Acts

Chapter 10

1 There1161 was2258 a certain5100 man435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 band,

2 A devout2152 man, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his848 house,3624 which5037 gave4160 much4183 alms1654 to the3588 people,2992 and2532 prayed1189 to God2316 always.1275

3 He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the3588 day2250 an angel32 of God2316 coming in1525 to4314 him,846 and2532 saying2036 unto him,846 Cornelius.2883

4 And1161 when he3588 looked816 on him,846 he2532 was1096 afraid,1719 and said,2036 What5101 is2076 it, Lord?2962 And1161 he said2036 unto him,846 Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up305 for1519 a memorial3422 before1799 God.2316

5 And2532 now3568 send3992 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 one Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter: 4074

6 He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side:2281 he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do.4160

7 And1161 when5613 the3588 angel32 which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his848 household servants,3610 and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342 846

8 And2532 when he had declared1834 all537 these things unto them,846 he sent649 them846 to1519 Joppa.2445

9 On1161 the3588 morrow,1887 as they1565 went on their journey,3596 and2532 drew nigh1448 unto the3588 city,4172 Peter4074 went up305 upon1909 the3588 housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour: 5610

10 And1161 he became1096 very hungry,4361 and2532 would2309 have eaten:1089 but1161 while they1565 made ready,3903 he fell1968 into1909 a846 trance,1611

11 And2532 saw2334 heaven3772 opened,455 and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him,846 as it had been5613 a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and2532 let down2524 to1909 the3588 earth: 1093

12 Wherein1722 3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

13 And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him,846 Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and2532 eat.5315

14 But1161 Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for3754 I have never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean.169

15 And2532 the voice5456 spake unto4314 him846 again3825 the1537 second time,1208 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

16 1161 This5124 was1096 done1909 thrice:5151 and2532 the3588 vessel4632 was received up353 again3825 into1519 heaven.3772

17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 302 2532 behold,2400 the3588 men435 which were sent649 from575 Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the3588 gate,4440

18 And2532 called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

19 While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the3588 vision,3705 the3588 Spirit4151 said2036 unto him,846 Behold,2400 three5140 men435 seek2212 thee.4571

20 Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532 go4198 with4862 them,846 doubting1252 nothing:3367 for1360 I1473 have sent649 them.846

21 Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the3588 men435 which were sent649 unto4314 him846 from575 Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I1473 am1510 he whom3739 ye seek:2212 what5101 is the3588 cause156 wherefore1223 3739 ye are come?3918

22 And1161 they3588 said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316 and5037 of good report3140 among5259 all3650 the3588 nation1484 of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259 a holy40 angel32 to send for3343 thee4571 into1519 his848 house,3624 and2532 to hear191 words4487 of3844 thee.4675

23 Then3767 called he them in,1528 846 and lodged3579 them. And1161 on the3588 morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them,846 and2532 certain5100 brethren80 from575 Joppa2445 accompanied4905 him.846

24 And2532 the3588 morrow after1887 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And1161 Cornelius2883 waited for2258 4328 them,846 and had called together4779 his848 kinsmen4773 and2532 near316 friends.5384

25 And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in,1525 Cornelius2883 met4876 him,846 and fell down4098 at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

26 But1161 Peter4074 took him up,1453 846 saying,3004 Stand up;450 I myself also2504 846 am1510 a man.444

27 And2532 as he talked with4926 him,846 he went in,1525 and2532 found2147 many4183 that were come together.4905

28 And5037 he said5346 unto4314 them,846 Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435 that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228 come unto4334 one of another nation;246 but2532 God2316 hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

29 Therefore1352 2532 came2064 I unto you without gainsaying,369 as soon as I was sent for:3343 I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165

30 And2532 Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and2532 at the3588 ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house,3624 and,2532 behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing,2066

31 And2532 said,5346 Cornelius,2883 thy4675 prayer4335 is heard,1522 and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

32 Send3992 therefore3767 to1519 Joppa,2445 and2532 call hither3333 Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter;4074 he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980 unto thee.4671

33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee;4571 and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568 therefore3767 are we all here present3918 2249 3956 before1799 God,2316 to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God.2316

