Leviticus
Chapter 14
|
Левит
Глава 14
|
1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
2 This2063 shall be1961 the law8451 of the leper6879 in the day3117 of his cleansing:2893 He shall be brought935 unto413 the priest: 3548
|
2 вот закон8451 о прокаженном,6879 когда3117 надобно его очистить:2893 приведут935 его к священнику;3548
|
3 And the priest3548 shall go forth3318 out of413 4480 2351 the camp;4264 and the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 of leprosy6883 be healed7495 in4480 the leper;6879
|
3 священник3548 выйдет3318 вон2351 из стана,4264 и если священник3548 увидит,7200 что прокаженный6879 исцелился7495 от болезни5061 прокажения,6883
|
4 Then shall the priest3548 command6680 to take3947 for him that is to be cleansed2891 two8147 birds6833 alive2416 and clean,2889 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop: 231
|
4 то священник3548 прикажет6680 взять3947 для очищаемого2891 двух8147 птиц6833 живых2416 чистых,2889 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231
|
5 And the priest3548 shall command6680 853 that one259 of the birds6833 be killed7819 in413 an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water: 4325
|
5 и прикажет6680 священник3548 заколоть7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325
|
6 As for853 the living2416 bird,6833 he shall take3947 it, and the cedar730 wood,6086 and the scarlet,8144 8438 and the hyssop,231 and shall dip2881 them and the living2416 bird6833 in the blood1818 of the bird6833 that was killed7819 over5921 the running2416 water: 4325
|
6 а сам он возьмет3947 живую2416 птицу,6833 кедровое730 дерево,6086 червленую8438 нить8144 и иссоп,231 и омочит2881 их и живую2416 птицу6833 в крови1818 птицы6833 заколотой7819 над живою2416 водою,4325
|
7 And he shall sprinkle5137 upon5921 him that is to be cleansed2891 from4480 the leprosy6883 seven7651 times,6471 and shall pronounce him clean,2891 and shall let853 the living2416 bird6833 loose7971 into5921 the open6440 field.7704
|
7 и покропит5137 на очищаемого2891 от проказы6883 семь7651 раз,6471 и объявит2891 его чистым,2891 и пустит7971 живую2416 птицу6833 в59216440 поле.7704
|
8 And he that is to be cleansed2891 shall wash3526 853 his clothes,899 and shave off1548 853 all3605 his hair,8181 and wash7364 himself in water,4325 that he may be clean:2891 and after that310 he shall come935 into413 the camp,4264 and shall tarry3427 abroad4480 2351 out of his tent168 seven7651 days.3117
|
8 Очищаемый2891 омоет3526 одежды899 свои, острижет1548 все волосы8181 свои, омоется7364 водою,4325 и будет2891 чист;2891 потом310 войдет935 в стан4264 и пробудет3427 семь7651 дней3117 вне2351 шатра168 своего;
|
9 But it shall be1961 on the seventh7637 day,3117 that he shall shave all his hair off1548 853 3605 8181 853 his head7218 and his beard2206 and his eyebrows,1354 5869 even all3605 his hair8181 he shall shave off:1548 and he shall wash3526 853 his clothes,899 also he shall wash7364 853 his flesh1320 in water,4325 and he shall be clean.2891
|
9 в седьмой7637 день3117 обреет1548 все волосы8181 свои, голову7218 свою, бороду2206 свою, брови1354 глаз5869 своих, все волосы8181 свои обреет,1548 и омоет3526 одежды899 свои, и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и будет2891 чист;2891
|
10 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 two8147 he lambs3532 without blemish,8549 and one259 ewe lamb3535 of the first1323 year8141 without blemish,8549 and three7969 tenth deals6241 of fine flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 and one259 log3849 of oil.8081
|
10 в восьмой8066 день3117 возьмет3947 он двух8147 овнов3532 без8549 порока,8549 и одну259 овцу3535 однолетнюю13238141 без8549 порока,8549 и три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и один259 лог3849 елея;8081
|
11 And the priest3548 that maketh him clean2891 shall present5975 853 the man376 that is to be made clean,2891 and those things, before6440 the LORD,3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation: 4150
|
11 священник3548 очищающий2891 поставит5975 очищаемого2891 человека376 с ними пред3942 Господом3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150
|
