Genesis

Chapter 50

1 And Joseph3130 fell5307 upon5921 his father's1 face,6440 and wept1058 upon5921 him, and kissed5401 him.

2 And Joseph3130 commanded6680 853 his servants5650 853 the physicians7495 to embalm2590 853 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 853 Israel.3478

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for3588 so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him threescore and ten7657 days.3117

4 And when the days3117 of his mourning1068 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 unto413 the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray you,4994 in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 Lo,2009 I595 die:4191 in my grave6913 which834 I have digged3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shalt thou bury6912 me. Now6258 therefore let me go up,5927 I pray thee,4994 and bury6912 853 my father,1 and I will come again.7725

6 And Pharaoh6547 said,559 Go up,5927 and bury6912 853 thy father,1 according as834 he made thee swear.7650

7 And Joseph3130 went up5927 to bury6912 853 his father:1 and with854 him went up5927 all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brethren,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little ones,2945 and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

9 And there went up5927 with5973 him both1571 chariots7393 and1571 horsemen:6571 and it was1961 a very3966 great3515 company.4264

10 And they came935 to5704 the threshingfloor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 853 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 wherefore5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abel-mizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

12 And his sons1121 did6213 unto him according as3651 834 he commanded6680 them:

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 for a possession272 of a burial place6913 of4480 854 Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he,1931 and his brethren,251 and all3605 that went up5927 with854 him to bury6912 853 his father,1 after310 he had buried6912 853 his father.1

15 And when Joseph's3130 brethren251 saw7200 that3588 their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 7725 us853 all3605 the evil7451 which834 we did1580 unto him.

16 And they sent a messenger6680 unto413 Joseph,3130 saying,559 Thy father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

17 So3541 shall ye say559 unto Joseph,3130 Forgive,5375 I pray thee577 now,4994 the trespass6588 of thy brethren,251 and their sin;2403 for3588 they did1580 unto thee evil:7451 and now,6258 we pray thee,4994 forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of thy father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 unto413 him.

18 And his brethren251 also1571 went1980 and fell down5307 before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be thy servants.5650

19 And Joseph3130 said559 unto413 them, Fear3372 not:408 for3588 am I589 in the place8478 of God?430

20 But as for you,859 ye thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it unto good,2896 to4616 bring to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save much people alive.2421 5971 7227

21 Now6258 therefore fear3372 ye not:408 I595 will nourish3557 you, and your little ones.2945 And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 unto them.

22 And Joseph3130 dwelt3427 in Egypt,4714 he,1931 and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 a hundred3967 and ten6235 years.8141

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought up3205 upon5921 Joseph's3130 knees.1290

24 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 I595 die:4191 and God430 will surely visit6485 6485 you, and bring5927 you out of4480 this2063 land776 unto413 the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

25 And Joseph3130 took an oath7650 of853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you, and ye shall carry up5927 853 my bones6106 from hence.4480 2088

26 So Joseph3130 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714

Бытие

Глава 50

1 Иосиф тотчас бросился к отцу и, покрывая лицо его поцелуями, плакал над ним.

2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело,

3 завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени. Египтяне оплакивали умершего семьдесят дней.

4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону,

5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь».

6 «Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно».

7 Отправился Иосиф хоронить отца своего, и с ним пошли все придворные фараона — знатнейшие сановники его — и все старейшины Египта,

8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот.

9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое.

10 Дойдя до Горен-ха-Атада, что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провел Иосиф семь дней в плаче по отцу своему.

11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим.

12 Сыновья Иакова выполнили его предсмертную волю:

13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой.

14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет.

15 Понимая, что уже нет в живых их отца, заступника их, братья Иосифа стали говорить между собой: «А что, если Иосиф питает недобрые чувства к нам и однажды захочет отплатить за всё то зло, что мы причинили ему?»

16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ:

17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал.

18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои».

19 «Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать?

20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей!

21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их.

22 Так и остался Иосиф в Египте: и он, и семья отца его. Он прожил сто десять лет.

23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих.

