Matthew

Chapter 27

1 When1161 the morning4405 was come,1096 all3956 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to5620 put him to death:2289 846

2 And2532 when they had bound1210 him,846 they led him away,520 and2532 delivered3860 him846 to Pontius4194 Pilate4091 the3588 governor.2232

3 Then5119 Judas,2455 which had betrayed3860 him,846 when he saw1492 that3754 he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought again654 the3588 thirty5144 pieces of silver694 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245

4 saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And1161 they3588 said,2036 What5101 is that to4314 us?2248 see3700 thou4771 to that.

5 And2532 he cast down4496 the3588 pieces of silver694 in1722 the3588 temple,3485 and departed,402 and2532 went565 and hanged519 himself.

6 And1161 the3588 chief priests749 took2983 the3588 silver pieces,694 and said,2036 It is not lawful1832 3756 for to put906 them846 into1519 the3588 treasury,2878 because1893 it is2076 the price5092 of blood.129

7 And1161 they took2983 counsel,4824 and bought59 with1537 them846 the3588 potter's2763 field,68 to bury strangers in.1519 5027 3581

8 Wherefore1352 that1565 field68 was called,2564 The field68 of blood,129 unto2193 this day.4594

9 Then5119 was fulfilled4137 that3588 which was spoken4483 by1223 Jeremiah2408 the3588 prophet,4396 saying,3004 And2532 they took2983 the3588 thirty5144 pieces of silver,694 the3588 price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of575 the children5207 of Israel2474 did value;5091

10 And2532 gave1325 them846 for1519 the3588 potter's2763 field,68 as2505 the Lord2962 appointed4929 me.3427

11 And1161 Jesus2424 stood2476 before1715 the3588 governor:2232 and2532 the3588 governor2232 asked1905 him,846 saying,3004 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 Jesus2424 said5346 unto him,846 Thou4771 sayest.3004

12 And2532 when he846 was accused2723 of5259 the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 he answered611 nothing.3762

13 Then5119 said3004 Pilate4091 unto him,846 Hearest191 thou not3756 how many things4214 they witness against2649 thee?4675

14 And2532 he answered611 3756 him846 to4314 never3761 a1520 word;4487 insomuch5620 that the3588 governor2232 marveled2296 greatly.3029

15 Now1161 at2596 that feast1859 the3588 governor2232 was wont1486 to release630 unto the3588 people3793 a1520 prisoner,1198 whom3739 they would.2309

16 And1161 they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

17 Therefore3767 when they846 were gathered together,4863 Pilate4091 said2036 unto them,846 Whom5101 will2309 ye that I release630 unto you?5213 Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which is called3004 Christ?5547

18 For1063 he knew1492 that3754 for1223 envy5355 they had delivered3860 him.846

19 When1161 he846 was set down2521 on1909 the3588 judgment seat,968 his846 wife1135 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Have thou nothing to do3367 4671 with that1565 just man:1342 for1063 I have suffered3958 many things4183 this day4594 in2596 a dream3677 because1223 of him.846

20 But1161 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 persuaded3982 the3588 multitude3793 that2443 they should ask154 Barabbas,912 and1161 destroy622 Jesus.2424

21 1161 The3588 governor2232 answered611 and said2036 unto them,846 Whether5101 of575 the3588 twain1417 will2309 ye that I release630 unto you?5213 1161 They3588 said,2036 Barabbas.912

22 Pilate4091 saith3004 unto them,846 What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 unto him,846 Let him be crucified.4717

23 And1161 the3588 governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 But1161 they3588 cried out2896 the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

24 When1161 Pilate4091 saw1492 that3754 he could prevail5623 nothing,3762 but235 that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the3588 multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of575 the3588 blood129 of this5127 just person:1342 see3700 ye5210 to it.

25 Then2532 answered611 all3956 the3588 people,2992 and said,2036 His846 blood129 be on1909 us,2248 and2532 on1909 our2257 children.5043

26 Then5119 released630 he Barabbas912 unto them:846 and1161 when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to2443 be crucified.4717

27 Then5119 the3588 soldiers4757 of the3588 governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the3588 common hall,4232 and gathered4863 unto1909 him846 the3588 whole3650 band4686 of soldiers.

28 And2532 they stripped1562 him,846 and put on4060 him846 a scarlet2847 robe.5511

29 And2532 when they had plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 they put2007 it upon1909 his846 head,2776 and2532 a reed2563 in1909 his846 right hand:1188 and2532 they bowed the knee1120 before1715 him,846 and mocked1702 him,846 saying,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

30 And2532 they spit1716 upon1519 him,846 and took2983 the3588 reed,2563 and2532 smote5180 him846 on1519 the3588 head.2776

31 And2532 after3753 that they had mocked1702 him,846 they took1562 the3588 robe5511 off from1562 him,846 and2532 put1746 his own846 raiment2440 on him,846 and2532 led him away520 846 to crucify4717 him.

