Leviticus
Chapter 14
|
Das dritte Buch Mose (Levitikus)
Kapitel 14
|
1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:
|
2 This2063 shall be1961 the law8451 of the leper6879 in the day3117 of his cleansing:2893 He shall be brought935 unto413 the priest: 3548
|
2 Das ist2893 das Gesetz8451 über den Aussätzigen6879, wenn3117 er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester3548 kommen935,
|
3 And the priest3548 shall go forth3318 out of413 4480 2351 the camp;4264 and the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 of leprosy6883 be healed7495 in4480 the leper;6879
|
3 und3548 der Priester soll7200 aus3318 dem Lager4264 gehen und3548 besehen, wie das Mal5061 des Aussatzes6883 am Aussätzigen6879 heil7495 worden ist2351;
|
4 Then shall the priest3548 command6680 to take3947 for him that is to be cleansed2891 two8147 birds6833 alive2416 and clean,2889 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop: 231
|
4 und3548 soll gebieten6680 dem, der zu reinigen ist3947, daß er zween lebendige2416 Vögel6833 nehme, die da rein2891 sind2889, und6086 Zedernholz730 und rosinfarbene Wolle und Ysop.
|
5 And the priest3548 shall command6680 853 that one259 of the birds6833 be killed7819 in413 an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water: 4325
|
5 Und3548 soll gebieten6680, den einen259 Vogel6833 zu schlachten7819 in einem irdenen2789 Gefäß3627 am fließenden Wasser4325.
|
6 As for853 the living2416 bird,6833 he shall take3947 it, and the cedar730 wood,6086 and the scarlet,8144 8438 and the hyssop,231 and shall dip2881 them and the living2416 bird6833 in the blood1818 of the bird6833 that was killed7819 over5921 the running2416 water: 4325
|
6 Und6086 soll den lebendigen2416 Vogel6833 nehmen3947 mit dem Zedernholz730, rosinfarbener Wolle und Ysop und in des geschlachteten7819 Vogels6833 Blut1818 tunken am fließenden Wasser4325
|
7 And he shall sprinkle5137 upon5921 him that is to be cleansed2891 from4480 the leprosy6883 seven7651 times,6471 and shall pronounce him clean,2891 and shall let853 the living2416 bird6833 loose7971 into5921 the open6440 field.7704
|
7 und7651 besprengen5137 den, der vom Aussatz6883 zu reinigen ist2891, siebenmal; und reinige2891 ihn6440 also und lasse7971 den lebendigen2416 Vogel6833 ins freie Feld7704 fliegen.
|
8 And he that is to be cleansed2891 shall wash3526 853 his clothes,899 and shave off1548 853 all3605 his hair,8181 and wash7364 himself in water,4325 that he may be clean:2891 and after that310 he shall come935 into413 the camp,4264 and shall tarry3427 abroad4480 2351 out of his tent168 seven7651 days.3117
|
8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider899 waschen3526 und310 alle2351 seine Haare8181 abscheren1548 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364, so ist2891 er rein2891. Danach gehe935 er ins Lager4264; doch soll er außer seiner Hütte168 sieben7651 Tage3117 bleiben.
|
9 But it shall be1961 on the seventh7637 day,3117 that he shall shave all his hair off1548 853 3605 8181 853 his head7218 and his beard2206 and his eyebrows,1354 5869 even all3605 his hair8181 he shall shave off:1548 and he shall wash3526 853 his clothes,899 also he shall wash7364 853 his flesh1320 in water,4325 and he shall be clean.2891
|
9 Und am siebenten7637 Tage3117 soll er alle seine Haare8181 abscheren1548 auf dem Haupt7218, am Barte, an den Augenbrauen5869, daß alle Haare8181 abgeschoren1548 seien, und soll seine Kleider899 waschen3526 und sein Fleisch1320 im Wasser4325 baden7364, so ist er rein2891.
|
10 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 two8147 he lambs3532 without blemish,8549 and one259 ewe lamb3535 of the first1323 year8141 without blemish,8549 and three7969 tenth deals6241 of fine flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 and one259 log3849 of oil.8081
|
10 Und am achten8066 Tage3117 soll er zwei8147 Lämmer3532 nehmen3947 ohne Wandel und ein259 jährig Schaf3535 ohne Wandel und drei7969 Zehnten Semmelmehl5560 zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, und ein259 Log3849 Öls8081.