34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of1909 a truth225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons: 4381

35 But235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him,846 and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076 accepted1184 with him.846

36 The3588 word3056 which3739 God sent649 unto the3588 children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ:5547 (he3778 is2076 Lord2962 of all: )3956

37 That word,4487 I say, ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judea,2449 and began756 from575 Galilee,1056 after3326 the3588 baptism908 which3739 John2491 preached;2784

38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of575 Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and2532 with power:1411 who3739 went about1330 doing good,2109 and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the3588 devil;1228 for3754 God2316 was2258 with3326 him.846

39 And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the3588 land5561 of the3588 Jews,2453 and2532 in1722 Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree: 3586

40 Him5126 God2316 raised up1453 the3588 third5154 day,2250 and2532 showed him openly;1325 846 1096 1717

41 Not3756 to all3956 the3588 people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God,2316 even to us,2254 who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him846 after he846 rose450 from1537 the dead.3498

42 And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the3588 people,2992 and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he846 which was ordained3724 of5259 God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and2532 dead.3498

43 To him5129 give all the prophets witness,3140 3956 3588 4396 that through1223 his846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 shall receive2983 remission859 of sins.266

44 While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words,4487 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the3588 word.3056

45 And2532 they of the circumcision which believed4103 1537 4061 were astonished,1839 as many as3745 came with4905 Peter,4074 because3754 that on1909 the3588 Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

46 For1063 they heard191 them846 speak2980 with tongues,1100 and2532 magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

47 Can1410 any man5100 forbid2967 3385 water,5204 that these5128 should not3361 be baptized,907 which3748 have received2983 the3588 Holy40 Ghost4151 as well as2531 2532 we?2249

48 And5037 he commanded4367 them846 to be baptized907 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him846 to tarry1961 certain5100 days.2250

Деяния апостолов

Глава 10

1 В1722 Кесарии2542 был2258 некоторый51001161 муж,435 именем3686 Корнилий,2883 сотник1543 из1537 полка,4686 называемого2564 Италийским,2483

2 благочестивый2152 и2532 боящийся53993588 Бога2316 со4862 всем39563588 домом3624 своим,846 творивший41605037 много4183 милостыни16543588 народу2992 и2532 всегда1275 молившийся11893588 Богу.23163956

3 Он в1722 видении3705 ясно5320 видел1492 около5616 девятого1766 часа56103588 дня2250 Ангела323588 Божия,2316 который вошел1525 к4314 нему846 и2532 сказал2036 ему:846 Корнилий!2883

4 Он3588 же,1161 взглянув816 на него846 и2532 испугавшись,17191096 сказал:2036 что,51012076 Господи?2962 Ангел отвечал20361161 ему:8463588 молитвы4335 твои4675 и3588 милостыни1654 твои4675 пришли305 на1519 память3422 пред17993588 Богом.2316

5 2532 Итак3568 пошли3992 людей435 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3343 Симона,46133739 называемого1941 Петром.4074

6 Он3778 гостит3579 у3844 некоего5100 Симона4613 кожевника,1038 которого3739 дом3614 находится2076 при3844 море;2281 он3778 скажет2980 тебе4671 слова, которыми5101457111634160 спасешься ты и весь дом твой.

7 Когда561311613588 Ангел,32 говоривший29803588 с Корнилием,2883 отошел,565 то он, призвав5455 двоих1417 из3588 своих846 слуг3610 и2532 благочестивого2152 воина4757 из3588 находившихся4342 при нем846

8 и2532 рассказав1834 им846 все,537 послал649 их846 в15193588 Иоппию.2445

9 На35881161 другой день,1887 когда они1565 шли3596 и3588 приближались1448 к городу,4172 Петр4074 около4012 шестого1623 часа5610 взошел305 на19093588 верх дома1430 помолиться.4336

10 И1161 почувствовал1096 он голод,4361 и2532 хотел2309 есть.1089 Между тем, как1161 приготовляли,39031565 он846 пришел1968 в1909 исступление1611