32 And1161 as they came out,1831 they found2147 a man444 of Cyrene,2956 Simon4613 by name:3686 him5126 they compelled29 to2443 bear142 his846 cross.4716

33 And2532 when they were come2064 unto1519 a place5117 called3004 Golgotha,1115 that3739 is2076 to say,3004 a place5117 of a skull,2898

34 They gave1325 him846 vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with3326 gall:5521 and2532 when he had tasted1089 thereof, he would2309 not3756 drink.4095

35 And1161 they crucified4717 him,846 and parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots:2819 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by5259 the3588 prophet,4396 They parted1266 my3450 garments2440 among them,1438 and2532 upon1909 my3450 vesture2441 did they cast906 lots.2819

36 And2532 sitting down2521 they watched5083 him846 there;1563

37 And2532 set up2007 over1883 his846 head2776 his846 accusation156 written,1125 THIS3778 IS2076 JESUS2424 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with4862 him,846 one1520 on1537 the right hand,1188 and2532 another1520 on1537 the left.2176

39 And1161 they that passed by3899 reviled987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776

40 And2532 saying,3004 Thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250 save4982 thyself.4572 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 come down2597 from575 the3588 cross.4716

41 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 him, with3326 the3588 scribes1122 and2532 elders,4245 said,3004

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982 If1487 he be2076 the King935 of Israel,2474 let him now3568 come down2597 from575 the3588 cross,4716 and2532 we will believe4100 him.846

43 He trusted3982 in1909 God;2316 let him deliver4506 him846 now,3568 if1487 he will2309 have him:846 for1063 he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

44 1161 The3588 thieves3027 also,846 which were crucified with4957 him,846 cast the same in his teeth.3679 846

45 Now1161 from575 the sixth1623 hour5610 there was1096 darkness4655 over1909 all3956 the3588 land1093 unto2193 the ninth1766 hour.5610

46 And1161 about4012 the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say,5123 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why2444 hast thou forsaken1459 me?3165

47 1161 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calleth5455 for Elijah.2243

48 And2532 straightway2112 one1520 of1537 them846 ran,5143 and2532 took2983 a sponge,4699 and5037 filled4130 it with vinegar,3690 and2532 put4060 it on a reed,2563 and gave him to drink.4222 846

49 1161 The3588 rest3062 said,3004 Let be,863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to save4982 him.846

50 1161 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded up863 the3588 ghost.4151

51 And,2532 behold,2400 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom;2736 and2532 the3588 earth1093 did quake,4579 and2532 the3588 rocks4073 rent;4977

52 And2532 the3588 graves3419 were opened;455 and2532 many4183 bodies4983 of the3588 saints40 which slept2837 arose,1453

53 And2532 came1831 out of1537 the3588 graves3419 after3326 his846 resurrection,1454 and went1525 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 appeared1718 unto many.4183

54 Now1161 when the3588 centurion,1543 and2532 they3588 that were with3326 him,846 watching5083 Jesus,2424 saw1492 the3588 earthquake,4578 and2532 those things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was2258 the Son5207 of God.2316

55 And1161 many4183 women1135 were2258 there1563 beholding2334 afar off,575 3113 which3748 followed190 Jesus2424 from575 Galilee,1056 ministering1247 unto him: 846

56 Among1722 which3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 and2532 Joses,2500 and2532 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children.5207

57 When1161 the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of575 Arimathaea,707 named5122 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus' disciple:3100 2424

58 He3778 went4334 to Pilate,4091 and begged154 the3588 body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the3588 body4983 to be delivered.591

59 And2532 when Joseph2501 had taken2983 the3588 body,4983 he wrapped1794 it846 in a clean2513 linen cloth,4616

60 And2532 laid5087 it846 in1722 his own848 new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn out2998 in1722 the3588 rock:4073 and2532 he rolled4351 a great3173 stone3037 to the3588 door2374 of the3588 sepulcher,3419 and departed.565

61 And1161 there1563 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 the3588 other243 Mary,3137 sitting2521 over against561 the3588 sepulcher.5028

62 Now1161 the3588 next day,1887 that3748 followed2076 3326 the day of the3588 preparation,3904 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 came together4863 unto4314 Pilate,4091

63 saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that3754 that1565 deceiver4108 said,2036 while2089 he was yet alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise again.1453

64 Command2753 therefore3767 that the3588 sepulcher5028 be made sure805 until2193 the3588 third5154 day,2250 lest3379 his846 disciples3101 come2064 by night,3571 and steal him away,2813 846 and2532 say2036 unto the3588 people,2992 He is risen1453 from575 the3588 dead:3498 so2532 the3588 last2078 error4106 shall be2071 worse5501 than the3588 first.4413

65 1161 Pilate4091 said5346 unto them,846 Ye have2192 a watch:2892 go your way,5217 make it as sure805 as5613 ye can.1492

66 So1161 they3588 went,4198 and made the sepulcher sure,805 3588 5028 sealing4972 the3588 stone,3037 and2532 setting a watch.3326 2892

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 Когда же1161 настало1096 утро,4405 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 имели2983 совещание4824 об25963588 Иисусе,2424 чтобы5620 предать2289 Его846 смерти;

2 и,2532 связав1210 Его,846 отвели520 и2532 предали3860 Его846 Понтию4194 Пилату,4091 правителю.2232

3 Тогда5119 Иуда,2455 предавший3860 Его,846 увидев,1492 что3754 Он осужден,2632 и, раскаявшись,3338 возвратил6543588 тридцать5144 сребренников6943588 первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245

