Matthew
Chapter 27
|
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 27
|
1 When1161 the morning4405 was come,1096 all3956 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to5620 put him to death:2289 846
|
1 Des846 Morgens4405 aber1161 hielten2983 alle3956 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 des Volks2992 einen Rat4824 über2596 JEsum2424, daß5620 sie ihn töteten2289.
|
2 And2532 when they had bound1210 him,846 they led him away,520 and2532 delivered3860 him846 to Pontius4194 Pilate4091 the3588 governor.2232
|
2 Und2532 banden1210 ihn846, führeten ihn520 hin und2532 überantworteten3860 ihn846 dem Landpfleger2232 Pontius4194 Pilatus4091.
|
3 Then5119 Judas,2455 which had betrayed3860 him,846 when he saw1492 that3754 he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought again654 the3588 thirty5144 pieces of silver694 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245
|
3 Da5119 das3588 sah1492 Judas2455, der ihn3338 verraten hatte, daß3754 er846 verdammt2632 war3860 zum Tode, gereuete es ihn und2532 brachte herwieder die dreißig5144 Silberlinge694 den Hohenpriestern749 und den Ältesten4245
|
4 saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And1161 they3588 said,2036 What5101 is that to4314 us?2248 see3700 thou4771 to that.
|
4 und1161 sprach3004: Ich habe übel getan264, daß4314 ich unschuldig121 Blut129 verraten3860 habe.
|
5 And2532 he cast down4496 the3588 pieces of silver694 in1722 the3588 temple,3485 and departed,402 and2532 went565 and hanged519 himself.
|
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da2532 siehe du zu! Und2532 er warf4496 die Silberlinge694 in1722 den Tempel3485, hub sich davon402, ging565 hin und2532 erhängte519 sich selbst.
|
6 And1161 the3588 chief priests749 took2983 the3588 silver pieces,694 and said,2036 It is not lawful1832 3756 for to put906 them846 into1519 the3588 treasury,2878 because1893 it is2076 the price5092 of blood.129
|
6 Aber1161 die Hohenpriester749 nahmen2983 die Silberlinge694 und sprachen2036: Es5092 taugt1832 nicht3756, daß wir sie846 in1519 den Gotteskasten2878 legen906; denn1893 es ist1832 Blutgeld129.
|
7 And1161 they took2983 counsel,4824 and bought59 with1537 them846 the3588 potter's2763 field,68 to bury strangers in.1519 5027 3581
|
7 Sie846 hielten2983 aber1161 einen Rat4824 und kauften59 einen Töpfersacker68 darum1519 zum1537 Begräbnis5027 der Pilger3581.
|
8 Wherefore1352 that1565 field68 was called,2564 The field68 of blood,129 unto2193 this day.4594
|
8 Daher1352 ist derselbige Acker68 genannt2564 der1565 Blutacker bis2193 auf den heutigen Tag4594.
|
9 Then5119 was fulfilled4137 that3588 which was spoken4483 by1223 Jeremiah2408 the3588 prophet,4396 saying,3004 And2532 they took2983 the3588 thirty5144 pieces of silver,694 the3588 price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of575 the children5207 of Israel2474 did value;5091
|
9 Da5119 ist4137 erfüllet, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jeremia2408, da2532 er spricht3004: Sie haben genommen2983 dreißig5144 Silberlinge694, damit5092 bezahlet ward der3739 Verkaufte5091, welchen sie kauften von575 den Kindern Israel2474,
|
10 And2532 gave1325 them846 for1519 the3588 potter's2763 field,68 as2505 the Lord2962 appointed4929 me.3427
|
10 und2532 haben sie846 gegeben1325 um1519 einen Töpfersacker68, als mir3427 der HErr2962 befohlen hat4929.
|
11 And1161 Jesus2424 stood2476 before1715 the3588 governor:2232 and2532 the3588 governor2232 asked1905 him,846 saying,3004 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 Jesus2424 said5346 unto him,846 Thou4771 sayest.3004
|
11 JEsus2424 aber1161 stund vor1715 dem Landpfleger2232. Und2532 der Landpfleger2232 fragte1905 ihn2476 und sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? JEsus2424 aber1161 sprach5346 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es846.