11 и2532 видит23343588 отверстое455 небо3772 и2532 сходящий2597 к1909 нему846 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 привязанное1210 за четыре5064 угла746 и2532 опускаемое2524 на19093588 землю;1093

12 в1722 нем3739 находились5225 всякие39563588 четвероногие50743588 земные,1093 звери,2342 пресмыкающиеся2062 и3588 птицы40713588 небесные.3772

13 И2532 был1096 глас5456 к4314 нему:846 встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь.5315

14 3588 Но1161 Петр4074 сказал:2036 нет,3365 Господи,29623754 я никогда3763 не ел5315 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого.169

15 2532 Тогда3825 в1537 другой1208 раз был глас5456 к4314 нему:846 что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым.2840

16 Это51241161 было10961909 трижды,5151 — и3588 сосуд4632 опять3825 поднялся353 на15193588 небо.3772

17 Когда5613 же11613588 Петр4074 недоумевал1280 в1722 себе,1438 что5101 бы302 значило14983588 видение,3705 которое3739 он видел,14922532 вот,2400 мужи,435 посланные6495753588 Корнилием,2883 расспросив1331 о3588 доме3614 Симона,4613 остановились2186 у19093588 ворот,4440

18 и,2532 крикнув,5455 спросили:4441 здесь1759 ли1487 Симон,4613 называемый1941 Петром?40743579

19 3588 Между тем,1161 как Петр4074 размышлял1760 о40123588 видении,3705 Дух4151 сказал2036 ему:8463588 вот,2400 три5140 человека435 ищут2212 тебя;4571

20 235 встань,450 сойди2597 и2532 иди4198 с4862 ними,846 нимало не3367 сомневаясь;1252 ибо1360 Я1473 послал649 их.846

21 Петр,40741161 сойдя2597 к43143588 людям,435 присланным649 к4314 нему846 от5753588 Корнилия,2883 сказал:20362400 я1473 тот,1510 которого3739 вы ищете;2212 за1223 каким51013588 делом1563739 пришли3918 вы?

22 Они3588 же1161 сказали:2036 Корнилий2883 сотник,1543 муж435 добродетельный1342 и2532 боящийся53993588 Бога,2316 одобряемый314050375259 всем36503588 народом14843588 Иудейским,2453 получил от5259 святого40 Ангела32 повеление5537 призвать3343 тебя4571 в15193588 дом3624 свой846 и2532 послушать191 речей44873844 твоих.4675

23 Тогда37673588 Петр,4074 пригласив1528 их,846 угостил.35793588 А1161 на другой день,1887 встав, пошел1831 с4862 ними,846 и2532 некоторые51003588 из575 братий803588 Иоппийских2445 пошли4905 с ним.846

24 3588 В следующий1887 день пришли1525 они в15193588 Кесарию.25423588 Корнилий2883 же11612258 ожидал4328 их,846 созвав47793588 родственников4773 своих846 и3588 близких316 друзей.5384

25 Когда5613116110963588 Петр4074 входил,1525 Корнилий2883 встретил4876 его846 и поклонился,4352 пав4098 к19093588 ногам4228 его.

26 3588 Петр4074 же1161 поднял1453 его,846 говоря:3004 встань;450 я846 тоже2504 человек.4441510

27 И,2532 беседуя4926 с ним,846 вошел1525 в дом, и2532 нашел2147 многих4183 собравшихся.4905

28 И5037 сказал53464314 им:846 вы5210 знаете,1987 что5613 Иудею2453 возбранено1112076435 сообщаться2853 или2228 сближаться4334 с иноплеменником;246 но2532 мне16983588 Бог2316 открыл,1166 чтобы я не почитал3004 ни одного3367 человека444 скверным2839 или2228 нечистым.169

29 Посему1352 я, будучи позван,3343 и2532 пришел2064 беспрекословно.369 Итак3767 спрашиваю:4441 для какого5101 дела3056 вы призвали3343 меня?3165

30 3588 Корнилий2883 сказал:5346575 четвертого5067 дня2250 я постился3522 до3360 теперешнего50263588 часа,56102252 и3588 в девятом1766 часу5610 молился4336 в17223588 своем3450 доме,3624 и2532 вот,2400 стал2476 предо1799 мною3450 муж435 в1722 светлой2986 одежде,2066

