Acts

Chapter 10

1 There1161 was2258 a certain5100 man435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 band,

2 A devout2152 man, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his848 house,3624 which5037 gave4160 much4183 alms1654 to the3588 people,2992 and2532 prayed1189 to God2316 always.1275

3 He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the3588 day2250 an angel32 of God2316 coming in1525 to4314 him,846 and2532 saying2036 unto him,846 Cornelius.2883

4 And1161 when he3588 looked816 on him,846 he2532 was1096 afraid,1719 and said,2036 What5101 is2076 it, Lord?2962 And1161 he said2036 unto him,846 Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up305 for1519 a memorial3422 before1799 God.2316

5 And2532 now3568 send3992 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 one Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter: 4074

6 He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side:2281 he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do.4160

7 And1161 when5613 the3588 angel32 which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his848 household servants,3610 and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342 846

8 And2532 when he had declared1834 all537 these things unto them,846 he sent649 them846 to1519 Joppa.2445

9 On1161 the3588 morrow,1887 as they1565 went on their journey,3596 and2532 drew nigh1448 unto the3588 city,4172 Peter4074 went up305 upon1909 the3588 housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour: 5610

10 And1161 he became1096 very hungry,4361 and2532 would2309 have eaten:1089 but1161 while they1565 made ready,3903 he fell1968 into1909 a846 trance,1611

11 And2532 saw2334 heaven3772 opened,455 and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him,846 as it had been5613 a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and2532 let down2524 to1909 the3588 earth: 1093

12 Wherein1722 3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

13 And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him,846 Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and2532 eat.5315

14 But1161 Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for3754 I have never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean.169

15 And2532 the voice5456 spake unto4314 him846 again3825 the1537 second time,1208 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

16 1161 This5124 was1096 done1909 thrice:5151 and2532 the3588 vessel4632 was received up353 again3825 into1519 heaven.3772

17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 302 2532 behold,2400 the3588 men435 which were sent649 from575 Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the3588 gate,4440

18 And2532 called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

19 While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the3588 vision,3705 the3588 Spirit4151 said2036 unto him,846 Behold,2400 three5140 men435 seek2212 thee.4571

20 Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532 go4198 with4862 them,846 doubting1252 nothing:3367 for1360 I1473 have sent649 them.846

21 Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the3588 men435 which were sent649 unto4314 him846 from575 Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I1473 am1510 he whom3739 ye seek:2212 what5101 is the3588 cause156 wherefore1223 3739 ye are come?3918

22 And1161 they3588 said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316 and5037 of good report3140 among5259 all3650 the3588 nation1484 of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259 a holy40 angel32 to send for3343 thee4571 into1519 his848 house,3624 and2532 to hear191 words4487 of3844 thee.4675

23 Then3767 called he them in,1528 846 and lodged3579 them. And1161 on the3588 morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them,846 and2532 certain5100 brethren80 from575 Joppa2445 accompanied4905 him.846

24 And2532 the3588 morrow after1887 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And1161 Cornelius2883 waited for2258 4328 them,846 and had called together4779 his848 kinsmen4773 and2532 near316 friends.5384

25 And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in,1525 Cornelius2883 met4876 him,846 and fell down4098 at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

26 But1161 Peter4074 took him up,1453 846 saying,3004 Stand up;450 I myself also2504 846 am1510 a man.444

27 And2532 as he talked with4926 him,846 he went in,1525 and2532 found2147 many4183 that were come together.4905

28 And5037 he said5346 unto4314 them,846 Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435 that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228 come unto4334 one of another nation;246 but2532 God2316 hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

29 Therefore1352 2532 came2064 I unto you without gainsaying,369 as soon as I was sent for:3343 I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165

30 And2532 Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and2532 at the3588 ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house,3624 and,2532 behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing,2066

31 And2532 said,5346 Cornelius,2883 thy4675 prayer4335 is heard,1522 and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

32 Send3992 therefore3767 to1519 Joppa,2445 and2532 call hither3333 Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter;4074 he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980 unto thee.4671

33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee;4571 and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568 therefore3767 are we all here present3918 2249 3956 before1799 God,2316 to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God.2316

34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of1909 a truth225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons: 4381

35 But235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him,846 and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076 accepted1184 with him.846