|
12 And2532 when he846 was accused2723 of5259 the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 he answered611 nothing.3762
|
12 Und2532 da1722 er verklagt ward2723 von5259 den Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245, antwortete611 er nichts3762.
|
13 Then5119 said3004 Pilate4091 unto him,846 Hearest191 thou not3756 how many things4214 they witness against2649 thee?4675
|
13 Da5119 sprach3004 Pilatus4091 zu ihm: Hörest du191 nicht3756, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649?
|
14 And2532 he answered611 3756 him846 to4314 never3761 a1520 word;4487 insomuch5620 that the3588 governor2232 marveled2296 greatly.3029
|
14 Und2532 er846 antwortete611 ihm nicht3761 auf ein Wort4487, also5620 daß4314 sich auch der1520 Landpfleger2232 sehr3029 verwunderte2296.
|
15 Now1161 at2596 that feast1859 the3588 governor2232 was wont1486 to release630 unto the3588 people3793 a1520 prisoner,1198 whom3739 they would.2309
|
15 Auf2596 das3739 Fest1859 aber1161 hatte630 der1520 Landpfleger2232 die Gewohnheit1486, dem Volk3793 einen Gefangenen1198 loszugeben, welchen sie wollten2309.
|
16 And1161 they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912
|
16 Er hatte2192 aber1161 zu der Zeit5119 einen Gefangenen1198, einen sonderlichen vor andern, der hieß3004 Barabbas912.
|
17 Therefore3767 when they846 were gathered together,4863 Pilate4091 said2036 unto them,846 Whom5101 will2309 ye that I release630 unto you?5213 Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which is called3004 Christ?5547
|
17 Und da3767 sie versammelt4863 waren, sprach2036 Pilatus4091 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 losgebe630, Barabbas912 oder2228 JEsus2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er sei Christus5547?
|
18 For1063 he knew1492 that3754 for1223 envy5355 they had delivered3860 him.846
|
18 Denn1063 er846 wußte1492 wohl, daß3754 sie ihn aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.
|
19 When1161 he846 was set down2521 on1909 the3588 judgment seat,968 his846 wife1135 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Have thou nothing to do3367 4671 with that1565 just man:1342 for1063 I have suffered3958 many things4183 this day4594 in2596 a dream3677 because1223 of him.846
|
19 Und1161 da er846 auf dem1565 Richterstuhl saß2521, schickte sein846 Weib1135 zu649 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen: Habe du4671 nichts3367 zu4314 schaffen mit2596 diesem Gerechten1342; ich habe heute4594 viel4183 erlitten3958 im1909 Traum3677 von1223 seinetwegen.
|
20 But1161 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 persuaded3982 the3588 multitude3793 that2443 they should ask154 Barabbas,912 and1161 destroy622 Jesus.2424
|
20 Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 überredeten3982 das Volk3793, daß2443 sie um622 Barabbas912 bitten154 sollten und1161 JEsum2424 umbrächten.
|
21 1161 The3588 governor2232 answered611 and said2036 unto them,846 Whether5101 of575 the3588 twain1417 will2309 ye that I release630 unto you?5213 1161 They3588 said,2036 Barabbas.912
|
21 Da antwortete611 nun der Landpfleger2232 und1161 sprach2036 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846 unter diesen zweien1417, den575 ich euch soll losgeben630? Sie sprachen2036: Barabbas912.
|
22 Pilate4091 saith3004 unto them,846 What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 unto him,846 Let him be crucified.4717
|
22 Pilatus4091 sprach3004 zu ihnen: Was5101 soll ich denn3767 machen4160 mit JEsu2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er846 sei Christus5547? Sie846 sprachen3004 alle3956: Laß ihn kreuzigen4717!