12 And the priest3548 shall take3947 853 one259 he lamb,3532 and offer7126 him for a trespass offering,817 and the log3849 of oil,8081 and wave5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD: 3068
|
12 и возьмет3947 священник3548 одного259 овна,3532 и представит7126 его в жертву817 повинности,817 и лог3849 елея,8081 и принесет5130 это, потрясая8573 пред3942 Господом;3068
|
13 And he shall slay7819 853 the lamb3532 in the place4725 where834 he shall kill7819 853 the sin offering2403 and the burnt offering,5930 in the holy6944 place:4725 for3588 as the sin offering2403 is the priest's,3548 so is the trespass offering:817 it1931 is most holy:6944 6944
|
13 и заколет7819 овна3532 на том месте,4725 где заколают7819 жертву2403 за грех2403 и всесожжение,5930 на месте4725 святом,6944 ибо сия жертва817 повинности,817 подобно жертве2403 за грех,2403 принадлежит священнику:3548 это великая6944 святыня;6944
|
14 And the priest3548 shall take3947 some of the blood4480 1818 of the trespass offering,817 and the priest3548 shall put5414 it upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot: 7272
|
14 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;
|
15 And the priest3548 shall take3947 some of the log4480 3849 of oil,8081 and pour3332 it into5921 the palm3709 of his own3548 left hand: 8042
|
15 и возьмет3947 священник3548 из лога3849 елея8081 и польет3332 на левую8042 свою3548 ладонь;3709
|
16 And the priest3548 shall dip2881 853 his right3233 finger676 in4480 the oil8081 that834 is in5921 his left8042 hand,3709 and shall sprinkle5137 of4480 the oil8081 with his finger676 seven7651 times6471 before6440 the LORD: 3068
|
16 и омочит2881 священник3548 правый3233 перст676 свой в елей,8081 который на левой8042 ладони3709 его, и покропит5137 елеем8081 с перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господа;3068
|
17 And of the rest4480 3499 of the oil8081 that834 is in5921 his hand3709 shall the priest3548 put5414 upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot,7272 upon5921 the blood1818 of the trespass offering: 817
|
17 оставшийся3499 же елей,8081 который на ладони3709 его, возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места, где кровь1818 жертвы817 повинности;817
|
18 And the remnant3498 of the oil8081 that834 is in5921 the priest's3548 hand3709 he shall pour5414 upon5921 the head7218 of him that is to be cleansed:2891 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD.3068
|
18 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 и очистит3722 его священник3548 пред3942 лицем3942 Господа.3068
|
19 And the priest3548 shall offer6213 853 the sin offering,2403 and make an atonement3722 for5921 him that is to be cleansed2891 from his uncleanness;4480 2932 and afterward310 he shall kill7819 853 the burnt offering: 5930
|
19 И совершит6213 священник3548 жертву2403 за грех,2403 и очистит3722 очищаемого2891 от нечистоты2932 его; после310 того заколет7819 жертву всесожжения;5930
|
20 And the priest3548 shall offer5927 853 the burnt offering5930 and the meat offering4503 upon the altar:4196 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him, and he shall be clean.2891
|
20 и возложит5927 священник3548 всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 на жертвенник;4196 и очистит3722 его священник,3548 и он будет2891 чист.2891
|
21 And if518 he1931 be poor,1800 and cannot get so much;369 3027 5381 then he shall take3947 one259 lamb3532 for a trespass offering817 to be waved,8573 to make an atonement3722 for5921 him, and one259 tenth deal6241 of fine flour5560 mingled1101 with oil8081 for a meat offering,4503 and a log3849 of oil;8081
|
21 Если же он беден1800 и не имеет5381 достатка,3027 то пусть возьмет3947 одного259 овна3532 в жертву817 повинности817 для потрясания,8573 чтоб очистить3722 себя, и одну259 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и лог3849 елея,8081
|
22 And two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 such as834 he is able to get;5381 3027 and the one259 shall be1961 a sin offering,2403 and the other259 a burnt offering.5930
|
22 и двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 что достанет5381 рука3027 его, одну259 из птиц в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение;5930
|