36 The3588 word3056 which3739 God sent649 unto the3588 children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ:5547 (he3778 is2076 Lord2962 of all: )3956

37 That word,4487 I say, ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judea,2449 and began756 from575 Galilee,1056 after3326 the3588 baptism908 which3739 John2491 preached;2784

38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of575 Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and2532 with power:1411 who3739 went about1330 doing good,2109 and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the3588 devil;1228 for3754 God2316 was2258 with3326 him.846

39 And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the3588 land5561 of the3588 Jews,2453 and2532 in1722 Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree: 3586

40 Him5126 God2316 raised up1453 the3588 third5154 day,2250 and2532 showed him openly;1325 846 1096 1717

41 Not3756 to all3956 the3588 people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God,2316 even to us,2254 who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him846 after he846 rose450 from1537 the dead.3498

42 And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the3588 people,2992 and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he846 which was ordained3724 of5259 God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and2532 dead.3498

43 To him5129 give all the prophets witness,3140 3956 3588 4396 that through1223 his846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 shall receive2983 remission859 of sins.266

44 While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words,4487 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the3588 word.3056

45 And2532 they of the circumcision which believed4103 1537 4061 were astonished,1839 as many as3745 came with4905 Peter,4074 because3754 that on1909 the3588 Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

46 For1063 they heard191 them846 speak2980 with tongues,1100 and2532 magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

47 Can1410 any man5100 forbid2967 3385 water,5204 that these5128 should not3361 be baptized,907 which3748 have received2983 the3588 Holy40 Ghost4151 as well as2531 2532 we?2249

48 And5037 he commanded4367 them846 to be baptized907 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him846 to tarry1961 certain5100 days.2250

Деяния апостолов

Глава 10

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, центурион Италийской когорты.

2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу.

3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!»

4 Корнилий в испуге посмотрел на него и спросил: «Что, Господи?» Ангел ответил ему: «Молитвы твои и милостыни твои приняты Богом, и Он помнит о них.

5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром.

6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря».

7 Когда ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий вызвал двух своих слуг и одного благочестивого воина из своей охраны.

8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию.

9 На следующий день, когда люди Корнилия были еще в пути и приближались к городу, Петр (было около полудня) поднялся на плоскую крышу дома, чтобы помолиться.

10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение:

11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю.

12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные.

13 И он услышал обращенный к нему голос: «Встань, Петр, заколи и ешь!»

14 «Ни за что, Господи, — ответил Петр. — Никогда не ел я ничего поганого или нечистого».

15 И снова донесся до него голос, во второй раз: «Что Бог очистил, того ты больше не считай нечистым».

16 Так было трижды, и тотчас всё это было поднято на небо.

17 Пока Петр еще был в недоумении о том, что бы значило это видение, у ворот остановились люди, посланные Корнилием: они разузнали, где находится дом Симона — кожевника,

18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром.

19 Тут Дух сказал Петру, продолжавшему размышлять о видении: «Пришли три человека и ищут тебя.

20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их».

21 Петр спустился с крыши и сказал им: «Я тот, кого вы ищете. Что привело вас сюда?»

22 «Мы пришли, — ответили они, — от центуриона Корнилия, человека праведного, чтущего единого Бога и очень уважаемого всем иудейским народом. Святой ангел велел ему пригласить тебя прийти к нему домой, чтобы услышать то, что ты скажешь ему».

23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. Наутро он собрался и отправился с ними в путь, и некоторые из иоппийских братьев сопровождали его.

24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении.

26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек».

27 Беседуя с ним, он прошел в дом и увидел, что там собралось много народа.

28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым.

29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?»

30 «Три дня назад, примерно в это же время, около трех часов дня, я молился в доме своем, — сказал Корнилий. — И вдруг увидел я перед собой мужа в сияющем одеянии,

31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом.

32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“.

33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь».

34 «Теперь я действительно понимаю, что Бог беспристрастен, — открыв уста, заговорил Петр. —

35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был.

36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех.

37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн.

38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

39 И мы — свидетели всего, что совершил Он в стране иудейской и [в] Иерусалиме и как убили Его, распяв на кресте.

40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его —

41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых.

42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых.

43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его».

44 Петр еще произносил эти слова, когда Дух Святой сошел на всех, слушавших весть его.

45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам.

46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. Тогда Петр сказал:

47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?»