31 и2532 говорит:5346 «Корнилий!2883 услышана15223588 молитва4335 твоя,4675 и3588 милостыни1654 твои4675 воспомянулись3403 пред17993588 Богом.2316

32 Итак3767 пошли3992 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3333 Симона,46133739 называемого1941 Петром:4074 он3778 гостит3579 в1722 доме3614 кожевника1038 Симона4613 при3844 море;2281 он3739 придет3854 и скажет2980 тебе».4671

33 Тотчас18243767 послал3992 я к4314 тебе,4571 и5037 ты4771 хорошо2573 сделал,4160 что пришел.3854 Теперь35683767 все3956 мы2249 предстоим3918 пред17993588 Богом,2316 чтобы выслушать191 все,3956 что3588 повелено4367 тебе4671 от52593588 Бога.2316

34 Петр40741161 отверз4553588 уста4750 и сказал:20361909 истинно225 познаю,2638 что37543588 Бог2316 нелицеприятен,375620764381

35 но235 во1722 всяком3956 народе14843588 боящийся5399 Его846 и2532 поступающий2038 по правде1343 приятен1184 Ему.8462076

36 35883739 Он послал6493588 сынам5207 Израилевым2474 слово,3056 благовествуя2097 мир1515 чрез1223 Иисуса2424 Христа;5547 Сей3778 есть2076 Господь2962 всех.3956

37 Вы5210 знаете14923588 происходившее10964487 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи,1056 после33263588 крещения,9083739 проповеданного2784 Иоанном:2491

38 как5613 Бог2316 Духом4151 Святым40 и2532 силою1411 помазал55488463588 Иисуса24243588 из575 Назарета,3478 и Он3739 ходил,1330 благотворя2109 и2532 исцеляя2390 всех,3956 обладаемых261652593588 диаволом,1228 потому что37543588 Бог2316 был2258 с3326 Ним.846

39 И2532 мы22492070 свидетели3144 всего,3956 что3739 сделал4160 Он в172250373588 стране5561 Иудейской2453 и2532 в1722 Иерусалиме,2419 и что наконец Его3739 убили,337 повесив2910 на1909 древе.3586

40 Сего51263588 Бог2316 воскресил1453 в3588 третий5154 день,2250 и2532 дал1325 Ему846 являться17171096

41 не3756 всему39563588 народу,2992 но235 свидетелям,3144 предъизбранным4401 от52593588 Бога,2316 нам,2254 которые3748 с Ним846 ели4906 и2532 пили,4844 по33263588 воскресении450 Его846 из1537 мертвых.3498

42 И2532 Он повелел3853 нам2254 проповедывать27843588 людям2992 и2532 свидетельствовать,1263 что3754 Он846 есть20763588 определенный3724 от52593588 Бога2316 Судия2923 живых2198 и2532 мертвых.3498

43 О Нем5129 все39563588 пророки4396 свидетельствуют,3140 что всякий39563588 верующий4100 в1519 Него846 получит2983 прощение859 грехов26612233588 именем3686 Его.846

44 Когда Петр4074 еще2089 продолжал29803588 эту5023 речь,4487 Дух41513588 Святый40 сошел1968 на1909 всех,3956 слушавших1913588 слово.3056

45 И2532 верующие41033588 из1537 обрезанных,40613745 пришедшие49053588 с Петром,4074 изумились,1839 что37543588 дар14313588 Святого40 Духа4151 излился1632 и2532 на19093588 язычников;1484

46 ибо1063 слышали191 их846 говорящих2980 языками1100 и2532 величающих31703588 Бога.2316 Тогда51193588 Петр4074 сказал:611

47 33853588 кто5100 может1410 запретить296735883361 креститься907 водою5204 тем,5128 которые,3748 как2531 и2532 мы,2249 получили29833588 Святого40 Духа?4151

48 И5037 велел4367 им846 креститься907 во17223588 имя36863588 Иисуса2962 Христа. Потом5119 они просили2065 его846 пробыть1961 у них несколько5100 дней.2250