|
11 And the priest3548 that maketh him clean2891 shall present5975 853 the man376 that is to be made clean,2891 and those things, before6440 the LORD,3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation: 4150
|
11 Da soll der Priester denselben Gereinigten2891 und3548 diese Dinge stellen5975 vor376 den HErrn3068 vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.
|
12 And the priest3548 shall take3947 853 one259 he lamb,3532 and offer7126 him for a trespass offering,817 and the log3849 of oil,8081 and wave5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD: 3068
|
12 Und3548 soll das eine259 Lamm3532 nehmen3947 und zum Schuldopfer817 opfern7126 mit dem Log3849 Öl8081; und soll solches vor6440 dem HErrn3068 weben5130;
|
13 And he shall slay7819 853 the lamb3532 in the place4725 where834 he shall kill7819 853 the sin offering2403 and the burnt offering,5930 in the holy6944 place:4725 for3588 as the sin offering2403 is the priest's,3548 so is the trespass offering:817 it1931 is most holy:6944 6944
|
13 und danach das Lamm3532 schlachten7819, da4725 man das Sündopfer2403 und Brandopfer schlachtet7819, nämlich an heiliger6944 Stätte4725; denn wie das Sündopfer2403, also ist6944 auch das Schuldopfer817 des Priesters3548; denn es5930 ist6944 das Allerheiligste.
|
14 And the priest3548 shall take3947 some of the blood4480 1818 of the trespass offering,817 and the priest3548 shall put5414 it upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot: 7272
|
14 Und3548 der Priester soll des Bluts1818 nehmen3947 vom Schuldopfer817 und3548 dem Gereinigten2891 auf den Knorpel8571 des rechten3233 Ohrs241 tun5414 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272.
|
15 And the priest3548 shall take3947 some of the log4480 3849 of oil,8081 and pour3332 it into5921 the palm3709 of his own3548 left hand: 8042
|
15 Danach soll er des Öls8081 aus dem Log3849 nehmen3947 und3548 in seine (des Priesters3548) linke Hand3709 gießen3332,
|
16 And the priest3548 shall dip2881 853 his right3233 finger676 in4480 the oil8081 that834 is in5921 his left8042 hand,3709 and shall sprinkle5137 of4480 the oil8081 with his finger676 seven7651 times6471 before6440 the LORD: 3068
|
16 und3548 mit seinem rechten3233 Finger676 in das Öl8081 tunken, das in seiner linken Hand8042 ist, und7651 sprengen5137 mit seinem Finger3709 das Öl8081 siebenmal vor6440 dem HErrn3068.
|
17 And of the rest4480 3499 of the oil8081 that834 is in5921 his hand3709 shall the priest3548 put5414 upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot,7272 upon5921 the blood1818 of the trespass offering: 817
|
17 Das übrige3499 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3027 dem Gereinigten2891 auf den Knorpel8571 des rechten3233 Ohrs241 tun5414 und3548 auf den rechten3233 Daumen931 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272, oben auf das Blut1818 des Schuldopfers817.
|
18 And the remnant3498 of the oil8081 that834 is in5921 the priest's3548 hand3709 he shall pour5414 upon5921 the head7218 of him that is to be cleansed:2891 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD.3068
|
18 Das übrige3498 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3548 auf6440 des Gereinigten2891 Haupt7218 tun5414 und3548 ihn versöhnen3722 vor dem HErrn3068.
|
19 And the priest3548 shall offer6213 853 the sin offering,2403 and make an atonement3722 for5921 him that is to be cleansed2891 from his uncleanness;4480 2932 and afterward310 he shall kill7819 853 the burnt offering: 5930
|
19 Und3548 soll das Sündopfer2403 machen6213 und310 den Gereinigten2891 versöhnen3722 seiner Unreinigkeit2932 halben; und soll danach das Brandopfer5930 schlachten7819
|
20 And the priest3548 shall offer5927 853 the burnt offering5930 and the meat offering4503 upon the altar:4196 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him, and he shall be clean.2891
|
20 und3548 soll es5930 auf5927 dem Altar4196 opfern samt dem Speisopfer4503 und3548 ihn versöhnen3722, so ist er rein2891.