4 говоря:3004 согрешил264 я, предав3860 кровь129 невинную.121 Они3588 же1161 сказали2036 ему: что5101 нам до того?43142248 смотри3700 сам.4771

5 И,2532 бросив44963588 сребренники694 в17223588 храме,3485 он вышел,4022532 пошел565 и удавился.519

6 35881161 Первосвященники,749 взяв29833588 сребренники,694 сказали:2036 непозволительно37561832 положить906 их846 в15193588 сокровищницу2878 церковную, потому что1893 это2076 цена5092 крови.129

7 Сделав2983 же1161 совещание,4824 купили59 на1537 них8463588 землю683588 горшечника,2763 для1519 погребения50273588 странников;3581

8 посему1352 и называется25643588 земля68 та1565 «землею68 крови»129 до2193 сего3588 дня.4594

9 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004 «и2532 взяли29833588 тридцать5144 сребренников,694 цену50923588 Оцененного,5091 Которого3739 оценили5091575 сыны5207 Израиля,2474

10 и2532 дали1325 их846 за15193588 землю683588 горшечника,2763 как2505 сказал4929 мне3427 Господь».2962

11 3588 Иисус2424 же1161 стал2476 пред17153588 правителем.2232 И2532 спросил1905 Его8463588 правитель:22323004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?245335881161 Иисус2424 сказал5346 ему:846 ты4771 говоришь.3004

12 И2532 когда17223588 обвиняли2723 Его84652593588 первосвященники749 и3588 старейшины,4245 Он ничего3762 не отвечал.611

13 Тогда5119 говорит3004 Ему8463588 Пилат:4091 не3756 слышишь,191 сколько4214 свидетельствуют против2649 Тебя?4675

14 И2532 не3756 отвечал611 ему846 ни3761 на4314 одно1520 слово,4487 так что56203588 правитель2232 весьма3029 дивился.2296

15 На2596 праздник1859 же1161 Пасхи3588 правитель2232 имел обычай1486 отпускать6303588 народу3793 одного1520 узника,1198 которого3739 хотели.2309

16 Был21921161 тогда5119 у них известный1978 узник,1198 называемый3004 Варавва;912

17 итак,3767 когда собрались4863 они,846 сказал2036 им8463588 Пилат:4091 кого5101 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам:5213 Варавву,912 или2228 Иисуса,2424 называемого3004 Христом?5547

18 ибо1063 знал,1492 что3754 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

19 Между тем,1161 как сидел2521 он846 на19093588 судейском месте,968 жена1135 его846 послала6494314 ему8463588 сказать:3004 не делай ничего336746713588 Праведнику1342 Тому,1565 потому что1063 я ныне4594 во2596 сне3677 много4183 пострадала3958 за1223 Него.846

20 3588 Но11613588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 возбудили39823588 народ37932443 просить1543588 Варавву,912 а1161 Иисуса2424 погубить.622

21 61111613588 Тогда правитель2232 спросил2036 их:846 кого5101 из5753588 двух1417 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам?5213 Они35881161 сказали:2036 Варавву.912

22 3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 что5101 же3767 я сделаю4160 Иисусу,2424 называемому3004 Христом?5547 Говорят3004 ему846 все:3956 да будет распят.4717

23 35881161 Правитель2232 сказал:5346 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4057 кричали:28963004 да будет распят.4717

24 Пилат,4091 видя,149211613588 что3754 ничто3762 не помогает,5623 но2353123 смятение2351 увеличивается,1096 взял2983 воды5204 и умыл6333588 руки5495 перед5613588 народом,3793 и сказал:3004 невиновен121 я1510 в5753588 крови1293588 Праведника1342 Сего;5127 смотрите3700 вы.5210

25 И,2532 отвечая,611 весь39563588 народ2992 сказал:20363588 кровь129 Его846 на1909 нас2248 и2532 на19093588 детях5043 наших.2257

26 Тогда5119 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а1161 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

27 Тогда51193588 воины47573588 правителя,2232 взяв38803588 Иисуса2424 в15193588 преторию,4232 собрали4863 на1909 Него846 весь36503588 полк4686

28 и,2532 раздев1562 Его,846 надели4060 на Него846 багряницу;55112847

29 и,2532 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему846 на19093588 голову2776 и2532 дали Ему846 в19093588 правую руку1188 трость;2563 и,2532 становясь1120 пред1715 Ним846 на колени, насмехались1702 над Ним,846 говоря:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

30 и2532 плевали1716 на1519 Него846 и, взяв29833588 трость,25632532 били5180 Его846 по15193588 голове.2776

31 И2532 когда3753 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,5511 и2532 одели1746 Его846 в3588 одежды2440 Его,846 и2532 повели520 Его846 на15193588 распятие.4717

32 Выходя,18311161 они встретили2147 одного444 Киринеянина,2956 по имени3686 Симона;4613 сего5126 заставили292443 нести1423588 крест4716 Его.846

33 И,2532 придя2064 на1519 место,5117 называемое3004 Голгофа,1115 что37392076 значит:3004 «Лобное2898 место»,5117

34 дали1325 Ему846 пить4095 уксуса,3690 смешанного3396 с3326 желчью;5521 и,2532 отведав,1089 не3756 хотел2309 пить.4095

35 Распявшие4717 же1161 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий;2819