Acts

Chapter 10

Деяния апостолов

Глава 10

1 There1161 was2258 a certain5100 man435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 band,

1 В1722 Кесарии2542 был2258 некоторый51001161 муж,435 именем3686 Корнилий,2883 сотник1543 из1537 полка,4686 называемого2564 Италийским,2483

2 A devout2152 man, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his848 house,3624 which5037 gave4160 much4183 alms1654 to the3588 people,2992 and2532 prayed1189 to God2316 always.1275

2 благочестивый2152 и2532 боящийся53993588 Бога2316 со4862 всем39563588 домом3624 своим,846 творивший41605037 много4183 милостыни16543588 народу2992 и2532 всегда1275 молившийся11893588 Богу.23163956

3 He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the3588 day2250 an angel32 of God2316 coming in1525 to4314 him,846 and2532 saying2036 unto him,846 Cornelius.2883

3 Он в1722 видении3705 ясно5320 видел1492 около5616 девятого1766 часа56103588 дня2250 Ангела323588 Божия,2316 который вошел1525 к4314 нему846 и2532 сказал2036 ему:846 Корнилий!2883

4 And1161 when he3588 looked816 on him,846 he2532 was1096 afraid,1719 and said,2036 What5101 is2076 it, Lord?2962 And1161 he said2036 unto him,846 Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up305 for1519 a memorial3422 before1799 God.2316

4 Он3588 же,1161 взглянув816 на него846 и2532 испугавшись,17191096 сказал:2036 что,51012076 Господи?2962 Ангел отвечал20361161 ему:8463588 молитвы4335 твои4675 и3588 милостыни1654 твои4675 пришли305 на1519 память3422 пред17993588 Богом.2316

5 And2532 now3568 send3992 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 one Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter: 4074

5 2532 Итак3568 пошли3992 людей435 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3343 Симона,46133739 называемого1941 Петром.4074

6 He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side:2281 he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do.4160

6 Он3778 гостит3579 у3844 некоего5100 Симона4613 кожевника,1038 которого3739 дом3614 находится2076 при3844 море;2281 он3778 скажет2980 тебе4671 слова, которыми5101457111634160 спасешься ты и весь дом твой.

7 And1161 when5613 the3588 angel32 which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his848 household servants,3610 and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342 846

7 Когда561311613588 Ангел,32 говоривший29803588 с Корнилием,2883 отошел,565 то он, призвав5455 двоих1417 из3588 своих846 слуг3610 и2532 благочестивого2152 воина4757 из3588 находившихся4342 при нем846

8 And2532 when he had declared1834 all537 these things unto them,846 he sent649 them846 to1519 Joppa.2445

8 и2532 рассказав1834 им846 все,537 послал649 их846 в15193588 Иоппию.2445

9 On1161 the3588 morrow,1887 as they1565 went on their journey,3596 and2532 drew nigh1448 unto the3588 city,4172 Peter4074 went up305 upon1909 the3588 housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour: 5610

9 На35881161 другой день,1887 когда они1565 шли3596 и3588 приближались1448 к городу,4172 Петр4074 около4012 шестого1623 часа5610 взошел305 на19093588 верх дома1430 помолиться.4336

10 And1161 he became1096 very hungry,4361 and2532 would2309 have eaten:1089 but1161 while they1565 made ready,3903 he fell1968 into1909 a846 trance,1611

10 И1161 почувствовал1096 он голод,4361 и2532 хотел2309 есть.1089 Между тем, как1161 приготовляли,39031565 он846 пришел1968 в1909 исступление1611

11 And2532 saw2334 heaven3772 opened,455 and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him,846 as it had been5613 a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and2532 let down2524 to1909 the3588 earth: 1093

11 и2532 видит23343588 отверстое455 небо3772 и2532 сходящий2597 к1909 нему846 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 привязанное1210 за четыре5064 угла746 и2532 опускаемое2524 на19093588 землю;1093

12 Wherein1722 3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

12 в1722 нем3739 находились5225 всякие39563588 четвероногие50743588 земные,1093 звери,2342 пресмыкающиеся2062 и3588 птицы40713588 небесные.3772