|
23 And1161 the3588 governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 But1161 they3588 cried out2896 the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717
|
23 Der Landpfleger2232 sagte5346: Was5101 hat er denn1063 Übels2556 getan4160? Sie schrieen2896 aber1161 noch mehr4057 und1161 sprachen3004: Laß ihn kreuzigen4717!
|
24 When1161 Pilate4091 saw1492 that3754 he could prevail5623 nothing,3762 but235 that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the3588 multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of575 the3588 blood129 of this5127 just person:1342 see3700 ye5210 to it.
|
24 Da aber1161 Pilatus4091 sah1492, daß3754 er nichts3762 schaffete, sondern235 daß ein viel3123 größer Getümmel2351 ward1096, nahm2983 er Wasser5204 und wusch633 die Hände5495 vor561 dem575 Volk3793 und sprach3004: Ich bin1510 unschuldig121 an dem Blut129 dieses5127 Gerechten1342; sehet ihr5210 zu3700!
|
25 Then2532 answered611 all3956 the3588 people,2992 and said,2036 His846 blood129 be on1909 us,2248 and2532 on1909 our2257 children.5043
|
25 Da antwortete611 das ganze3956 Volk2992 und2532 sprach2036: Sein Blut129 komme über1909 uns2248 und2532 über1909 unsere2257 Kinder5043!
|
26 Then5119 released630 he Barabbas912 unto them:846 and1161 when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to2443 be crucified.4717
|
26 Da5119 gab er846 ihnen Barabbas912 los; aber1161 JEsum ließ630 er2424 geißeln5417 und überantwortete3860 ihn, daß2443 er gekreuziget würde4717.
|
27 Then5119 the3588 soldiers4757 of the3588 governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the3588 common hall,4232 and gathered4863 unto1909 him846 the3588 whole3650 band4686 of soldiers.
|
27 Da5119 nahmen die Kriegsknechte4757 des846 Landpflegers2232 JEsum2424 zu sich3880 in1519 das Richthaus4232 und sammelten4863 über1909 ihn die ganze3650 Schar4686.
|
28 And2532 they stripped1562 him,846 and put on4060 him846 a scarlet2847 robe.5511
|
28 Und2532 zogen1562 ihn846 aus und legten ihm846 einen Purpurmantel2847 an4060
|
29 And2532 when they had plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 they put2007 it upon1909 his846 head,2776 and2532 a reed2563 in1909 his846 right hand:1188 and2532 they bowed the knee1120 before1715 him,846 and mocked1702 him,846 saying,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453
|
29 und2532 flochten4120 eine Dornenkrone4735 und2532 setzten2007 sie846 auf1537 sein Haupt2776 und2532 ein Rohr2563 in1909 seine846 rechte1188 Hand und beugten die Kniee1120 vor1909 ihm846 und verspotteten1702 ihn846 und sprachen3004: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!
|
30 And2532 they spit1716 upon1519 him,846 and took2983 the3588 reed,2563 and2532 smote5180 him846 on1519 the3588 head.2776
|
30 Und2532 speieten ihn846 an1519 und2532 nahmen2983 das Rohr2563 und1519 schlugen5180 damit sein846 Haupt2776.
|
31 And2532 after3753 that they had mocked1702 him,846 they took1562 the3588 robe5511 off from1562 him,846 and2532 put1746 his own846 raiment2440 on him,846 and2532 led him away520 846 to crucify4717 him.
|
31 Und2532 da3753 sie846 ihn520 verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Mantel2440 aus und2532 zogen1562 ihm seine846 Kleider an1746 und2532 führeten ihn520 hin, daß1519 sie846 ihn kreuzigten4717.
|
32 And1161 as they came out,1831 they found2147 a man444 of Cyrene,2956 Simon4613 by name:3686 him5126 they compelled29 to2443 bear142 his846 cross.4716
|
32 Und1161 indem sie29 hinausgingen1831, fanden2147 sie einen Menschen von Kyrene2956 mit Namen3686 Simon4613; den444 zwangen sie, daß2443 er846 ihm sein Kreuz4716 trug142.