36 и,2532 сидя,2521 стерегли5083 Его846 там;1563

37 и2532 поставили2007 над18833588 головою2776 Его8463588 надпись,1125 означающую вину156 Его:846 «Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Царь9353588 Иудейский».2453

38 Тогда5119 распяты4717 с4862 Ним846 два1417 разбойника:3027 один1520 по1537 правую сторону,1188 а2532 другой1520 по1537 левую.2176

39 3588 Проходящие3899 же1161 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846

40 и2532 говоря:30043588 Разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 Созидающий!3618 спаси4982 Себя Самого;4572 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 сойди2597 с5753588 креста.4716

41 Подобно36681161 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками1122 и2532 старейшинами4245 и фарисеями, насмехаясь,1702 говорили:3004

42 других243 спасал,4982 а Себя Самого1438 не3756 может1410 спасти;4982 если1487 Он2076 Царь935 Израилев,2474 пусть теперь3568 сойдет2597 с5753588 креста,4716 и2532 уверуем4100 в Него;846

43 уповал3982 на19093588 Бога;2316 пусть теперь3568 избавит4506 Его,846 если1487 Он угоден2309 Ему.846 Ибо1063 Он сказал:20363754 «Я1510 Божий2316 Сын».5207

44 3588 Также1161846 и3588 разбойники,3027 распятые4957 с Ним,846 поносили3679 Его.846

45 От575 шестого1623 же1161 часа5610 тьма4655 была1096 по1909 всей39563588 земле1093 до2193 часа5610 девятого;1766

46 а1161 около40123588 девятого1766 часа5610 возопил3103588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Или,2241 Или!2241 лама2982 савахфани?4518 то5124 есть:2076 «Боже2316 Мой,3450 Боже2316 Мой!3450 для чего2444 Ты Меня3165 оставил?1459»

47 Некоторые510011613588 из стоявших2476 там,1563 слыша191 это, говорили:30043754 Илию2243 зовет5455 Он.3778

48 И2532 тотчас2112 побежал5143 один1520 из1537 них,8462532 взял2983 губку,4699 наполнил41305037 уксусом3690 и,2532 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить;4222

49 3588 а1161 другие3062 говорили:3004 постой,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 спасти4982 Его.846

50 3588 Иисус2424 же,1161 опять3825 возопив2896 громким3173 голосом,5456 испустил8633588 дух.4151

51 И2532 вот,2400 завеса2665 в3588 храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу;21932736 и3588 земля1093 потряслась;4579 и3588 камни4073 расселись;4977

52 и3588 гробы3419 отверзлись;455 и2532 многие4183 тела49833588 усопших2837 святых40 воскресли1453

53 и,2532 выйдя1831 из15373588 гробов3419 по33263588 воскресении1454 Его,846 вошли1525 во15193588 святый40 град4172 и2532 явились1718 многим.4183

54 3588 Сотник1543 же1161 и2532 те, которые3588 с3326 ним846 стерегли50833588 Иисуса,2424 видя14923588 землетрясение4578 и2532 все3588 бывшее,1096 устрашились5399 весьма4970 и говорили:3004 воистину230 Он3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

55 Там1563 были2258 также1161 и смотрели2334 издали5753113 многие4183 женщины,1135 которые3748 следовали1903588 за Иисусом2424 из5753588 Галилеи,1056 служа1247 Ему;846

56 между1722 ними3739 были2258 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова2385 и2532 Иосии,2500 и3588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых.2199

57 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 пришел2064 богатый4145 человек444 из575 Аримафеи,707 именем5122 Иосиф,2501 который3739 также2532846 учился31003588 у Иисуса;2424

58 он,3778 придя4334 к3588 Пилату,4091 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424 Тогда51193588 Пилат4091 приказал2753 отдать5913588 тело;4983

59 и,2532 взяв29833588 тело,4983 Иосиф2501 обвил1794 его846 чистою2513 плащаницею4616

60 и2532 положил5087 его846 в17223588 новом2537 своем846 гробе,3419 который3739 высек2998 он в17223588 скале;4073 и,2532 привалив4351 большой3173 камень3037 к3588 двери23743588 гроба,3419 удалился.565

61 Была2258 же1161 там1563 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария,3137 которые сидели2521 против5613588 гроба.5028

62 35881161 На другой день,1887 который3748 следует2076 за33263588 пятницею,3904 собрались48633588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 к4314 Пилату4091

63 и говорили:3004 господин!2962 Мы вспомнили,3403 что37543588 обманщик4108 тот,1565 еще2089 будучи в живых,2198 сказал:2036 «после3326 трех5140 дней2250 воскресну»;1453

64 итак3767 прикажи2753 охранять8053588 гроб5028 до21933588 третьего5154 дня,2250 чтобы33793588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 не украли2813 Его846 и2532 не сказали20363588 народу:2992 «воскрес1453 из5753588 мертвых»;3498 и2532 будет20713588 последний2078 обман4106 хуже55013588 первого.4413

65 3588 Пилат4091 сказал53461161 им:846 имеете2192 стражу;2892 пойдите,5217 охраняйте,805 как5613 знаете.1492

66 Они35881161 пошли4198 и поставили8053588 у гроба502833263588 стражу,2892 и приложили к3588 камню3037 печать.4972