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней.

Acts

Chapter 10

Деяния апостолов

Глава 10

1 There1161 was2258 a certain5100 man435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 band,

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, центурион Италийской когорты.

2 A devout2152 man, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his848 house,3624 which5037 gave4160 much4183 alms1654 to the3588 people,2992 and2532 prayed1189 to God2316 always.1275

2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу.

3 He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the3588 day2250 an angel32 of God2316 coming in1525 to4314 him,846 and2532 saying2036 unto him,846 Cornelius.2883

3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!»

4 And1161 when he3588 looked816 on him,846 he2532 was1096 afraid,1719 and said,2036 What5101 is2076 it, Lord?2962 And1161 he said2036 unto him,846 Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up305 for1519 a memorial3422 before1799 God.2316

4 Корнилий в испуге посмотрел на него и спросил: «Что, Господи?» Ангел ответил ему: «Молитвы твои и милостыни твои приняты Богом, и Он помнит о них.

5 And2532 now3568 send3992 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 one Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter: 4074

5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром.

6 He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side:2281 he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do.4160

6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря».

7 And1161 when5613 the3588 angel32 which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his848 household servants,3610 and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342 846

7 Когда ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий вызвал двух своих слуг и одного благочестивого воина из своей охраны.

8 And2532 when he had declared1834 all537 these things unto them,846 he sent649 them846 to1519 Joppa.2445

8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию.

9 On1161 the3588 morrow,1887 as they1565 went on their journey,3596 and2532 drew nigh1448 unto the3588 city,4172 Peter4074 went up305 upon1909 the3588 housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour: 5610

9 На следующий день, когда люди Корнилия были еще в пути и приближались к городу, Петр (было около полудня) поднялся на плоскую крышу дома, чтобы помолиться.

10 And1161 he became1096 very hungry,4361 and2532 would2309 have eaten:1089 but1161 while they1565 made ready,3903 he fell1968 into1909 a846 trance,1611

10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение:

11 And2532 saw2334 heaven3772 opened,455 and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him,846 as it had been5613 a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and2532 let down2524 to1909 the3588 earth: 1093

11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю.

12 Wherein1722 3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные.

13 And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him,846 Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and2532 eat.5315

13 И он услышал обращенный к нему голос: «Встань, Петр, заколи и ешь!»

14 But1161 Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for3754 I have never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean.169

14 «Ни за что, Господи, — ответил Петр. — Никогда не ел я ничего поганого или нечистого».

15 And2532 the voice5456 spake unto4314 him846 again3825 the1537 second time,1208 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

15 И снова донесся до него голос, во второй раз: «Что Бог очистил, того ты больше не считай нечистым».

16 1161 This5124 was1096 done1909 thrice:5151 and2532 the3588 vessel4632 was received up353 again3825 into1519 heaven.3772

16 Так было трижды, и тотчас всё это было поднято на небо.

17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 302 2532 behold,2400 the3588 men435 which were sent649 from575 Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the3588 gate,4440

17 Пока Петр еще был в недоумении о том, что бы значило это видение, у ворот остановились люди, посланные Корнилием: они разузнали, где находится дом Симона — кожевника,

18 And2532 called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром.

19 While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the3588 vision,3705 the3588 Spirit4151 said2036 unto him,846 Behold,2400 three5140 men435 seek2212 thee.4571

19 Тут Дух сказал Петру, продолжавшему размышлять о видении: «Пришли три человека и ищут тебя.

20 Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532 go4198 with4862 them,846 doubting1252 nothing:3367 for1360 I1473 have sent649 them.846

20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их».

21 Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the3588 men435 which were sent649 unto4314 him846 from575 Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I1473 am1510 he whom3739 ye seek:2212 what5101 is the3588 cause156 wherefore1223 3739 ye are come?3918

21 Петр спустился с крыши и сказал им: «Я тот, кого вы ищете. Что привело вас сюда?»

22 And1161 they3588 said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316 and5037 of good report3140 among5259 all3650 the3588 nation1484 of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259 a holy40 angel32 to send for3343 thee4571 into1519 his848 house,3624 and2532 to hear191 words4487 of3844 thee.4675

22 «Мы пришли, — ответили они, — от центуриона Корнилия, человека праведного, чтущего единого Бога и очень уважаемого всем иудейским народом. Святой ангел велел ему пригласить тебя прийти к нему домой, чтобы услышать то, что ты скажешь ему».