23 And he shall bring935 them on the eighth8066 day3117 for his cleansing2893 unto413 the priest,3548 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 before6440 the LORD.3068
|
23 и принесет935 их в восьмой8066 день3117 очищения2893 своего к священнику3548 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 пред лице3942 Господа;3068
|
24 And the priest3548 shall take3947 853 the lamb3532 of the trespass offering,817 and the log3849 of oil,8081 and the priest3548 shall wave5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD: 3068
|
24 священник3548 возьмет3947 овна3532 жертвы817 повинности817 и лог3849 елея,8081 и принесет это священник,3548 потрясая51308573 пред6440 Господом;3068
|
25 And he shall kill7819 853 the lamb3532 of the trespass offering,817 and the priest3548 shall take3947 some of the blood4480 1818 of the trespass offering,817 and put5414 it upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot: 7272
|
25 и заколет7819 овна3532 в жертву817 повинности,817 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;
|
26 And the priest3548 shall pour3332 of4480 the oil8081 into5921 the palm3709 of his own3548 left hand: 8042
|
26 и нальет3332 священник3548 елея8081 на левую8042 свою3548 ладонь,3709
|
27 And the priest3548 shall sprinkle5137 with his right3233 finger676 some of4480 the oil8081 that834 is in5921 his left8042 hand3709 seven7651 times6471 before6440 the LORD: 3068
|
27 и елеем,8081 который на левой8042 ладони3709 его, покропит5137 священник3548 с правого3233 перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господним;3068
|
28 And the priest3548 shall put5414 of4480 the oil8081 that834 is in5921 his hand3709 upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot,7272 upon5921 the place4725 of the blood1818 of the trespass offering: 817
|
28 и возложит5414 священник3548 елея,8081 который на ладони3709 его, на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места,4725 где кровь1818 жертвы817 повинности;817
|
29 And the rest3498 of4480 the oil8081 that834 is in5921 the priest's3548 hand3709 he shall put5414 upon5921 the head7218 of him that is to be cleansed,2891 to make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD.3068
|
29 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 чтоб очистить3722 его пред3942 лицем3942 Господа;3068
|
30 And he shall offer6213 853 the one259 of4480 the turtledoves,8449 or176 of4480 the young1121 pigeons,3123 such as4480 834 he can get;5381 3027
|
30 и принесет6213 одну259 из горлиц8449 или одного из молодых1121 голубей,3123 что834 достанет5381 рука3027 очищаемого,
|
31 Even853 such as834 he is able to get,5381 3027 853 the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering,5930 with5921 the meat offering:4503 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him that is to be cleansed2891 before6440 the LORD.3068
|
31 из того, что достанет5381 рука3027 его, одну259 птицу в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 вместе с приношением4503 хлебным;4503 и очистит3722 священник3548 очищаемого2891 пред3942 лицем3942 Господа.3068
|
32 This2063 is the law8451 of him in whom834 is the plague5061 of leprosy,6883 whose834 hand3027 is not3808 able to get5381 that which pertaineth to his cleansing.2893
|
32 Вот закон8451 о прокаженном,50616883 который во время очищения2893 своего не имеет5381 достатка.3027
|
33 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559
|
33 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559
|
34 When3588 ye be come935 into413 the land776 of Canaan,3667 which834 I589 give5414 to you for a possession,272 and I put5414 the plague5061 of leprosy6883 in a house1004 of the land776 of your possession;272
|
34 когда войдете935 в землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 вам во владение,272 и Я наведу5414 язву5061 проказы6883 на домы1004 в земле776 владения272 вашего,
|
35 And he that owneth834 the house1004 shall come935 and tell5046 the priest,3548 saying,559 It seemeth7200 to me there is as it were a plague5061 in the house: 1004
|
35 тогда тот, чей дом,1004 должен пойти935 и сказать5046 священнику:3548 у меня на доме1004 показалась7200 как бы язва.5061
|