Matthew

Chapter 27

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 When1161 the morning4405 was come,1096 all3956 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to5620 put him to death:2289 846

1 Когда же1161 настало1096 утро,4405 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 имели2983 совещание4824 об25963588 Иисусе,2424 чтобы5620 предать2289 Его846 смерти;

2 And2532 when they had bound1210 him,846 they led him away,520 and2532 delivered3860 him846 to Pontius4194 Pilate4091 the3588 governor.2232

2 и,2532 связав1210 Его,846 отвели520 и2532 предали3860 Его846 Понтию4194 Пилату,4091 правителю.2232

3 Then5119 Judas,2455 which had betrayed3860 him,846 when he saw1492 that3754 he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought again654 the3588 thirty5144 pieces of silver694 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245

3 Тогда5119 Иуда,2455 предавший3860 Его,846 увидев,1492 что3754 Он осужден,2632 и, раскаявшись,3338 возвратил6543588 тридцать5144 сребренников6943588 первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245

4 saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And1161 they3588 said,2036 What5101 is that to4314 us?2248 see3700 thou4771 to that.

4 говоря:3004 согрешил264 я, предав3860 кровь129 невинную.121 Они3588 же1161 сказали2036 ему: что5101 нам до того?43142248 смотри3700 сам.4771

5 And2532 he cast down4496 the3588 pieces of silver694 in1722 the3588 temple,3485 and departed,402 and2532 went565 and hanged519 himself.

5 И,2532 бросив44963588 сребренники694 в17223588 храме,3485 он вышел,4022532 пошел565 и удавился.519

6 And1161 the3588 chief priests749 took2983 the3588 silver pieces,694 and said,2036 It is not lawful1832 3756 for to put906 them846 into1519 the3588 treasury,2878 because1893 it is2076 the price5092 of blood.129

6 35881161 Первосвященники,749 взяв29833588 сребренники,694 сказали:2036 непозволительно37561832 положить906 их846 в15193588 сокровищницу2878 церковную, потому что1893 это2076 цена5092 крови.129

7 And1161 they took2983 counsel,4824 and bought59 with1537 them846 the3588 potter's2763 field,68 to bury strangers in.1519 5027 3581

7 Сделав2983 же1161 совещание,4824 купили59 на1537 них8463588 землю683588 горшечника,2763 для1519 погребения50273588 странников;3581

8 Wherefore1352 that1565 field68 was called,2564 The field68 of blood,129 unto2193 this day.4594

8 посему1352 и называется25643588 земля68 та1565 «землею68 крови»129 до2193 сего3588 дня.4594

9 Then5119 was fulfilled4137 that3588 which was spoken4483 by1223 Jeremiah2408 the3588 prophet,4396 saying,3004 And2532 they took2983 the3588 thirty5144 pieces of silver,694 the3588 price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of575 the children5207 of Israel2474 did value;5091

9 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004 «и2532 взяли29833588 тридцать5144 сребренников,694 цену50923588 Оцененного,5091 Которого3739 оценили5091575 сыны5207 Израиля,2474

10 And2532 gave1325 them846 for1519 the3588 potter's2763 field,68 as2505 the Lord2962 appointed4929 me.3427

10 и2532 дали1325 их846 за15193588 землю683588 горшечника,2763 как2505 сказал4929 мне3427 Господь».2962

11 And1161 Jesus2424 stood2476 before1715 the3588 governor:2232 and2532 the3588 governor2232 asked1905 him,846 saying,3004 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 Jesus2424 said5346 unto him,846 Thou4771 sayest.3004

11 3588 Иисус2424 же1161 стал2476 пред17153588 правителем.2232 И2532 спросил1905 Его8463588 правитель:22323004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?245335881161 Иисус2424 сказал5346 ему:846 ты4771 говоришь.3004

12 And2532 when he846 was accused2723 of5259 the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 he answered611 nothing.3762

12 И2532 когда17223588 обвиняли2723 Его84652593588 первосвященники749 и3588 старейшины,4245 Он ничего3762 не отвечал.611

13 Then5119 said3004 Pilate4091 unto him,846 Hearest191 thou not3756 how many things4214 they witness against2649 thee?4675

13 Тогда5119 говорит3004 Ему8463588 Пилат:4091 не3756 слышишь,191 сколько4214 свидетельствуют против2649 Тебя?4675

14 And2532 he answered611 3756 him846 to4314 never3761 a1520 word;4487 insomuch5620 that the3588 governor2232 marveled2296 greatly.3029

14 И2532 не3756 отвечал611 ему846 ни3761 на4314 одно1520 слово,4487 так что56203588 правитель2232 весьма3029 дивился.2296

15 Now1161 at2596 that feast1859 the3588 governor2232 was wont1486 to release630 unto the3588 people3793 a1520 prisoner,1198 whom3739 they would.2309

15 На2596 праздник1859 же1161 Пасхи3588 правитель2232 имел обычай1486 отпускать6303588 народу3793 одного1520 узника,1198 которого3739 хотели.2309

16 And1161 they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

16 Был21921161 тогда5119 у них известный1978 узник,1198 называемый3004 Варавва;912

17 Therefore3767 when they846 were gathered together,4863 Pilate4091 said2036 unto them,846 Whom5101 will2309 ye that I release630 unto you?5213 Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which is called3004 Christ?5547