|
33 And2532 when they were come2064 unto1519 a place5117 called3004 Golgotha,1115 that3739 is2076 to say,3004 a place5117 of a skull,2898
|
33 Und2532 da sie an1519 die Stätte5117 kamen2064 mit Namen3004 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdeutschet Schädelstätte,
|
34 They gave1325 him846 vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with3326 gall:5521 and2532 when he had tasted1089 thereof, he would2309 not3756 drink.4095
|
34 gaben sie1325 ihm Essig3690 zu trinken4095, mit3326 Galle5521 vermischt3396; und2532 da er846‘s schmeckte1089, wollte2309 er nicht3756 trinken4095.
|
35 And1161 they crucified4717 him,846 and parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots:2819 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by5259 the3588 prophet,4396 They parted1266 my3450 garments2440 among them,1438 and2532 upon1909 my3450 vesture2441 did they cast906 lots.2819
|
35 Da sie846 ihn aber1161 gekreuziget hatten, teilten sie seine846 Kleider2440 und2532 warfen906 das Los2819 darum, auf daß2443 erfüllet würde4717, was3588 gesagt ist4137 durch den Propheten4396: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter5259 sich1438 geteilet und über1909 mein3450 Gewand2441 haben1266 sie das Los2819 geworfen906.
|
36 And2532 sitting down2521 they watched5083 him846 there;1563
|
36 Und2532 sie846 saßen2521 allda1563 und hüteten5083 sein.
|
37 And2532 set up2007 over1883 his846 head2776 his846 accusation156 written,1125 THIS3778 IS2076 JESUS2424 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453
|
37 Und2532 oben1883 zu seinen846 Häupten2776 hefteten sie2007 die Ursache156 seines846 Todes beschrieben, nämlich: Dies3778 ist1125 JEsus2424, der2076 Juden2453 König935.
|
38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with4862 him,846 one1520 on1537 the right hand,1188 and2532 another1520 on1537 the left.2176
|
38 Und2532 da5119 wurden zwei1417 Mörder3027 mit4862 ihm846 gekreuziget, einer1520 zur1537 Rechten1188 und einer1520 zur1537 Linken2176.
|
39 And1161 they that passed by3899 reviled987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776
|
39 Die aber1161 vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und schüttelten2795 ihre Köpfe2776
|
40 And2532 saying,3004 Thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250 save4982 thyself.4572 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 come down2597 from575 the3588 cross.4716
|
40 und2532 sprachen3004: Der du den Tempel3485 Gottes2316 zerbrichst2647 und2532 bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250, hilf4982 dir selber4572! Bist1488 du Gottes Sohn, so1487 steig herab2597 vom575 Kreuz4716.
|
41 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 him, with3326 the3588 scribes1122 and2532 elders,4245 said,3004
|
41 Desgleichen3668 auch2532 die Hohenpriester749 spotteten1702 sein samt3326 den Schriftgelehrten1122 und1161 Ältesten4245 und2532 sprachen3004:
|
42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982 If1487 he be2076 the King935 of Israel,2474 let him now3568 come down2597 from575 the3588 cross,4716 and2532 we will believe4100 him.846
|
42 Andern243 hat er846 geholfen4982 und2532 kann1410 sich1438 selber nicht helfen. Ist2076 er der König935 Israels2474, so1487 steige2597 er nun3568 vom575 Kreuz4716, so wollen wir ihm4982 glauben4100.
|
43 He trusted3982 in1909 God;2316 let him deliver4506 him846 now,3568 if1487 he will2309 have him:846 for1063 he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316
|
43 Er846 hat1909 GOtt2316 vertraut3982, der erlöse ihn nun3568, lüstet‘s ihn; denn1487 er hat4506 gesagt: Ich bin1510 Gottes2316 Sohn.
