130 could3201 not3808 refrain himself662 before all3605 them that stood5324 by5921 him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go out3318 from4480 5921 me. And there stood5975 no3808 man376 with854 him, while Joseph3130 made himself known3045 unto413 his brethren.251
|
1 Da konnte3201 sich3045 Joseph3130 nicht länger enthalten662 vor allen, die um ihn her stunden, und5975 er5324 rief7121: Lasset jedermann von3318 mir hinausgehen3318! Und376 stund kein Mensch376 bei ihm, da sich Joseph3130 mit seinen Brüdern251 bekannte.
|
2 And he wept aloud:5414 853 6963 1065 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085
|
2 Und er5414 weinete laut8085, daß es die Ägypter4714 und das8085 Gesinde1004 Pharaos6547 höreten.
|
3 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 I589 am Joseph;3130 doth my father1 yet5750 live?2416 And his brethren251 could3201 not3808 answer6030 him; for3588 they were troubled926 at his presence.4480 6440
|
3 und3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich bin Joseph3130. Lebet mein Vater1 noch? Und seine Brüder251 konnten3201 ihm nicht antworten6030, so erschraken926 sie vor6440 seinem Angesicht.
|
4 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 Come near5066 to413 me, I pray you.4994 And they came near.5066 And he said,559 I589 am Joseph3130 your brother,251 whom834 ye sold4376 into Egypt.4714
|
4 Er3130 sprach559 aber zu seinen Brüdern251: Tretet doch her5066 zu mir! Und sie traten herzu5066. Und er sprach559: ich bin Joseph3130, euer Bruder251, den ihr in Ägypten4714 verkauft4376 habt.
|
5 Now6258 therefore be not408 grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that3588 ye sold4376 me hither:2008 for3588 God430 did send7971 me before6440 you to preserve life.4241
|
5 Und nun bekümmert euch6087 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne2734, daß ihr mich7971 hieher verkauft4376 habt; denn um eures Lebens4241 willen hat mich6440 GOtt430 vor5869 euch hergesandt.
|
6 For3588 these2088 two years8141 hath the famine7458 been in7130 the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be earing2758 nor harvest.7105
|
6 Denn dies sind zwei Jahre8141, daß es teuer7458 im7130 Lande776 ist, und sind noch fünf2568 Jahre8141, daß kein369 Pflügen2758 noch Ernten7105 sein wird.
|
7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save your lives2421 by a great1419 deliverance.6413
|
7 Aber GOtt430 hat7760 mich7971 vor euch hergesandt, daß er2421 euch übrig7611 behalte auf6440 Erden776 und euer Leben errette durch eine große1419 Errettung6413.
|
8 So now6258 it was not3808 you859 that sent7971 me hither,2008 but3588 God:430 and he hath made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714
|
8 Und nun, ihr habt mich7971 nicht hergesandt, sondern GOtt430, der hat mich Pharao6547 zum Vater1 gesetzt7760 und zum Herrn113 über all sein4910 Haus1004 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland776.
|
9 Haste4116 ye, and go up5927 to413 my father,1 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 thy son1121 Joseph,3130 God430 hath made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come down3381 unto413 me, tarry5975 not: 408
|
9 Eilet4116 nun und559 ziehet hinauf5927 zu meinem Vater1 und saget ihm: Das läßt dir Joseph3130, dein Sohn1121, sagen559: GOtt430 hat7760 mich zum Herrn113 in ganz Ägypten4714 gesetzet; komm herab3381 zu mir, säume5975 dich nicht!
|
10 And thou shalt dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and thou shalt be1961 near7138 unto413 me, thou,859 and thy children,1121 and thy children's1121 children,1121 and thy flocks,6629 and thy herds,1241 and all3605 that834 thou hast:
|
10 Du sollst im Lande776 Gosen1657 wohnen3427 und1121 nahe bei7138 mir sein, du und1121 deine Kinder1121 und6629 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh1241 und alles, was du hast.
|
11 And there8033 will I nourish3557 thee; for3588 yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 thou,859 and thy household,1004 and all3605 that834 thou hast, come to poverty.3423
|
11 Ich will dich daselbst versorgen3557; denn es sind noch fünf2568 Jahre8141 der Teurung; auf daß du nicht verderbest3423 mit deinem Hause1004 und allem, das du hast.
|
12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that3588 it is my mouth6310 that speaketh1696 unto413 you.
|
12 Siehe, eure Augen5869 sehen7200, und die Augen5869 meines Bruders251 Benjamin1144, daß ich mündlich6310 mit euch rede1696.
|
13 And ye shall tell5046 my father1 of853 all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that834 ye have seen;7200 and ye shall haste4116 and bring down3381 853 my father1 hither.2008
|
13 Verkündiget5046 meinem Vater1 alle meine Herrlichkeit3519 in Ägypten4714 und alles, was ihr gesehen7200 habt; eilet4116 und kommt3381 hernieder mit meinem Vater1 hieher!
