1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Where335is the bill5612 of your mother's517 divorcement,3748 whom834 I have put away?7971 or176 which4310 of my creditors44805383is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have ye sold yourselves,4376 and for your transgressions6588 is your mother517 put away.7971
2 Wherefore,4069 when I came,935was there no369 man?376 when I called,7121was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened at all,71147114 that it cannot redeem?44806304 or518 have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry up2717 the sea,3220 I make7760 the rivers5104 a wilderness:4057 their fish1710 stinketh,887 because there is no4480369 water,4325 and dieth4191 for thirst.6772
3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682
4 The Lord136 GOD3069 hath given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak a word in season57901697 to853him that is weary:3287 he wakeneth5782 morning1242 by morning,1242 he wakeneth5782 mine ear241 to hear8085 as the learned.3928
5 The Lord136 GOD3069 hath opened6605 mine ear,241 and I595 was not3808 rebellious,4784 neither3808 turned away5472 back.268
6 I gave5414 my back1460 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked off the hair:4803 I hid5641 not3808 my face6440 from shame44803639 and spitting.7536
7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore59213651 shall I not3808 be confounded:3637 therefore59213651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that3588 I shall not3808 be ashamed.954
8 He is near7138 that justifieth6663 me; who4310 will contend7378 with854 me? let us stand5975 together:3162 who4310is mine adversary?11674941 let him come near5066 to413 me.
9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310is he1931that shall condemn7561 me? lo,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat them up.398
10 Who4310is among you that feareth3373 the LORD,3068 that obeyeth8085 the voice6963 of his servant,5650 that834 walketh1980in darkness,2825 and hath no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 upon his God.430
11 Behold,2005 all3605 ye that kindle6919 a fire,784 that compass yourselves about247 with sparks:2131 walk1980 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131that ye have kindled.1197 This2063 shall ye have1961 of mine hand;44803027 ye shall lie down7901 in sorrow.4620
Книга пророка Исайи
Глава 50
1 Так говорит ГОСПОДЬ: «Где же то разводное письмо, с которым будто бы Я вашу мать изгнал? Или разве кому из кредиторов Моих Я отдал вас в уплату? Нет, за грехи ваши проданы вы были, за ваши проступки ваша мать была изгнана!
2 Почему, когда приходил Я, никого не заставал, звал, а никто не отвечал? Коротки ли руки у Меня, чтобы спасти вас, или сил не хватит избавить вас от бед? Одним грозным словом Своим Я иссушаю море, русла рек в пустыню обращаю, и гниет без воды в них рыба, погибает от жажды.
3 Небеса Я покрываю мраком, траурным одеянием облекаю их!»
4 Владыка ГОСПОДЬ дал мне язык мудрый, чтобы я мог изнуренного поддержать словом. По утрам Он меня будит, пробуждает мой слух на заре, чтобы, как ученик, я внимал.
5 Открыл мне Владыка ГОСПОДЬ мой слух — не возроптал я, не убежал.
6 Спину свою под удары подставлял, не отворачивался от тех, кто рвал мне бороду, и лица от плевков и оскорблений не отворачивал.
7 Владыка ГОСПОДЬ помогает мне, потому опозорен не буду и лица моего не роняю, кремню подобно оно, и знаю, что в унижении не останусь.
8 Близок Тот, Кто вступится за меня. Но решится ли кто выступить против? Пусть выходит навстречу мне. Кто отважится обвинить меня? Пусть покажется!
9 Сам Владыка ГОСПОДЬ помогает мне, кто осмелится осудить меня? Все они погибнут, истлеют подобно ветхой одежде, молью побитой.
10 Кто из вас ГОСПОДА боится, кто Слугу Его слушает? Пусть все, кто во мраке ходит и света лишен, на имя ГОСПОДА уповают, с Богом свяжут надежды свои.
11 А вы, кто разжигает пламя, и стрелы множит огненные, сами ступайте в огонь, разожженный вами, в пламя, рожденное вашими стрелами. Это вам Мною уготовано — в муках будете изнывать!