17 итак,3767 когда собрались4863 они,846 сказал2036 им8463588 Пилат:4091 кого5101 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам:5213 Варавву,912 или2228 Иисуса,2424 называемого3004 Христом?5547

18 For1063 he knew1492 that3754 for1223 envy5355 they had delivered3860 him.846

18 ибо1063 знал,1492 что3754 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

19 When1161 he846 was set down2521 on1909 the3588 judgment seat,968 his846 wife1135 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Have thou nothing to do3367 4671 with that1565 just man:1342 for1063 I have suffered3958 many things4183 this day4594 in2596 a dream3677 because1223 of him.846

19 Между тем,1161 как сидел2521 он846 на19093588 судейском месте,968 жена1135 его846 послала6494314 ему8463588 сказать:3004 не делай ничего336746713588 Праведнику1342 Тому,1565 потому что1063 я ныне4594 во2596 сне3677 много4183 пострадала3958 за1223 Него.846

20 But1161 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 persuaded3982 the3588 multitude3793 that2443 they should ask154 Barabbas,912 and1161 destroy622 Jesus.2424

20 3588 Но11613588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 возбудили39823588 народ37932443 просить1543588 Варавву,912 а1161 Иисуса2424 погубить.622

21 1161 The3588 governor2232 answered611 and said2036 unto them,846 Whether5101 of575 the3588 twain1417 will2309 ye that I release630 unto you?5213 1161 They3588 said,2036 Barabbas.912

21 61111613588 Тогда правитель2232 спросил2036 их:846 кого5101 из5753588 двух1417 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам?5213 Они35881161 сказали:2036 Варавву.912

22 Pilate4091 saith3004 unto them,846 What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 unto him,846 Let him be crucified.4717

22 3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 что5101 же3767 я сделаю4160 Иисусу,2424 называемому3004 Христом?5547 Говорят3004 ему846 все:3956 да будет распят.4717

23 And1161 the3588 governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 But1161 they3588 cried out2896 the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

23 35881161 Правитель2232 сказал:5346 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4057 кричали:28963004 да будет распят.4717

24 When1161 Pilate4091 saw1492 that3754 he could prevail5623 nothing,3762 but235 that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the3588 multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of575 the3588 blood129 of this5127 just person:1342 see3700 ye5210 to it.

24 Пилат,4091 видя,149211613588 что3754 ничто3762 не помогает,5623 но2353123 смятение2351 увеличивается,1096 взял2983 воды5204 и умыл6333588 руки5495 перед5613588 народом,3793 и сказал:3004 невиновен121 я1510 в5753588 крови1293588 Праведника1342 Сего;5127 смотрите3700 вы.5210

25 Then2532 answered611 all3956 the3588 people,2992 and said,2036 His846 blood129 be on1909 us,2248 and2532 on1909 our2257 children.5043

25 И,2532 отвечая,611 весь39563588 народ2992 сказал:20363588 кровь129 Его846 на1909 нас2248 и2532 на19093588 детях5043 наших.2257

26 Then5119 released630 he Barabbas912 unto them:846 and1161 when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to2443 be crucified.4717

26 Тогда5119 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а1161 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

27 Then5119 the3588 soldiers4757 of the3588 governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the3588 common hall,4232 and gathered4863 unto1909 him846 the3588 whole3650 band4686 of soldiers.

27 Тогда51193588 воины47573588 правителя,2232 взяв38803588 Иисуса2424 в15193588 преторию,4232 собрали4863 на1909 Него846 весь36503588 полк4686

28 And2532 they stripped1562 him,846 and put on4060 him846 a scarlet2847 robe.5511

28 и,2532 раздев1562 Его,846 надели4060 на Него846 багряницу;55112847

29 And2532 when they had plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 they put2007 it upon1909 his846 head,2776 and2532 a reed2563 in1909 his846 right hand:1188 and2532 they bowed the knee1120 before1715 him,846 and mocked1702 him,846 saying,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

29 и,2532 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему846 на19093588 голову2776 и2532 дали Ему846 в19093588 правую руку1188 трость;2563 и,2532 становясь1120 пред1715 Ним846 на колени, насмехались1702 над Ним,846 говоря:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

30 And2532 they spit1716 upon1519 him,846 and took2983 the3588 reed,2563 and2532 smote5180 him846 on1519 the3588 head.2776

30 и2532 плевали1716 на1519 Него846 и, взяв29833588 трость,25632532 били5180 Его846 по15193588 голове.2776

31 And2532 after3753 that they had mocked1702 him,846 they took1562 the3588 robe5511 off from1562 him,846 and2532 put1746 his own846 raiment2440 on him,846 and2532 led him away520 846 to crucify4717 him.