|
21 And if518 he1931 be poor,1800 and cannot get so much;369 3027 5381 then he shall take3947 one259 lamb3532 for a trespass offering817 to be waved,8573 to make an atonement3722 for5921 him, and one259 tenth deal6241 of fine flour5560 mingled1101 with oil8081 for a meat offering,4503 and a log3849 of oil;8081
|
21 Ist3947 er aber arm1800 und mit1101 seiner Hand nicht so viel erwirbt5381, so nehme er ein259 Lamm3532 zum Schuldopfer817 zu weben8573, ihn zu versöhnen3722, und einen Zehnten Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, zum Speisopfer4503 und ein Log3849 Öl8081
|
22 And two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 such as834 he is able to get;5381 3027 and the one259 shall be1961 a sin offering,2403 and the other259 a burnt offering.5930
|
22 und1121 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben, die3123 er mit seiner Hand erwerben kann5381, daß eine sei ein259 Sündopfer2403, die andere ein259 Brandopfer5930;
|
23 And he shall bring935 them on the eighth8066 day3117 for his cleansing2893 unto413 the priest,3548 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 before6440 the LORD.3068
|
23 und3548 bringe935 sie am achten8066 Tage3117 seiner Reinigung2893 zum Priester vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, vor dem HErrn3068.
|
24 And the priest3548 shall take3947 853 the lamb3532 of the trespass offering,817 and the log3849 of oil,8081 and the priest3548 shall wave5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD: 3068
|
24 Da soll der Priester das Lamm3532 zum Schuldopfer817 nehmen3947 und3548 das Log3849 Öl8081 und3548 soll‘s alles weben5130 vor6440 dem HErrn3068;
|
25 And he shall kill7819 853 the lamb3532 of the trespass offering,817 and the priest3548 shall take3947 some of the blood4480 1818 of the trespass offering,817 and put5414 it upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot: 7272
|
25 und3548 das Lamm3532 des Schuldopfers817 schlachten7819 und des Bluts1818 nehmen3947 von demselben Schuldopfer817 und dem Gereinigten2891 tun5414 auf den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272;
|
26 And the priest3548 shall pour3332 of4480 the oil8081 into5921 the palm3709 of his own3548 left hand: 8042
|
26 und3548 des Öls8081 in seine (des Priesters3548) linke Hand3709 gießen3332
|
27 And the priest3548 shall sprinkle5137 with his right3233 finger676 some of4480 the oil8081 that834 is in5921 his left8042 hand3709 seven7651 times6471 before6440 the LORD: 3068
|
27 und3548 mit seinem rechten3233 Finger676 das Öl8081, das in seiner linken Hand8042 ist, siebenmal7651 sprengen5137 vor6440 dem HErrn3068.
|
28 And the priest3548 shall put5414 of4480 the oil8081 that834 is in5921 his hand3709 upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot,7272 upon5921 the place4725 of the blood1818 of the trespass offering: 817
|
28 Des übrigen8081 aber in seiner Hand3709 soll er dem Gereinigten2891 auf4725 den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und3548 auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272 tun5414, oben auf das Blut1818 des Schuldopfers817.
|
29 And the rest3498 of4480 the oil8081 that834 is in5921 the priest's3548 hand3709 he shall put5414 upon5921 the head7218 of him that is to be cleansed,2891 to make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD.3068
|
29 Das übrige3498 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3548 dem Gereinigten2891 auf6440 das Haupt7218 tun5414, ihn zu versöhnen3722 vor dem HErrn3068,
|
30 And he shall offer6213 853 the one259 of4480 the turtledoves,8449 or176 of4480 the young1121 pigeons,3123 such as4480 834 he can get;5381 3027
|
30 und6213 danach aus der einen259 Turteltaube8449 oder jungen1121 Taube3123, wie834 seine Hand hat mögen erwerben5381,
|
31 Even853 such as834 he is able to get,5381 3027 853 the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering,5930 with5921 the meat offering:4503 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him that is to be cleansed2891 before6440 the LORD.3068
|
31 ein259 Sündopfer2403, aus3027 der andern ein259 Brandopfer5930 machen samt dem Speisopfer4503. Und3548 soll der Priester den Gereinigten2891 also versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068.
|
32 This2063 is the law8451 of him in whom834 is the plague5061 of leprosy,6883 whose834 hand3027 is not3808 able to get5381 that which pertaineth to his cleansing.2893
|
32 Das sei das Gesetz8451 für den Aussätzigen6883, der mit seiner Hand3027 nicht erwerben kann5381, was zu seiner Reinigung gehört2893.
