Isaiah
Chapter 50
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 50
|
1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Where335 is the bill5612 of your mother's517 divorcement,3748 whom834 I have put away?7971 or176 which4310 of my creditors4480 5383 is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have ye sold yourselves,4376 and for your transgressions6588 is your mother517 put away.7971
|
1 So spricht der HErr3068: Wo ist der Scheidebrief5612 eurer Mutter517, damit ich sie559 gelassen7971 habe6588? Oder wer ist mein Wucherer5383, dem ich euch verkauft4376 habe? Siehe, ihr seid um eurer Sünden5771 willen verkauft4376, und eure Mutter517 ist um eures Übertretens willen gelassen7971.
|
2 Wherefore,4069 when I came,935 was there no369 man?376 when I called,7121 was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened at all,7114 7114 that it cannot redeem?4480 6304 or518 have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry up2717 the sea,3220 I make7760 the rivers5104 a wilderness:4057 their fish1710 stinketh,887 because there is no4480 369 water,4325 and dieth4191 for thirst.6772
|
2 Warum kam935 ich, und5104 war niemand376 da; ich rief7121, und niemand antwortete6030? Ist7760 meine Hand3027 nun7114 so kurz7114 worden, daß sie nicht erlösen kann6304, oder ist bei mir keine Kraft3581 zu erretten5337? Siehe, mit meinem Schelten1606 mache ich das Meer3220 trocken2717 und mache die4325 Wasserströme als eine Wüste4057, daß ihre Fische1710 vor Wassermangel stinken887 und Durst6772 sterben4191.
|
3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682
|
3 Ich kleide3847 den Himmel8064 mit Dunkel6940 und7760 mache seine Decke3682 als einen Sack8242.
|
4 The Lord136 GOD3069 hath given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak a word in season5790 1697 to853 him that is weary:3287 he wakeneth5782 morning1242 by morning,1242 he wakeneth5782 mine ear241 to hear8085 as the learned.3928
|
4 Der HErr136 HErr3069 hat8085 mir eine gelehrte3928 Zunge3956 gegeben5414, daß ich wisse3045, mit dem Müden3287 zu rechter Zeit5790 zu reden. Er wecket mich alle1242 Morgen1242; er wecket mir das1697 Ohr241, daß ich höre wie ein Jünger.
|
5 The Lord136 GOD3069 hath opened6605 mine ear,241 and I595 was not3808 rebellious,4784 neither3808 turned away5472 back.268
|
5 Der HErr136 HErr3069 hat mir das Ohr241 geöffnet6605; und ich bin nicht ungehorsam4784 und gehe nicht zurück5472.
|
6 I gave5414 my back1460 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked off the hair:4803 I hid5641 not3808 my face6440 from shame4480 3639 and spitting.7536
|
6 Ich hielt5414 meinen Rücken1460 dar denen, die mich6440 schlugen5221, und meine Wangen3895 denen, die mich rauften4803; mein Angesicht verbarg5641 ich nicht vor Schmach3639 und Speichel7536.
|
7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore5921 3651 shall I not3808 be confounded:3637 therefore5921 3651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that3588 I shall not3808 be ashamed.954
|
7 Denn der HErr136 HErr3069 hilft mir5826, darum werde ich nicht954 zuschanden. Darum habe7760 ich mein Angesicht6440 dargeboten als einen Kieselstein2496; denn ich weiß3045, daß ich nicht zuschanden werde.
|
8 He is near7138 that justifieth6663 me; who4310 will contend7378 with854 me? let us stand5975 together:3162 who4310 is mine adversary?1167 4941 let him come near5066 to413 me.
|
8 Er ist5975 nahe7138, der mich rechtspricht; wer will mit mir hadern7378? Laßt uns3162 zusammentreten; wer ist, der Recht6663 zu mir hat4941? Der komme her5066 zu mir!
|
9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310 is he1931 that shall condemn7561 me? lo,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat them up.398
|
9 Siehe, der HErr136 HErr3069 hilft mir5826; wer ist, der mich will verdammen7561? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid899 veralten1086, Motten6211 werden sie fressen398.
|
10 Who4310 is among you that feareth3373 the LORD,3068 that obeyeth8085 the voice6963 of his servant,5650 that834 walketh1980 in darkness,2825 and hath no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 upon his God.430
|
10 Wer ist unter euch1980, der den HErrn3068 fürchtet3373, der seines Knechts Stimme6963 gehorche8085, der im Finstern2825 wandelt und5650 scheinet ihm nicht? Der hoffe982 auf den Namen8034 des HErrn3068 und verlasse sich8172 auf seinen GOtt430.
|
11 Behold,2005 all3605 ye that kindle6919 a fire,784 that compass yourselves about247 with sparks:2131 walk1980 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131 that ye have kindled.1197 This2063 shall ye have1961 of mine hand;4480 3027 ye shall lie down7901 in sorrow.4620
|
11 Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer784 anzündet6919, mit Flammen2131 gerüstet: wandelt hin3212 im Lichte eures Feuers784 und in Flammen2131, die ihr angezündet1197 habt. Solches widerfähret euch247 von meiner Hand3027; in Schmerzen4620 müsset ihr liegen7901.
|