Genesis
Chapter 45
|
Бытие
Глава 45
|
1 Then Joseph3130 could3201 not3808 refrain himself662 before all3605 them that stood5324 by5921 him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go out3318 from4480 5921 me. And there stood5975 no3808 man376 with854 him, while Joseph3130 made himself known3045 unto413 his brethren.251
|
1 Иосиф3130 не мог3201 более удерживаться662 при всех стоявших5324 около него и закричал:7121 удалите3318 от меня всех.376 И не оставалось5975 при Иосифе3130 никого,376 когда он открылся3045 братьям251 своим.
|
2 And he wept aloud:5414 853 6963 1065 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085
|
2 И громко5414 зарыдал69631065 он, и услышали8085 Египтяне,4714 и услышал8085 дом1004 фараонов.6547
|
3 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 I589 am Joseph;3130 doth my father1 yet5750 live?2416 And his brethren251 could3201 not3808 answer6030 him; for3588 they were troubled926 at his presence.4480 6440
|
3 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я — Иосиф,3130 жив2416 ли еще отец1 мой? Но братья251 его не могли3201 отвечать6030 ему, потому что они смутились926 пред ним.
|
4 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 Come near5066 to413 me, I pray you.4994 And they came near.5066 And he said,559 I589 am Joseph3130 your brother,251 whom834 ye sold4376 into Egypt.4714
|
4 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: подойдите5066 ко мне. Они подошли.5066 Он сказал:559 я — Иосиф,3130 брат251 ваш, которого вы продали4376 в Египет;4714
|
5 Now6258 therefore be not408 grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that3588 ye sold4376 me hither:2008 for3588 God430 did send7971 me before6440 you to preserve life.4241
|
5 но теперь не печальтесь6087 и не жалейте27345869 о том, что вы продали4376 меня сюда, потому что Бог430 послал7971 меня перед3942 вами для сохранения4241 вашей жизни;4241
|
6 For3588 these2088 two years8141 hath the famine7458 been in7130 the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be earing2758 nor harvest.7105
|
6 ибо теперь два8141 года8141 голода7458 на7130 земле:776 еще пять2568 лет,8141 в которые ни369 орать,2758 ни жать7105 не будут;
|
7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save your lives2421 by a great1419 deliverance.6413
|
7 Бог430 послал7971 меня перед3942 вами, чтобы оставить77607611 вас на земле776 и сохранить2421 вашу жизнь2421 великим1419 избавлением.6413
|
8 So now6258 it was not3808 you859 that sent7971 me hither,2008 but3588 God:430 and he hath made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714
|
8 Итак не вы послали7971 меня сюда, но Бог,430 Который и поставил7760 меня отцом1 фараону6547 и господином113 во всем доме1004 его и владыкою4910 во всей земле776 Египетской.4714
|
9 Haste4116 ye, and go up5927 to413 my father,1 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 thy son1121 Joseph,3130 God430 hath made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come down3381 unto413 me, tarry5975 not: 408
|
9 Идите5927 скорее4116 к отцу1 моему и скажите559 ему: так говорит559 сын1121 твой Иосиф:3130 Бог430 поставил7760 меня господином113 над всем Египтом;4714 приди3381 ко мне, не медли;5975
|
10 And thou shalt dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and thou shalt be1961 near7138 unto413 me, thou,859 and thy children,1121 and thy children's1121 children,1121 and thy flocks,6629 and thy herds,1241 and all3605 that834 thou hast:
|
10 ты будешь3427 жить3427 в земле776 Гесем;1657 и будешь близ7138 меня, ты, и сыны1121 твои, и сыны1121 сынов1121 твоих, и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 твой, и все твое;
|
11 And there8033 will I nourish3557 thee; for3588 yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 thou,859 and thy household,1004 and all3605 that834 thou hast, come to poverty.3423
|
11 и прокормлю3557 тебя там, ибо голод7458 будет еще пять2568 лет,8141 чтобы не обнищал3423 ты и дом1004 твой и все твое.
|
12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that3588 it is my mouth6310 that speaketh1696 unto413 you.
|
12 И вот, очи5869 ваши и очи5869 брата251 моего Вениамина1144 видят,7200 что это мои уста6310 говорят1696 с вами;
|
13 And ye shall tell5046 my father1 of853 all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that834 ye have seen;7200 and ye shall haste4116 and bring down3381 853 my father1 hither.2008
|
13 скажите5046 же отцу1 моему о всей славе3519 моей в Египте4714 и о всем, что вы видели,7200 и приведите3381 скорее4116 отца1 моего сюда.