|
33 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559
|
33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:
|
34 When3588 ye be come935 into413 the land776 of Canaan,3667 which834 I589 give5414 to you for a possession,272 and I put5414 the plague5061 of leprosy6883 in a house1004 of the land776 of your possession;272
|
34 Wenn ihr ins Land776 Kanaan3667 kommt935, das776 ich euch zur Besitzung272 gebe5414, und werde irgend in einem Hause1004 eurer Besitzung272 ein Aussatzmal5061 geben5414,
|
35 And he that owneth834 the house1004 shall come935 and tell5046 the priest,3548 saying,559 It seemeth7200 to me there is as it were a plague5061 in the house: 1004
|
35 so soll der kommen, des das Haus1004 ist935, dem Priester ansagen5046 und3548 sprechen559: Es siehet mich an7200, als sei ein Aussatzmal5061 an meinem Hause1004.
|
36 Then the priest3548 shall command6680 that they empty6437 853 the house,1004 before2962 the priest3548 go935 into it to see7200 853 the plague,5061 that all3605 that834 is in the house1004 be not3808 made unclean:2930 and afterward310 3651 the priest3548 shall go in935 to see7200 853 the house: 1004
|
36 Da310 soll7200 der Priester3548 heißen, daß sie6680 das Haus1004 ausräumen6437, ehe denn der Priester3548 hineingehet, das Mal5061 zu besehen, auf daß nicht unrein2930 werde alles, was im Hause ist935; danach soll7200 der Priester3548 hineingehen935, das Haus zu besehen.
|
37 And he shall look on7200 853 the plague,5061 and, behold,2009 if the plague5061 be in the walls7023 of the house1004 with hollow streaks,8258 greenish3422 or176 reddish,125 which in sight4758 are lower8217 than4480 the wall;7023
|
37 Wenn er nun das Mal5061 besiehet und findet, daß an7200 der Wand7023 des Hauses1004 gelbe oder rötliche125 Grüblein8258 sind und ihr Ansehen4758 tiefer8217, denn sonst4480 die Wand7023 ist,
|
38 Then the priest3548 shall go out3318 of4480 the house1004 to413 the door6607 of the house,1004 and shut up5462 853 the house1004 seven7651 days: 3117
|
38 so soll er zum Hause1004 zur Tür6607 herausgehen3318 und3548 das Haus1004 sieben7651 Tage3117 verschließen5462.
|
39 And the priest3548 shall come again7725 the seventh7637 day,3117 and shall look:7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the walls7023 of the house;1004
|
39 Und3548 wenn er am siebenten7637 Tage3117 wiederkommt7725 und siehet, daß das Mal5061 weiter gefressen hat6581 an7200 des Hauses1004 Wand7023,
|
40 Then the priest3548 shall command6680 that they take away2502 853 the stones68 in which834 2004 the plague5061 is, and they shall cast7993 them into413 an unclean2931 place4725 without4480 2351 413 the city: 5892
|
40 so soll er die Steine68 heißen6680 ausbrechen2502, darin2004 das Mal5061 ist, und3548 hinaus vor2351 die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725 werfen7993.
|
41 And he shall cause the house1004 to be scraped7106 within4480 1004 round about,5439 and they shall pour out8210 853 the dust6083 that834 they scrape off7096 without413 4480 2351 the city5892 into413 an unclean2931 place: 4725
|
41 Und5439 das Haus1004 soll man inwendig1004 ringsherum schaben7106, und soll den abgeschabten Leimen hinaus vor2351 die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725 schütten8210
|
42 And they shall take3947 other312 stones,68 and put935 them in413 the place8478 of those stones;68 and he shall take3947 other312 mortar,6083 and shall plaster2902 853 the house.1004
|
42 und68 andere312 Steine68 nehmen3947 und an jener Statt8478 tun935 und andern312 Leimen nehmen3947 und das Haus1004 bewerfen2902.
|
43 And if518 the plague5061 come again,7725 and break out6524 in the house,1004 after that310 he hath taken away2502 853 the stones,68 and after310 he hath scraped7096 853 the house,1004 and after310 it is plastered;2902
|
43 Wenn dann das Mal5061 wiederkommt7725 und310 ausbricht6524 am Hause1004, nachdem310 man die Steine68 ausgerissen2502 und310 das Haus1004 anders beworfen hat2902,
|
44 Then the priest3548 shall come935 and look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the house,1004 it1931 is a fretting3992 leprosy6883 in the house:1004 it1931 is unclean.2931
|
44 so soll7200 der Priester hineingehen935. Und3548 wenn er siehet, daß das Mal weiter gefressen hat6581 am Hause1004, so ist‘s gewiß ein fressender3992 Aussatz5061 am Hause1004 und ist unrein2931.