31 И2532 когда3753 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,5511 и2532 одели1746 Его846 в3588 одежды2440 Его,846 и2532 повели520 Его846 на15193588 распятие.4717

32 And1161 as they came out,1831 they found2147 a man444 of Cyrene,2956 Simon4613 by name:3686 him5126 they compelled29 to2443 bear142 his846 cross.4716

32 Выходя,18311161 они встретили2147 одного444 Киринеянина,2956 по имени3686 Симона;4613 сего5126 заставили292443 нести1423588 крест4716 Его.846

33 And2532 when they were come2064 unto1519 a place5117 called3004 Golgotha,1115 that3739 is2076 to say,3004 a place5117 of a skull,2898

33 И,2532 придя2064 на1519 место,5117 называемое3004 Голгофа,1115 что37392076 значит:3004 «Лобное2898 место»,5117

34 They gave1325 him846 vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with3326 gall:5521 and2532 when he had tasted1089 thereof, he would2309 not3756 drink.4095

34 дали1325 Ему846 пить4095 уксуса,3690 смешанного3396 с3326 желчью;5521 и,2532 отведав,1089 не3756 хотел2309 пить.4095

35 And1161 they crucified4717 him,846 and parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots:2819 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by5259 the3588 prophet,4396 They parted1266 my3450 garments2440 among them,1438 and2532 upon1909 my3450 vesture2441 did they cast906 lots.2819

35 Распявшие4717 же1161 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий;2819

36 And2532 sitting down2521 they watched5083 him846 there;1563

36 и,2532 сидя,2521 стерегли5083 Его846 там;1563

37 And2532 set up2007 over1883 his846 head2776 his846 accusation156 written,1125 THIS3778 IS2076 JESUS2424 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

37 и2532 поставили2007 над18833588 головою2776 Его8463588 надпись,1125 означающую вину156 Его:846 «Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Царь9353588 Иудейский».2453

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with4862 him,846 one1520 on1537 the right hand,1188 and2532 another1520 on1537 the left.2176

38 Тогда5119 распяты4717 с4862 Ним846 два1417 разбойника:3027 один1520 по1537 правую сторону,1188 а2532 другой1520 по1537 левую.2176

39 And1161 they that passed by3899 reviled987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776

39 3588 Проходящие3899 же1161 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846

40 And2532 saying,3004 Thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250 save4982 thyself.4572 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 come down2597 from575 the3588 cross.4716

40 и2532 говоря:30043588 Разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 Созидающий!3618 спаси4982 Себя Самого;4572 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 сойди2597 с5753588 креста.4716

41 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 him, with3326 the3588 scribes1122 and2532 elders,4245 said,3004

41 Подобно36681161 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками1122 и2532 старейшинами4245 и фарисеями, насмехаясь,1702 говорили:3004

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982 If1487 he be2076 the King935 of Israel,2474 let him now3568 come down2597 from575 the3588 cross,4716 and2532 we will believe4100 him.846

42 других243 спасал,4982 а Себя Самого1438 не3756 может1410 спасти;4982 если1487 Он2076 Царь935 Израилев,2474 пусть теперь3568 сойдет2597 с5753588 креста,4716 и2532 уверуем4100 в Него;846

43 He trusted3982 in1909 God;2316 let him deliver4506 him846 now,3568 if1487 he will2309 have him:846 for1063 he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

43 уповал3982 на19093588 Бога;2316 пусть теперь3568 избавит4506 Его,846 если1487 Он угоден2309 Ему.846 Ибо1063 Он сказал:20363754 «Я1510 Божий2316 Сын».5207

44 1161 The3588 thieves3027 also,846 which were crucified with4957 him,846 cast the same in his teeth.3679 846

44 3588 Также1161846 и3588 разбойники,3027 распятые4957 с Ним,846 поносили3679 Его.846

45 Now1161 from575 the sixth1623 hour5610 there was1096 darkness4655 over1909 all3956 the3588 land1093 unto2193 the ninth1766 hour.5610

45 От575 шестого1623 же1161 часа5610 тьма4655 была1096 по1909 всей39563588 земле1093 до2193 часа5610 девятого;1766

46 And1161 about4012 the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say,5123 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why2444 hast thou forsaken1459 me?3165

46 а1161 около40123588 девятого1766 часа5610 возопил3103588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Или,2241 Или!2241 лама2982 савахфани?4518 то5124 есть:2076 «Боже2316 Мой,3450 Боже2316 Мой!3450 для чего2444 Ты Меня3165 оставил?1459»

47 1161 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calleth5455 for Elijah.2243

47 Некоторые510011613588 из стоявших2476 там,1563 слыша191 это, говорили:30043754 Илию2243 зовет5455 Он.3778

48 And2532 straightway2112 one1520 of1537 them846 ran,5143 and2532 took2983 a sponge,4699 and5037 filled4130 it with vinegar,3690 and2532 put4060 it on a reed,2563 and gave him to drink.4222 846

48 И2532 тотчас2112 побежал5143 один1520 из1537 них,8462532 взял2983 губку,4699 наполнил41305037 уксусом3690 и,2532 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить;4222

49 1161 The3588 rest3062 said,3004 Let be,863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to save4982 him.846

49 3588 а1161 другие3062 говорили:3004 постой,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 спасти4982 Его.846

50 1161 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded up863 the3588 ghost.4151

50 3588 Иисус2424 же,1161 опять3825 возопив2896 громким3173 голосом,5456 испустил8633588 дух.4151

51 And,2532 behold,2400 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom;2736 and2532 the3588 earth1093 did quake,4579 and2532 the3588 rocks4073 rent;4977

51 И2532 вот,2400 завеса2665 в3588 храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу;21932736 и3588 земля1093 потряслась;4579 и3588 камни4073 расселись;4977