13 And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him,846 Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and2532 eat.5315

13 И2532 был1096 глас5456 к4314 нему:846 встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь.5315

14 But1161 Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for3754 I have never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean.169

14 3588 Но1161 Петр4074 сказал:2036 нет,3365 Господи,29623754 я никогда3763 не ел5315 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого.169

15 And2532 the voice5456 spake unto4314 him846 again3825 the1537 second time,1208 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

15 2532 Тогда3825 в1537 другой1208 раз был глас5456 к4314 нему:846 что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым.2840

16 1161 This5124 was1096 done1909 thrice:5151 and2532 the3588 vessel4632 was received up353 again3825 into1519 heaven.3772

16 Это51241161 было10961909 трижды,5151 — и3588 сосуд4632 опять3825 поднялся353 на15193588 небо.3772

17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 302 2532 behold,2400 the3588 men435 which were sent649 from575 Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the3588 gate,4440

17 Когда5613 же11613588 Петр4074 недоумевал1280 в1722 себе,1438 что5101 бы302 значило14983588 видение,3705 которое3739 он видел,14922532 вот,2400 мужи,435 посланные6495753588 Корнилием,2883 расспросив1331 о3588 доме3614 Симона,4613 остановились2186 у19093588 ворот,4440

18 And2532 called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

18 и,2532 крикнув,5455 спросили:4441 здесь1759 ли1487 Симон,4613 называемый1941 Петром?40743579

19 While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the3588 vision,3705 the3588 Spirit4151 said2036 unto him,846 Behold,2400 three5140 men435 seek2212 thee.4571

19 3588 Между тем,1161 как Петр4074 размышлял1760 о40123588 видении,3705 Дух4151 сказал2036 ему:8463588 вот,2400 три5140 человека435 ищут2212 тебя;4571

20 Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532 go4198 with4862 them,846 doubting1252 nothing:3367 for1360 I1473 have sent649 them.846

20 235 встань,450 сойди2597 и2532 иди4198 с4862 ними,846 нимало не3367 сомневаясь;1252 ибо1360 Я1473 послал649 их.846

21 Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the3588 men435 which were sent649 unto4314 him846 from575 Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I1473 am1510 he whom3739 ye seek:2212 what5101 is the3588 cause156 wherefore1223 3739 ye are come?3918

21 Петр,40741161 сойдя2597 к43143588 людям,435 присланным649 к4314 нему846 от5753588 Корнилия,2883 сказал:20362400 я1473 тот,1510 которого3739 вы ищете;2212 за1223 каким51013588 делом1563739 пришли3918 вы?

22 And1161 they3588 said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316 and5037 of good report3140 among5259 all3650 the3588 nation1484 of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259 a holy40 angel32 to send for3343 thee4571 into1519 his848 house,3624 and2532 to hear191 words4487 of3844 thee.4675

22 Они3588 же1161 сказали:2036 Корнилий2883 сотник,1543 муж435 добродетельный1342 и2532 боящийся53993588 Бога,2316 одобряемый314050375259 всем36503588 народом14843588 Иудейским,2453 получил от5259 святого40 Ангела32 повеление5537 призвать3343 тебя4571 в15193588 дом3624 свой846 и2532 послушать191 речей44873844 твоих.4675

23 Then3767 called he them in,1528 846 and lodged3579 them. And1161 on the3588 morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them,846 and2532 certain5100 brethren80 from575 Joppa2445 accompanied4905 him.846

23 Тогда37673588 Петр,4074 пригласив1528 их,846 угостил.35793588 А1161 на другой день,1887 встав, пошел1831 с4862 ними,846 и2532 некоторые51003588 из575 братий803588 Иоппийских2445 пошли4905 с ним.846

24 And2532 the3588 morrow after1887 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And1161 Cornelius2883 waited for2258 4328 them,846 and had called together4779 his848 kinsmen4773 and2532 near316 friends.5384

24 3588 В следующий1887 день пришли1525 они в15193588 Кесарию.25423588 Корнилий2883 же11612258 ожидал4328 их,846 созвав47793588 родственников4773 своих846 и3588 близких316 друзей.5384

25 And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in,1525 Cornelius2883 met4876 him,846 and fell down4098 at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

25 Когда5613116110963588 Петр4074 входил,1525 Корнилий2883 встретил4876 его846 и поклонился,4352 пав4098 к19093588 ногам4228 его.