36 Then the priest3548 shall command6680 that they empty6437 853 the house,1004 before2962 the priest3548 go935 into it to see7200 853 the plague,5061 that all3605 that834 is in the house1004 be not3808 made unclean:2930 and afterward310 3651 the priest3548 shall go in935 to see7200 853 the house: 1004
|
36 Священник3548 прикажет6680 опорожнить6437 дом,1004 прежде нежели войдет935 священник3548 осматривать7200 язву,5061 чтобы не сделалось2930 нечистым2930 все, что в доме;1004 после310 сего придет935 священник3548 осматривать7200 дом.1004
|
37 And he shall look on7200 853 the plague,5061 and, behold,2009 if the plague5061 be in the walls7023 of the house1004 with hollow streaks,8258 greenish3422 or176 reddish,125 which in sight4758 are lower8217 than4480 the wall;7023
|
37 Если он, осмотрев7200 язву,5061 увидит, что язва5061 на стенах7023 дома1004 состоит из зеленоватых3422 или красноватых125 ямин,8258 которые окажутся4758 углубленными8217 в4480 стене,7023
|
38 Then the priest3548 shall go out3318 of4480 the house1004 to413 the door6607 of the house,1004 and shut up5462 853 the house1004 seven7651 days: 3117
|
38 то священник3548 выйдет3318 из дома1004 к дверям6607 дома1004 и запрет5462 дом1004 на семь7651 дней.3117
|
39 And the priest3548 shall come again7725 the seventh7637 day,3117 and shall look:7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the walls7023 of the house;1004
|
39 В седьмой7637 день3117 опять7725 придет7725 священник,3548 и если увидит,7200 что язва5061 распространилась6581 по стенам7023 дома,1004
|
40 Then the priest3548 shall command6680 that they take away2502 853 the stones68 in which834 2004 the plague5061 is, and they shall cast7993 them into413 an unclean2931 place4725 without4480 2351 413 the city: 5892
|
40 то священник3548 прикажет6680 выломать2502 камни,68 на которых2004 язва,5061 и бросить7993853 их вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931
|
41 And he shall cause the house1004 to be scraped7106 within4480 1004 round about,5439 and they shall pour out8210 853 the dust6083 that834 they scrape off7096 without413 4480 2351 the city5892 into413 an unclean2931 place: 4725
|
41 а дом1004 внутри1004 пусть весь5439 оскоблят,7106 и обмазку,6083 которую отскоблят,7096 высыпят8210 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931
|
42 And they shall take3947 other312 stones,68 and put935 them in413 the place8478 of those stones;68 and he shall take3947 other312 mortar,6083 and shall plaster2902 853 the house.1004
|
42 и возьмут3947 другие312 камни,68 и вставят935 вместо8478 тех камней,68 и возьмут3947 другую312 обмазку,6083 и обмажут2902 дом.1004
|
43 And if518 the plague5061 come again,7725 and break out6524 in the house,1004 after that310 he hath taken away2502 853 the stones,68 and after310 he hath scraped7096 853 the house,1004 and after310 it is plastered;2902
|
43 Если язва5061 опять7725 появится7725 и будет6524 цвести6524 на доме1004 после310 того, как выломали2502 камни68 и оскоблили7096 дом1004 и обмазали,2902
|
44 Then the priest3548 shall come935 and look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the house,1004 it1931 is a fretting3992 leprosy6883 in the house:1004 it1931 is unclean.2931
|
44 то священник3548 придет935 и осмотрит,7200 и если язва5061 на доме1004 распространилась,6581 то это едкая3992 проказа6883 на доме,1004 нечист2931 он;
|
45 And he shall break down5422 853 the house,1004 853 the stones68 of it, and the timber6086 thereof, and all3605 the mortar6083 of the house;1004 and he shall carry them forth3318 out of413 4480 2351 the city5892 into413 an unclean2931 place.4725
|
45 должно разломать5422 сей дом,1004 и камни68 его и дерево6086 его и всю обмазку6083 дома1004 вынести3318 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931
|
46 Moreover he that goeth935 into413 the house1004 all3605 the while3117 that it is shut up5462 shall be unclean2930 until5704 the even.6153
|
46 кто входит935 в дом1004 во все время, когда3117 он заперт,5462 тот нечист2930 до вечера;6153
|
47 And he that lieth7901 in the house1004 shall wash3526 853 his clothes;899 and he that eateth398 in the house1004 shall wash3526 853 his clothes.899
|
47 и кто спит7901 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои; и кто ест398 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои.