|
45 And he shall break down5422 853 the house,1004 853 the stones68 of it, and the timber6086 thereof, and all3605 the mortar6083 of the house;1004 and he shall carry them forth3318 out of413 4480 2351 the city5892 into413 an unclean2931 place.4725
|
45 Darum soll man das Haus1004 abbrechen5422, Stein68 und3318 Holz6086, und allen Leimen am Hause1004, und soll‘s hinausführen2351 vor die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725.
|
46 Moreover he that goeth935 into413 the house1004 all3605 the while3117 that it is shut up5462 shall be unclean2930 until5704 the even.6153
|
46 Und wer in das Haus1004 gehet, solange3117 es verschlossen ist935, der ist5462 unrein2930 bis an den Abend6153.
|
47 And he that lieth7901 in the house1004 shall wash3526 853 his clothes;899 and he that eateth398 in the house1004 shall wash3526 853 his clothes.899
|
47 Und1004 wer drinnen liegt7901 oder drinnen isset398, der soll seine Kleider899 waschen3526.
|
48 And if518 the priest3548 shall come in,935 935 and look7200 upon it, and, behold,2009 the plague5061 hath not3808 spread6581 in the house,1004 after310 853 the house1004 was plastered:2902 then the priest3548 shall pronounce the house clean,2891 853 1004 because3588 the plague5061 is healed.7495
|
48 Wo aber der Priester3548, wenn er3548 hineingehet, siehet, daß dies Mal5061 nicht weiter am Hause1004 gefressen hat6581, nachdem310 das Haus1004 beworfen ist935, so soll7200 er‘s reinsprechen, denn das Mal5061 ist935 heil7495 worden.
|
49 And he shall take3947 to cleanse2398 853 the house1004 two8147 birds,6833 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop: 231
|
49 Und6086 soll zum Sündopfer2398 für das Haus1004 nehmen3947 zween Vögel6833, Zedernholz730 und rosinfarbne Wolle und Ysop
|
50 And he shall kill7819 853 the one259 of the birds6833 in413 an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water: 4325
|
50 und den einen259 Vogel6833 schlachten7819 in einem irdenen2789 Gefäß3627 an einem fließenden Wasser4325.
|
51 And he shall take3947 853 the cedar730 wood,6086 and the hyssop,231 and the scarlet,8144 8438 and the living2416 bird,6833 and dip2881 them in the blood1818 of the slain7819 bird,6833 and in the running2416 water,4325 and sprinkle5137 413 the house1004 seven7651 times: 6471
|
51 Und6086 soll nehmen3947 das Zedernholz730, die rosinfarbne Wolle, den Ysop und7651 den lebendigen2416 Vogel6833 und in des geschlachteten7819 Vogels6833 Blut1818 tunken an dem fließenden Wasser4325 und das Haus1004 siebenmal besprengen5137.
|
52 And he shall cleanse2398 853 the house1004 with the blood1818 of the bird,6833 and with the running2416 water,4325 and with the living2416 bird,6833 and with the cedar730 wood,6086 and with the hyssop,231 and with the scarlet:8144 8438
|
52 Und6086 soll also das Haus1004 entsündigen2398 mit dem Blut1818 des Vogels6833 und mit fließendem Wasser4325, mit dem lebendigen2416 Vogel6833, mit dem Zedernholz730, mit Ysop und mit rosinfarbner Wolle.
|
53 But he shall let go7971 853 the living2416 bird6833 out of413 4480 2351 the city5892 into413 the open6440 fields,7704 and make an atonement3722 for5921 the house:1004 and it shall be clean.2891
|
53 Und soll den6440 lebendigen2416 Vogel6833 lassen7971 hinaus vor2351 die Stadt5892 ins freie Feld7704 fliegen und das Haus1004 versöhnen3722, so ist‘s rein2891.
|
54 This2063 is the law8451 for all manner3605 of plague5061 of leprosy,6883 and scurf,5424
|
54 Das ist das Gesetz8451 über allerlei Mal5061 des Aussatzes6883 und Grindes5424:
|
55 And for the leprosy6883 of a garment,899 and of a house,1004
|
55 über den Aussatz6883 der Kleider899 und der Häuser1004,
|
56 And for a rising,7613 and for a scab,5597 and for a bright spot: 934
|
56 über die Beulen7613, Gnätze und Eiterweiß934,
|
57 To teach3384 when3117 it is unclean,2931 and when3117 it is clean:2889 this2063 is the law8451 of leprosy.6883
|
57 auf daß3117 man wisse3384, wenn3117 etwas unrein2931 oder rein ist2889. Das ist das Gesetz8451 vom Aussatz6883.
|