26 But1161 Peter4074 took him up,1453 846 saying,3004 Stand up;450 I myself also2504 846 am1510 a man.444

26 3588 Петр4074 же1161 поднял1453 его,846 говоря:3004 встань;450 я846 тоже2504 человек.4441510

27 And2532 as he talked with4926 him,846 he went in,1525 and2532 found2147 many4183 that were come together.4905

27 И,2532 беседуя4926 с ним,846 вошел1525 в дом, и2532 нашел2147 многих4183 собравшихся.4905

28 And5037 he said5346 unto4314 them,846 Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435 that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228 come unto4334 one of another nation;246 but2532 God2316 hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

28 И5037 сказал53464314 им:846 вы5210 знаете,1987 что5613 Иудею2453 возбранено1112076435 сообщаться2853 или2228 сближаться4334 с иноплеменником;246 но2532 мне16983588 Бог2316 открыл,1166 чтобы я не почитал3004 ни одного3367 человека444 скверным2839 или2228 нечистым.169

29 Therefore1352 2532 came2064 I unto you without gainsaying,369 as soon as I was sent for:3343 I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165

29 Посему1352 я, будучи позван,3343 и2532 пришел2064 беспрекословно.369 Итак3767 спрашиваю:4441 для какого5101 дела3056 вы призвали3343 меня?3165

30 And2532 Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and2532 at the3588 ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house,3624 and,2532 behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing,2066

30 3588 Корнилий2883 сказал:5346575 четвертого5067 дня2250 я постился3522 до3360 теперешнего50263588 часа,56102252 и3588 в девятом1766 часу5610 молился4336 в17223588 своем3450 доме,3624 и2532 вот,2400 стал2476 предо1799 мною3450 муж435 в1722 светлой2986 одежде,2066

31 And2532 said,5346 Cornelius,2883 thy4675 prayer4335 is heard,1522 and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

31 и2532 говорит:5346 «Корнилий!2883 услышана15223588 молитва4335 твоя,4675 и3588 милостыни1654 твои4675 воспомянулись3403 пред17993588 Богом.2316

32 Send3992 therefore3767 to1519 Joppa,2445 and2532 call hither3333 Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter;4074 he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980 unto thee.4671

32 Итак3767 пошли3992 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3333 Симона,46133739 называемого1941 Петром:4074 он3778 гостит3579 в1722 доме3614 кожевника1038 Симона4613 при3844 море;2281 он3739 придет3854 и скажет2980 тебе».4671

33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee;4571 and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568 therefore3767 are we all here present3918 2249 3956 before1799 God,2316 to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God.2316

33 Тотчас18243767 послал3992 я к4314 тебе,4571 и5037 ты4771 хорошо2573 сделал,4160 что пришел.3854 Теперь35683767 все3956 мы2249 предстоим3918 пред17993588 Богом,2316 чтобы выслушать191 все,3956 что3588 повелено4367 тебе4671 от52593588 Бога.2316

34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of1909 a truth225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons: 4381

34 Петр40741161 отверз4553588 уста4750 и сказал:20361909 истинно225 познаю,2638 что37543588 Бог2316 нелицеприятен,375620764381

35 But235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him,846 and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076 accepted1184 with him.846

35 но235 во1722 всяком3956 народе14843588 боящийся5399 Его846 и2532 поступающий2038 по правде1343 приятен1184 Ему.8462076

36 The3588 word3056 which3739 God sent649 unto the3588 children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ:5547 (he3778 is2076 Lord2962 of all: )3956

36 35883739 Он послал6493588 сынам5207 Израилевым2474 слово,3056 благовествуя2097 мир1515 чрез1223 Иисуса2424 Христа;5547 Сей3778 есть2076 Господь2962 всех.3956

37 That word,4487 I say, ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judea,2449 and began756 from575 Galilee,1056 after3326 the3588 baptism908 which3739 John2491 preached;2784

37 Вы5210 знаете14923588 происходившее10964487 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи,1056 после33263588 крещения,9083739 проповеданного2784 Иоанном:2491

38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of575 Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and2532 with power:1411 who3739 went about1330 doing good,2109 and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the3588 devil;1228 for3754 God2316 was2258 with3326 him.846

38 как5613 Бог2316 Духом4151 Святым40 и2532 силою1411 помазал55488463588 Иисуса24243588 из575 Назарета,3478 и Он3739 ходил,1330 благотворя2109 и2532 исцеляя2390 всех,3956 обладаемых261652593588 диаволом,1228 потому что37543588 Бог2316 был2258 с3326 Ним.846

39 And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the3588 land5561 of the3588 Jews,2453 and2532 in1722 Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree: 3586

39 И2532 мы22492070 свидетели3144 всего,3956 что3739 сделал4160 Он в172250373588 стране5561 Иудейской2453 и2532 в1722 Иерусалиме,2419 и что наконец Его3739 убили,337 повесив2910 на1909 древе.3586

40 Him5126 God2316 raised up1453 the3588 third5154 day,2250 and2532 showed him openly;1325 846 1096 1717

40 Сего51263588 Бог2316 воскресил1453 в3588 третий5154 день,2250 и2532 дал1325 Ему846 являться17171096

41 Not3756 to all3956 the3588 people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God,2316 even to us,2254 who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him846 after he846 rose450 from1537 the dead.3498

41 не3756 всему39563588 народу,2992 но235 свидетелям,3144 предъизбранным4401 от52593588 Бога,2316 нам,2254 которые3748 с Ним846 ели4906 и2532 пили,4844 по33263588 воскресении450 Его846 из1537 мертвых.3498

42 And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the3588 people,2992 and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he846 which was ordained3724 of5259 God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and2532 dead.3498

42 И2532 Он повелел3853 нам2254 проповедывать27843588 людям2992 и2532 свидетельствовать,1263 что3754 Он846 есть20763588 определенный3724 от52593588 Бога2316 Судия2923 живых2198 и2532 мертвых.3498

43 To him5129 give all the prophets witness,3140 3956 3588 4396 that through1223 his846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 shall receive2983 remission859 of sins.266

43 О Нем5129 все39563588 пророки4396 свидетельствуют,3140 что всякий39563588 верующий4100 в1519 Него846 получит2983 прощение859 грехов26612233588 именем3686 Его.846

44 While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words,4487 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the3588 word.3056

44 Когда Петр4074 еще2089 продолжал29803588 эту5023 речь,4487 Дух41513588 Святый40 сошел1968 на1909 всех,3956 слушавших1913588 слово.3056

45 And2532 they of the circumcision which believed4103 1537 4061 were astonished,1839 as many as3745 came with4905 Peter,4074 because3754 that on1909 the3588 Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

45 И2532 верующие41033588 из1537 обрезанных,40613745 пришедшие49053588 с Петром,4074 изумились,1839 что37543588 дар14313588 Святого40 Духа4151 излился1632 и2532 на19093588 язычников;1484

46 For1063 they heard191 them846 speak2980 with tongues,1100 and2532 magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

46 ибо1063 слышали191 их846 говорящих2980 языками1100 и2532 величающих31703588 Бога.2316 Тогда51193588 Петр4074 сказал:611

47 Can1410 any man5100 forbid2967 3385 water,5204 that these5128 should not3361 be baptized,907 which3748 have received2983 the3588 Holy40 Ghost4151 as well as2531 2532 we?2249

47 33853588 кто5100 может1410 запретить296735883361 креститься907 водою5204 тем,5128 которые,3748 как2531 и2532 мы,2249 получили29833588 Святого40 Духа?4151

48 And5037 he commanded4367 them846 to be baptized907 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him846 to tarry1961 certain5100 days.2250

48 И5037 велел4367 им846 креститься907 во17223588 имя36863588 Иисуса2962 Христа. Потом5119 они просили2065 его846 пробыть1961 у них несколько5100 дней.2250