|
14 And he fell5307 upon5921 his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 upon5921 his neck.6677
|
14 Und er fiel5307 seinem Bruder251 Benjamin1144 um den Hals6677 und weinete; und Benjamin1144 weinete auch an seinem Halse6677.
|
15 Moreover he kissed5401 all3605 his brethren,251 and wept1058 upon5921 them: and after310 that3651 his brethren251 talked1696 with854 him.
|
15 Und310 küssete alle seine Brüder251 und weinete über sie5401. Danach redeten1696 seine Brüder251 mit ihm.
|
16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brethren251 are come:935 and it pleased Pharaoh well,3190 5869 6547 and his servants.5650
|
16 Und559 da das Geschrei6963 kam8085 in Pharaos6547 Haus1004, daß Josephs3130 Brüder251 kommen935 wären, gefiel3190 es Pharao6547 wohl3190 und5869 allen seinen Knechten5650.
|
17 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 Say559 unto413 thy brethren,251 This2063 do6213 ye; lade2943 853 your beasts,1165 and go,1980 get935 you unto the land776 of Canaan;3667
|
17 Und776 Pharao6547 sprach559 zu6213 Joseph3130: Sage559 deinen Brüdern251: Tut ihm also, beladet2943 eure Tiere1165, ziehet935 hin3212,
|
18 And take3947 853 your father1 and your households,1004 and come935 unto413 me: and I will give5414 you853 the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and ye shall eat398 853 the fat2459 of the land.776
|
18 und wenn ihr kommt935 ins Land776 Kanaan, so nehmet euren Vater1 und euer Gesinde1004 und kommt zu mir; ich will3947 euch Güter2898 geben5414 in Ägyptenland4714, daß ihr essen398 sollt das776 Mark2459 im Lande
|
19 Now thou859 art commanded,6680 this2063 do6213 ye; take3947 you wagons5699 out of the land4480 776 of Egypt4714 for your little ones,2945 and for your wives,802 and bring5375 853 your father,1 and come.935
|
19 Und gebeut6680 ihnen: Tut ihm also, nehmet3947 zu6213 euch aus Ägyptenland776 Wagen5699 zu euren Kindern2945 und Weibern802 und führet5375 euren Vater1 und kommt935.
|
20 Also regard5869 2347 not408 your stuff;3627 for3588 the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is yours.
|
20 Und sehet5869 euren Hausrat3627 nicht an, denn die Güter2898 des ganzen Landes776 Ägypten4714 sollen euer sein.
|
21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according to5921 the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870
|
21 Die Kinder1121 Israels3478 taten6213 also. Und5414 Joseph3130 gab5414 ihnen Wagen5699 nach dem Befehl6310 Pharaos6547 und Zehrung6720 auf den Weg1870.
|
22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071
|
22 Und3967 gab5414 ihnen allen, einem jeglichen376, ein Feierkleid2487; aber Benjamin1144 gab5414 er dreihundert7969 Silberlinge3701 und fünf2568 Feierkleider2487.
|
23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good things4480 2898 of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870
|
23 Und seinem Vater1 sandte7971 er dabei2063 zehn6235 Esel2543, mit Gut2898 aus Ägypten4714 beladen5375, und zehn6235 Eselinnen860 mit Getreide1250 und Brot3899 und Speise4202 seinem Vater1 auf5375 den Weg1870.
|
24 So he sent7971 853 his brethren251 away, and they departed:1980 and he said559 unto413 them, See that ye fall not out7264 408 by the way.1870
|
24 Also ließ7971 er7971 seine Brüder251, und sie zogen hin3212; und sprach559 zu ihnen: Zanket7264 nicht auf dem Wege1870!
|
25 And they went up5927 out of Egypt,4480 4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 unto413 Jacob3290 their father,1
|
25 Also zogen sie hinauf5927 von Ägypten4714 und kamen935 ins Land776 Kanaan3667 zu ihrem Vater1 Jakob3290.
|
26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he1931 is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for3588 he believed539 them not.3808
|
26 Und776 verkündigten5046 ihm und sprachen559: Joseph3130 lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein4910 Herz3820 dachte gar viel anders6313, denn er2416 glaubte539 ihnen nicht.
|
27 And they told1696 413 him853 all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1696 unto413 them: and when he saw7200 853 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived: 2421
|
27 Da sagten sie ihm alle Worte1697 Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte1696. Und da er sah7200 die Wagen5699, die ihm Joseph3130 gesandt7971 hatte1696, ihn3130 zuführen, ward5375 der Geist7307 Jakobs3290, ihres Vaters1, lebendig2421.
|
28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go1980 and see7200 him before2962 I die.4191
|
28 Und Israel3478 sprach559: Ich habe genug7227, daß mein Sohn1121 Joseph3130 noch lebet; ich will7200 hin3212 und ihn sehen, ehe ich sterbe4191.
|