23 Then3767 called he them in,1528 846 and lodged3579 them. And1161 on the3588 morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them,846 and2532 certain5100 brethren80 from575 Joppa2445 accompanied4905 him.846

23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. Наутро он собрался и отправился с ними в путь, и некоторые из иоппийских братьев сопровождали его.

24 And2532 the3588 morrow after1887 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And1161 Cornelius2883 waited for2258 4328 them,846 and had called together4779 his848 kinsmen4773 and2532 near316 friends.5384

24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in,1525 Cornelius2883 met4876 him,846 and fell down4098 at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении.

26 But1161 Peter4074 took him up,1453 846 saying,3004 Stand up;450 I myself also2504 846 am1510 a man.444

26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек».

27 And2532 as he talked with4926 him,846 he went in,1525 and2532 found2147 many4183 that were come together.4905

27 Беседуя с ним, он прошел в дом и увидел, что там собралось много народа.

28 And5037 he said5346 unto4314 them,846 Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435 that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228 come unto4334 one of another nation;246 but2532 God2316 hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым.

29 Therefore1352 2532 came2064 I unto you without gainsaying,369 as soon as I was sent for:3343 I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165

29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?»

30 And2532 Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and2532 at the3588 ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house,3624 and,2532 behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing,2066

30 «Три дня назад, примерно в это же время, около трех часов дня, я молился в доме своем, — сказал Корнилий. — И вдруг увидел я перед собой мужа в сияющем одеянии,

31 And2532 said,5346 Cornelius,2883 thy4675 prayer4335 is heard,1522 and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом.

32 Send3992 therefore3767 to1519 Joppa,2445 and2532 call hither3333 Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter;4074 he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980 unto thee.4671

32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“.

33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee;4571 and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568 therefore3767 are we all here present3918 2249 3956 before1799 God,2316 to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God.2316

33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь».

34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of1909 a truth225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons: 4381

34 «Теперь я действительно понимаю, что Бог беспристрастен, — открыв уста, заговорил Петр. —

35 But235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him,846 and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076 accepted1184 with him.846

35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был.

36 The3588 word3056 which3739 God sent649 unto the3588 children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ:5547 (he3778 is2076 Lord2962 of all: )3956

36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех.

37 That word,4487 I say, ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judea,2449 and began756 from575 Galilee,1056 after3326 the3588 baptism908 which3739 John2491 preached;2784

37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн.

38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of575 Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and2532 with power:1411 who3739 went about1330 doing good,2109 and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the3588 devil;1228 for3754 God2316 was2258 with3326 him.846

38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

39 And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the3588 land5561 of the3588 Jews,2453 and2532 in1722 Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree: 3586

39 И мы — свидетели всего, что совершил Он в стране иудейской и [в] Иерусалиме и как убили Его, распяв на кресте.

40 Him5126 God2316 raised up1453 the3588 third5154 day,2250 and2532 showed him openly;1325 846 1096 1717

40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его —

41 Not3756 to all3956 the3588 people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God,2316 even to us,2254 who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him846 after he846 rose450 from1537 the dead.3498

41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых.

42 And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the3588 people,2992 and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he846 which was ordained3724 of5259 God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and2532 dead.3498

42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых.

43 To him5129 give all the prophets witness,3140 3956 3588 4396 that through1223 his846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 shall receive2983 remission859 of sins.266

43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его».

44 While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words,4487 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the3588 word.3056

44 Петр еще произносил эти слова, когда Дух Святой сошел на всех, слушавших весть его.

45 And2532 they of the circumcision which believed4103 1537 4061 were astonished,1839 as many as3745 came with4905 Peter,4074 because3754 that on1909 the3588 Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам.

46 For1063 they heard191 them846 speak2980 with tongues,1100 and2532 magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. Тогда Петр сказал:

47 Can1410 any man5100 forbid2967 3385 water,5204 that these5128 should not3361 be baptized,907 which3748 have received2983 the3588 Holy40 Ghost4151 as well as2531 2532 we?2249

47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?»

48 And5037 he commanded4367 them846 to be baptized907 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him846 to tarry1961 certain5100 days.2250

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней.