Isaiah
Chapter 50
|
Пророк Исаия
Глава 50
|
1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Where335 is the bill5612 of your mother's517 divorcement,3748 whom834 I have put away?7971 or176 which4310 of my creditors4480 5383 is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have ye sold yourselves,4376 and for your transgressions6588 is your mother517 put away.7971
|
1 Так говорит Вечный: – Вы говорите, что Я развёлся с вашей матерью, с Исраилом,но где разводное письмо, с которым Я прочь её отослал?Из-за ваших преступлений была отослана ваша мать!Вы говорите, что Я продал вас, Моих детей, как продают что-то в уплату своего долга, но кому же Я был должен?Из-за грехов своих были вы проданы!
|
2 Wherefore,4069 when I came,935 was there no369 man?376 when I called,7121 was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened at all,7114 7114 that it cannot redeem?4480 6304 or518 have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry up2717 the sea,3220 I make7760 the rivers5104 a wilderness:4057 their fish1710 stinketh,887 because there is no4480 369 water,4325 and dieth4191 for thirst.6772
|
2 Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил?Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять?Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки;рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
|
3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682
|
3 Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
|
4 The Lord136 GOD3069 hath given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak a word in season5790 1697 to853 him that is weary:3287 he wakeneth5782 morning1242 by morning,1242 he wakeneth5782 mine ear241 to hear8085 as the learned.3928
|
4 – Владыка Вечный дал Мне язык учителя, чтобы Я знал, как словом поддержать уставшего.Утро за утром Он будит Меня, чтобы Я слушал, как ученик.
|
5 The Lord136 GOD3069 hath opened6605 mine ear,241 and I595 was not3808 rebellious,4784 neither3808 turned away5472 back.268
|
5 Владыка Вечный открыл Мне уши, Я не противился, назад Я не повернул.
|
6 I gave5414 my back1460 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked off the hair:4803 I hid5641 not3808 my face6440 from shame4480 3639 and spitting.7536
|
6 Я подставил спину бьющим Меня, щёки – тем, кто рвал Мне бороду;Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
|
7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore5921 3651 shall I not3808 be confounded:3637 therefore5921 3651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that3588 I shall not3808 be ashamed.954
|
7 Владыка Вечный помогает Мне, поэтому Я не стыжусь.Я сделал лицо своё, как кремень, и знаю: не постыжусь Я.
|
8 He is near7138 that justifieth6663 me; who4310 will contend7378 with854 me? let us stand5975 together:3162 who4310 is mine adversary?1167 4941 let him come near5066 to413 me.
|
8 Близок Оправдывающий Меня. Кто желает со Мной судиться? Встанем лицом к лицу!Кто желает Меня обвинить? Пусть подойдёт ко Мне!
|
9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310 is he1931 that shall condemn7561 me? lo,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat them up.398
|
9 Владыка Вечный – это Он помогает Мне. Кто же Меня осудит?Они все износятся, словно одежда; моль их поест.
|
10 Who4310 is among you that feareth3373 the LORD,3068 that obeyeth8085 the voice6963 of his servant,5650 that834 walketh1980 in darkness,2825 and hath no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 upon his God.430
|
10 Кто среди вас боится Вечного и слушается Его Раба?Пусть тот, кто ходит во тьме и не имеет света,возложит надежду на имя Вечного и положится на своего Бога.
|
11 Behold,2005 all3605 ye that kindle6919 a fire,784 that compass yourselves about247 with sparks:2131 walk1980 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131 that ye have kindled.1197 This2063 shall ye have1961 of mine hand;4480 3027 ye shall lie down7901 in sorrow.4620
|
11 Но вы все, зажигающие огонь, запасающиеся факелами,ходите при свете своих огней, с факелами, что вы разожгли!Вот что вы примете из Моей руки: в мучениях будете лежать.
|