Isaiah
Chapter 50
Книга пророка Исайи
Глава 50
1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Where335is the bill5612 of your mother's517 divorcement,3748 whom834 I have put away?7971 or176 which4310 of my creditors44805383is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have ye sold yourselves,4376 and for your transgressions6588 is your mother517 put away.7971
1 Так говорит ГОСПОДЬ: «Где же то разводное письмо, с которым будто бы Я вашу мать изгнал? Или разве кому из кредиторов Моих Я отдал вас в уплату? Нет, за грехи ваши проданы вы были, за ваши проступки ваша мать была изгнана!
2 Wherefore,4069 when I came,935was there no369 man?376 when I called,7121was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened at all,71147114 that it cannot redeem?44806304 or518 have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry up2717 the sea,3220 I make7760 the rivers5104 a wilderness:4057 their fish1710 stinketh,887 because there is no4480369 water,4325 and dieth4191 for thirst.6772
2 Почему, когда приходил Я, никого не заставал, звал, а никто не отвечал? Коротки ли руки у Меня, чтобы спасти вас, или сил не хватит избавить вас от бед? Одним грозным словом Своим Я иссушаю море, русла рек в пустыню обращаю, и гниет без воды в них рыба, погибает от жажды.
3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682
3 Небеса Я покрываю мраком, траурным одеянием облекаю их!»
4 The Lord136 GOD3069 hath given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak a word in season57901697 to853him that is weary:3287 he wakeneth5782 morning1242 by morning,1242 he wakeneth5782 mine ear241 to hear8085 as the learned.3928
4 Владыка ГОСПОДЬ дал мне язык мудрый, чтобы я мог изнуренного поддержать словом. По утрам Он меня будит, пробуждает мой слух на заре, чтобы, как ученик, я внимал.
5 The Lord136 GOD3069 hath opened6605 mine ear,241 and I595 was not3808 rebellious,4784 neither3808 turned away5472 back.268
5 Открыл мне Владыка ГОСПОДЬ мой слух — не возроптал я, не убежал.
6 I gave5414 my back1460 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked off the hair:4803 I hid5641 not3808 my face6440 from shame44803639 and spitting.7536
6 Спину свою под удары подставлял, не отворачивался от тех, кто рвал мне бороду, и лица от плевков и оскорблений не отворачивал.
7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore59213651 shall I not3808 be confounded:3637 therefore59213651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that3588 I shall not3808 be ashamed.954
7 Владыка ГОСПОДЬ помогает мне, потому опозорен не буду и лица моего не роняю, кремню подобно оно, и знаю, что в унижении не останусь.
8 He is near7138 that justifieth6663 me; who4310 will contend7378 with854 me? let us stand5975 together:3162 who4310is mine adversary?11674941 let him come near5066 to413 me.
8 Близок Тот, Кто вступится за меня. Но решится ли кто выступить против? Пусть выходит навстречу мне. Кто отважится обвинить меня? Пусть покажется!
9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310is he1931that shall condemn7561 me? lo,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat them up.398
9 Сам Владыка ГОСПОДЬ помогает мне, кто осмелится осудить меня? Все они погибнут, истлеют подобно ветхой одежде, молью побитой.
10 Who4310is among you that feareth3373 the LORD,3068 that obeyeth8085 the voice6963 of his servant,5650 that834 walketh1980in darkness,2825 and hath no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 upon his God.430
10 Кто из вас ГОСПОДА боится, кто Слугу Его слушает? Пусть все, кто во мраке ходит и света лишен, на имя ГОСПОДА уповают, с Богом свяжут надежды свои.
11 Behold,2005 all3605 ye that kindle6919 a fire,784 that compass yourselves about247 with sparks:2131 walk1980 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131that ye have kindled.1197 This2063 shall ye have1961 of mine hand;44803027 ye shall lie down7901 in sorrow.4620
11 А вы, кто разжигает пламя, и стрелы множит огненные, сами ступайте в огонь, разожженный вами, в пламя, рожденное вашими стрелами. Это вам Мною уготовано — в муках будете изнывать!