52 And2532 the3588 graves3419 were opened;455 and2532 many4183 bodies4983 of the3588 saints40 which slept2837 arose,1453

52 и3588 гробы3419 отверзлись;455 и2532 многие4183 тела49833588 усопших2837 святых40 воскресли1453

53 And2532 came1831 out of1537 the3588 graves3419 after3326 his846 resurrection,1454 and went1525 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 appeared1718 unto many.4183

53 и,2532 выйдя1831 из15373588 гробов3419 по33263588 воскресении1454 Его,846 вошли1525 во15193588 святый40 град4172 и2532 явились1718 многим.4183

54 Now1161 when the3588 centurion,1543 and2532 they3588 that were with3326 him,846 watching5083 Jesus,2424 saw1492 the3588 earthquake,4578 and2532 those things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was2258 the Son5207 of God.2316

54 3588 Сотник1543 же1161 и2532 те, которые3588 с3326 ним846 стерегли50833588 Иисуса,2424 видя14923588 землетрясение4578 и2532 все3588 бывшее,1096 устрашились5399 весьма4970 и говорили:3004 воистину230 Он3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

55 And1161 many4183 women1135 were2258 there1563 beholding2334 afar off,575 3113 which3748 followed190 Jesus2424 from575 Galilee,1056 ministering1247 unto him: 846

55 Там1563 были2258 также1161 и смотрели2334 издали5753113 многие4183 женщины,1135 которые3748 следовали1903588 за Иисусом2424 из5753588 Галилеи,1056 служа1247 Ему;846

56 Among1722 which3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 and2532 Joses,2500 and2532 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children.5207

56 между1722 ними3739 были2258 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова2385 и2532 Иосии,2500 и3588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых.2199

57 When1161 the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of575 Arimathaea,707 named5122 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus' disciple:3100 2424

57 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 пришел2064 богатый4145 человек444 из575 Аримафеи,707 именем5122 Иосиф,2501 который3739 также2532846 учился31003588 у Иисуса;2424

58 He3778 went4334 to Pilate,4091 and begged154 the3588 body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the3588 body4983 to be delivered.591

58 он,3778 придя4334 к3588 Пилату,4091 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424 Тогда51193588 Пилат4091 приказал2753 отдать5913588 тело;4983

59 And2532 when Joseph2501 had taken2983 the3588 body,4983 he wrapped1794 it846 in a clean2513 linen cloth,4616

59 и,2532 взяв29833588 тело,4983 Иосиф2501 обвил1794 его846 чистою2513 плащаницею4616

60 And2532 laid5087 it846 in1722 his own848 new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn out2998 in1722 the3588 rock:4073 and2532 he rolled4351 a great3173 stone3037 to the3588 door2374 of the3588 sepulcher,3419 and departed.565

60 и2532 положил5087 его846 в17223588 новом2537 своем846 гробе,3419 который3739 высек2998 он в17223588 скале;4073 и,2532 привалив4351 большой3173 камень3037 к3588 двери23743588 гроба,3419 удалился.565

61 And1161 there1563 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 the3588 other243 Mary,3137 sitting2521 over against561 the3588 sepulcher.5028

61 Была2258 же1161 там1563 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария,3137 которые сидели2521 против5613588 гроба.5028

62 Now1161 the3588 next day,1887 that3748 followed2076 3326 the day of the3588 preparation,3904 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 came together4863 unto4314 Pilate,4091

62 35881161 На другой день,1887 который3748 следует2076 за33263588 пятницею,3904 собрались48633588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 к4314 Пилату4091

63 saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that3754 that1565 deceiver4108 said,2036 while2089 he was yet alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise again.1453

63 и говорили:3004 господин!2962 Мы вспомнили,3403 что37543588 обманщик4108 тот,1565 еще2089 будучи в живых,2198 сказал:2036 «после3326 трех5140 дней2250 воскресну»;1453

64 Command2753 therefore3767 that the3588 sepulcher5028 be made sure805 until2193 the3588 third5154 day,2250 lest3379 his846 disciples3101 come2064 by night,3571 and steal him away,2813 846 and2532 say2036 unto the3588 people,2992 He is risen1453 from575 the3588 dead:3498 so2532 the3588 last2078 error4106 shall be2071 worse5501 than the3588 first.4413

64 итак3767 прикажи2753 охранять8053588 гроб5028 до21933588 третьего5154 дня,2250 чтобы33793588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 не украли2813 Его846 и2532 не сказали20363588 народу:2992 «воскрес1453 из5753588 мертвых»;3498 и2532 будет20713588 последний2078 обман4106 хуже55013588 первого.4413

65 1161 Pilate4091 said5346 unto them,846 Ye have2192 a watch:2892 go your way,5217 make it as sure805 as5613 ye can.1492

65 3588 Пилат4091 сказал53461161 им:846 имеете2192 стражу;2892 пойдите,5217 охраняйте,805 как5613 знаете.1492

66 So1161 they3588 went,4198 and made the sepulcher sure,805 3588 5028 sealing4972 the3588 stone,3037 and2532 setting a watch.3326 2892

66 Они35881161 пошли4198 и поставили8053588 у гроба502833263588 стражу,2892 и приложили к3588 камню3037 печать.4972