|
44 1161 The3588 thieves3027 also,846 which were crucified with4957 him,846 cast the same in his teeth.3679 846
|
44 Desgleichen schmäheten ihn846 auch1161 die3588 Mörder3027, die mit2532 ihm846 gekreuziget waren4957.
|
45 Now1161 from575 the sixth1623 hour5610 there was1096 darkness4655 over1909 all3956 the3588 land1093 unto2193 the ninth1766 hour.5610
|
45 Und1161 von575 der sechsten1623 Stunde5610 an1909 ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3956 Land1093 bis2193 zu der neunten1766 Stunde5610.
|
46 And1161 about4012 the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say,5123 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why2444 hast thou forsaken1459 me?3165
|
46 Und1161 um4012 die neunte1766 Stunde5610 schrie310 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli2241, Eli2241, lama2982 asabthani4518? das ist5123: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum2444 hast du mich3165 verlassen1459?
|
47 1161 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calleth5455 for Elijah.2243
|
47 Etliche5100 aber1161, die191 da1563 stunden, da sie2476 das3754 höreten, sprachen3004 sie: Der3778 ruft5455 den Elia2243.
|
48 And2532 straightway2112 one1520 of1537 them846 ran,5143 and2532 took2983 a sponge,4699 and5037 filled4130 it with vinegar,3690 and2532 put4060 it on a reed,2563 and gave him to drink.4222 846
|
48 Und2532 bald2112 lief5143 einer unter1537 ihnen846, nahm2983 einen1520 Schwamm4699 und2532 füllete ihn846 mit4130 Essig3690 und5037 steckte ihn auf4060 ein Rohr2563 und2532 tränkte4222 ihn.
|
49 1161 The3588 rest3062 said,3004 Let be,863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to save4982 him.846
|
49 Die andern3062 aber1161 sprachen3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihm846 helfe4982!
|
50 1161 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded up863 the3588 ghost.4151
|
50 Aber1161 JEsus2424 schrie2896 abermal laut3173 und verschied863.
|
51 And,2532 behold,2400 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom;2736 and2532 the3588 earth1093 did quake,4579 and2532 the3588 rocks4073 rent;4977
|
51 Und2532 siehe2400 da2532, der2532 Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.
|
52 And2532 the3588 graves3419 were opened;455 and2532 many4183 bodies4983 of the3588 saints40 which slept2837 arose,1453
|
52 Und2532 die3588 Erde erbebete, und2532 die Felsen zerrissen, und die Gräber3419 taten sich auf455, und stunden auf1453 viel4183 Leiber4983 der Heiligen40, die da schliefen2837,
|
53 And2532 came1831 out of1537 the3588 graves3419 after3326 his846 resurrection,1454 and went1525 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 appeared1718 unto many.4183
|
53 und2532 gingen1525 aus1537 den Gräbern3419 nach3326 seiner846 Auferstehung1454 und2532 kamen1831 in1519 die Heilige40 Stadt4172 und erschienen1718 vielen4183.
|
54 Now1161 when the3588 centurion,1543 and2532 they3588 that were with3326 him,846 watching5083 Jesus,2424 saw1492 the3588 earthquake,4578 and2532 those things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was2258 the Son5207 of God.2316
|
54 Aber1161 der3778 Hauptmann1543 und2532 die bei3326 ihm2424 waren2258 und2532 bewahreten JEsum, da sie846 sahen1492 das Erdbeben4578 und was da geschah, erschraken5399 sie sehr4970 und sprachen3004: Wahrlich230, dieser ist Gottes2316 Sohn gewesen1096!
|
55 And1161 many4183 women1135 were2258 there1563 beholding2334 afar off,575 3113 which3748 followed190 Jesus2424 from575 Galilee,1056 ministering1247 unto him: 846
|
55 Und1161 es846 waren viel4183 Weiber1135 da1563, die3748 von ferne3113 zusahen2334, die da JEsu2424 waren nachgefolget aus Galiläa1056 und hatten2258 ihm190 gedienet,
|
56 Among1722 which3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 and2532 Joses,2500 and2532 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children.5207
|
56 unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, die3739 Mutter3384 des Jakobus2385 und2532 Joses2500, und2532 die Mutter3384 der Kinder des Zebedäus2199.