|
48 And if518 the priest3548 shall come in,935 935 and look7200 upon it, and, behold,2009 the plague5061 hath not3808 spread6581 in the house,1004 after310 853 the house1004 was plastered:2902 then the priest3548 shall pronounce the house clean,2891 853 1004 because3588 the plague5061 is healed.7495
|
48 Если же священник3548 придет935935 и увидит,7200 что язва5061 на доме1004 не распространилась6581 после310 того, как обмазали2902 дом,1004 то священник3548 объявит2891 дом1004 чистым,2891 потому что язва5061 прошла.7495
|
49 And he shall take3947 to cleanse2398 853 the house1004 two8147 birds,6833 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop: 231
|
49 И чтобы очистить2398 дом,1004 возьмет3947 он две8147 птицы,6833 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231
|
50 And he shall kill7819 853 the one259 of the birds6833 in413 an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water: 4325
|
50 и заколет7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325
|
51 And he shall take3947 853 the cedar730 wood,6086 and the hyssop,231 and the scarlet,8144 8438 and the living2416 bird,6833 and dip2881 them in the blood1818 of the slain7819 bird,6833 and in the running2416 water,4325 and sprinkle5137 413 the house1004 seven7651 times: 6471
|
51 и возьмет3947 кедровое730 дерево6086 и иссоп,231 и червленую8438 нить8144 и живую2416 птицу,6833 и омочит2881 их в крови1818 птицы6833 заколотой7819 и в живой2416 воде,4325 и покропит5137 дом1004 семь7651 раз;6471
|
52 And he shall cleanse2398 853 the house1004 with the blood1818 of the bird,6833 and with the running2416 water,4325 and with the living2416 bird,6833 and with the cedar730 wood,6086 and with the hyssop,231 and with the scarlet:8144 8438
|
52 и очистит2398 дом1004 кровью1818 птицы6833 и живою2416 водою,4325 и живою2416 птицею6833 и кедровым730 деревом,6086 и иссопом231 и червленою8438 нитью;8144
|
53 But he shall let go7971 853 the living2416 bird6833 out of413 4480 2351 the city5892 into413 the open6440 fields,7704 and make an atonement3722 for5921 the house:1004 and it shall be clean.2891
|
53 и пустит7971 живую2416 птицу6833 вне2351 города5892 в поле7704 и очистит3722 дом,1004 и будет2891 чист.2891
|
54 This2063 is the law8451 for all manner3605 of plague5061 of leprosy,6883 and scurf,5424
|
54 Вот закон8451 о всякой язве5061 проказы6883 и о паршивости,5424
|
55 And for the leprosy6883 of a garment,899 and of a house,1004
|
55 и о проказе6883 на одежде899 и на доме,1004 и об опухоли,7613 и о лишаях,5597 и о пятнах,934 —
|
56 And for a rising,7613 and for a scab,5597 and for a bright spot: 934
|
56 чтобы указать,3384 когда3117 это нечисто2931 и когда3117 чисто.2889 Вот закон8451 о проказе.6883
|
57 To teach3384 when3117 it is unclean,2931 and when3117 it is clean:2889 this2063 is the law8451 of leprosy.6883
|
57
|