|
14 And he fell5307 upon5921 his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 upon5921 his neck.6677
|
14 И пал5307 он на шею6677 Вениамину,1144 брату251 своему, и плакал;1058 и Вениамин1144 плакал1058 на шее6677 его.
|
15 Moreover he kissed5401 all3605 his brethren,251 and wept1058 upon5921 them: and after310 that3651 his brethren251 talked1696 with854 him.
|
15 И целовал5401 всех братьев251 своих и плакал,1058 обнимая их. Потом310 говорили1696 с ним братья251 его.
|
16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brethren251 are come:935 and it pleased Pharaoh well,3190 5869 6547 and his servants.5650
|
16 Дошел8085 в дом1004 фараона6547 слух,6963 что пришли935 братья251 Иосифа;3130 и приятно31905869 было31905869 фараону6547 и рабам5650 его.
|
17 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 Say559 unto413 thy brethren,251 This2063 do6213 ye; lade2943 853 your beasts,1165 and go,1980 get935 you unto the land776 of Canaan;3667
|
17 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 скажи559 братьям251 твоим: вот что сделайте:6213 навьючьте2943 скот1165 ваш, и ступайте3212935 в землю776 Ханаанскую;3667
|
18 And take3947 853 your father1 and your households,1004 and come935 unto413 me: and I will give5414 you853 the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and ye shall eat398 853 the fat2459 of the land.776
|
18 и возьмите3947 отца1 вашего и семейства1004 ваши и придите935 ко мне; я дам5414 вам лучшее2898 в земле776 Египетской,4714 и вы будете398 есть398 тук2459 земли.776
|
19 Now thou859 art commanded,6680 this2063 do6213 ye; take3947 you wagons5699 out of the land4480 776 of Egypt4714 for your little ones,2945 and for your wives,802 and bring5375 853 your father,1 and come.935
|
19 Тебе же повелеваю6680 сказать им: сделайте6213 сие: возьмите3947 себе из земли776 Египетской4714 колесниц5699 для детей2945 ваших и для жен802 ваших, и привезите5375 отца1 вашего и придите;935
|
20 Also regard5869 2347 not408 your stuff;3627 for3588 the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is yours.
|
20 и5869 не жалейте2347 вещей3627 ваших, ибо лучшее2898 из всей земли776 Египетской4714 дам вам.
|
21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according to5921 the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870
|
21 Так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478 И дал5414 им Иосиф3130 колесницы5699 по приказанию6310 фараона,6547 и дал5414 им путевой1870 запас,6720
|
22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071
|
22 каждому376 из них он дал5414 перемену2487 одежд,8071 а Вениамину1144 дал5414 триста79693967 сребренников3701 и пять2568 перемен2487 одежд;8071
|
23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good things4480 2898 of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870
|
23 также2063 и отцу1 своему послал7971 десять6235 ослов,860 навьюченных5375 лучшими2898 произведениями Египетскими,4714 и десять6235 ослиц,2543 навьюченных5375 зерном,1250 хлебом3899 и припасами4202 отцу1 своему на путь.1870
|
24 So he sent7971 853 his brethren251 away, and they departed:1980 and he said559 unto413 them, See that ye fall not out7264 408 by the way.1870
|
24 И отпустил7971 братьев251 своих, и они пошли.3212 И сказал559 им: не ссорьтесь7264 на дороге.1870
|
25 And they went up5927 out of Egypt,4480 4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 unto413 Jacob3290 their father,1
|
25 И пошли5927 они из Египта,4714 и пришли935 в землю776 Ханаанскую3667 к Иакову,3290 отцу1 своему,
|
26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he1931 is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for3588 he believed539 them not.3808
|
26 и известили5046 его, сказав:559 Иосиф3130 жив,2416 и теперь владычествует4910 над всею землею776 Египетскою.4714 Но сердце3820 его смутилось,6313 ибо он не верил539 им.
|
27 And they told1696 413 him853 all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1696 unto413 them: and when he saw7200 853 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived: 2421
|
27 Когда же они пересказали1696 ему все слова1697 Иосифа,3130 которые он говорил1696 им, и когда увидел7200 колесницы,5699 которые прислал7971 Иосиф,3130 чтобы везти5375 его, тогда ожил2421 дух7307 Иакова,3290 отца1 их,
|
28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go1980 and see7200 him before2962 I die.4191
|
28 и сказал559 Израиль:3478 довольно,7227 еще жив2416 сын1121 мой Иосиф;3130 пойду3212 и увижу7200 его, пока не умру.4191
|