|
57 When1161 the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of575 Arimathaea,707 named5122 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus' disciple:3100 2424
|
57 Am Abend3798 aber1161 kam2064 ein reicher4145 Mann444 von575 Arimathia707, der846 hieß3686 Joseph, welcher3739 auch2532 ein Jünger3100 JEsu2424 war1096.
|
58 He3778 went4334 to Pilate,4091 and begged154 the3588 body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the3588 body4983 to be delivered.591
|
58 Der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 ihn um den Leib4983 JEsu2424. Da5119 befahl2753 Pilatus4091, man sollte ihm ihn geben591.
|
59 And2532 when Joseph2501 had taken2983 the3588 body,4983 he wrapped1794 it846 in a clean2513 linen cloth,4616
|
59 Und2532 Joseph2501 nahm2983 den Leib4983 und wickelte1794 ihn846 in eine reine2513 Leinwand4616.
|
60 And2532 laid5087 it846 in1722 his own848 new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn out2998 in1722 the3588 rock:4073 and2532 he rolled4351 a great3173 stone3037 to the3588 door2374 of the3588 sepulcher,3419 and departed.565
|
60 Und2532 legte5087 ihn in1722 sein eigen neu2537 Grab3419, welches er846 hatte lassen in einen Felsen4073 hauen2998, und2532 wälzte4351 einen großen3173 Stein3037 vor die3739 Tür2374 des Grabes3419 und ging565 davon.
|
61 And1161 there1563 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 the3588 other243 Mary,3137 sitting2521 over against561 the3588 sepulcher.5028
|
61 Es war2258 aber1161 allda1563 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, die setzten2521 sich gegen561 das Grab5028.
|
62 Now1161 the3588 next day,1887 that3748 followed2076 3326 the day of the3588 preparation,3904 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 came together4863 unto4314 Pilate,4091
|
62 Des andern Tages1887, der3748 da2532 folgt2076 nach3326 dem Rüsttag3904, kamen die Hohenpriester749 und1161 Pharisäer5330 sämtlich4863 zu4314 Pilatus4091
|
63 saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that3754 that1565 deceiver4108 said,2036 while2089 he was yet alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise again.1453
|
63 und sprachen2036: Herr2962, wir haben gedacht3415, daß3754 dieser1565 Verführer4108 sprach3004, da er noch2089 lebte2198: Ich will nach3326 dreien5140 Tagen2250 auferstehen1453.
|
64 Command2753 therefore3767 that the3588 sepulcher5028 be made sure805 until2193 the3588 third5154 day,2250 lest3379 his846 disciples3101 come2064 by night,3571 and steal him away,2813 846 and2532 say2036 unto the3588 people,2992 He is risen1453 from575 the3588 dead:3498 so2532 the3588 last2078 error4106 shall be2071 worse5501 than the3588 first.4413
|
64 Darum3767 befiehl2753, daß man das Grab5028 verwahre805 bis2193 an den dritten5154 Tag2250, auf1453 daß nicht3379 seine846 Jünger3101 kommen2064 und2532 stehlen2813 ihn und2532 sagen2036 zum Volk2992: Er846 ist2071 auferstanden von575 den Toten3498, und werde der letzte2078 Betrug4106 ärger5501 denn der erste4413.
|
65 1161 Pilate4091 said5346 unto them,846 Ye have2192 a watch:2892 go your way,5217 make it as sure805 as5613 ye can.1492
|
65 Pilatus4091 sprach5346 zu ihnen: Da habt2192 ihr846 die Hüter2892; gehet hin5217 und1161 verwahret805, wie5613 ihr wisset1492.
|
66 So1161 they3588 went,4198 and made the sepulcher sure,805 3588 5028 sealing4972 the3588 stone,3037 and2532 setting a watch.3326 2892
|
66 Sie gingen hin4198 und1161 verwahreten das Grab5028 mit3326 Hütern2892 und versiegelten4972 den Stein3037.
|