24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову».

25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его.

26 И умер Иосиф в Египте в возрасте ста десяти лет, тело его набальзамировали и положили в гроб.

Genesis

Chapter 50

Бытие

Глава 50

1 And Joseph3130 fell5307 upon5921 his father's1 face,6440 and wept1058 upon5921 him, and kissed5401 him.

1 Иосиф тотчас бросился к отцу и, покрывая лицо его поцелуями, плакал над ним.

2 And Joseph3130 commanded6680 853 his servants5650 853 the physicians7495 to embalm2590 853 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 853 Israel.3478

2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело,

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for3588 so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him threescore and ten7657 days.3117

3 завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени. Египтяне оплакивали умершего семьдесят дней.

4 And when the days3117 of his mourning1068 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 unto413 the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray you,4994 in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону,

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 Lo,2009 I595 die:4191 in my grave6913 which834 I have digged3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shalt thou bury6912 me. Now6258 therefore let me go up,5927 I pray thee,4994 and bury6912 853 my father,1 and I will come again.7725

5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь».

6 And Pharaoh6547 said,559 Go up,5927 and bury6912 853 thy father,1 according as834 he made thee swear.7650

6 «Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно».

7 And Joseph3130 went up5927 to bury6912 853 his father:1 and with854 him went up5927 all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

7 Отправился Иосиф хоронить отца своего, и с ним пошли все придворные фараона — знатнейшие сановники его — и все старейшины Египта,

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brethren,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little ones,2945 and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот.

9 And there went up5927 with5973 him both1571 chariots7393 and1571 horsemen:6571 and it was1961 a very3966 great3515 company.4264

9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое.

10 And they came935 to5704 the threshingfloor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

10 Дойдя до Горен-ха-Атада, что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провел Иосиф семь дней в плаче по отцу своему.

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 853 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 wherefore5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abel-mizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим.

12 And his sons1121 did6213 unto him according as3651 834 he commanded6680 them:

12 Сыновья Иакова выполнили его предсмертную волю:

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 for a possession272 of a burial place6913 of4480 854 Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой.

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he,1931 and his brethren,251 and all3605 that went up5927 with854 him to bury6912 853 his father,1 after310 he had buried6912 853 his father.1

14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет.

15 And when Joseph's3130 brethren251 saw7200 that3588 their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 7725 us853 all3605 the evil7451 which834 we did1580 unto him.

15 Понимая, что уже нет в живых их отца, заступника их, братья Иосифа стали говорить между собой: «А что, если Иосиф питает недобрые чувства к нам и однажды захочет отплатить за всё то зло, что мы причинили ему?»

16 And they sent a messenger6680 unto413 Joseph,3130 saying,559 Thy father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ:

17 So3541 shall ye say559 unto Joseph,3130 Forgive,5375 I pray thee577 now,4994 the trespass6588 of thy brethren,251 and their sin;2403 for3588 they did1580 unto thee evil:7451 and now,6258 we pray thee,4994 forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of thy father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 unto413 him.

17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал.

18 And his brethren251 also1571 went1980 and fell down5307 before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be thy servants.5650

18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои».

19 And Joseph3130 said559 unto413 them, Fear3372 not:408 for3588 am I589 in the place8478 of God?430

19 «Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать?

20 But as for you,859 ye thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it unto good,2896 to4616 bring to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save much people alive.2421 5971 7227

20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей!

21 Now6258 therefore fear3372 ye not:408 I595 will nourish3557 you, and your little ones.2945 And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 unto them.

21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их.

22 And Joseph3130 dwelt3427 in Egypt,4714 he,1931 and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 a hundred3967 and ten6235 years.8141

22 Так и остался Иосиф в Египте: и он, и семья отца его. Он прожил сто десять лет.

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought up3205 upon5921 Joseph's3130 knees.1290

23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих.

24 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 I595 die:4191 and God430 will surely visit6485 6485 you, and bring5927 you out of4480 this2063 land776 unto413 the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову».

25 And Joseph3130 took an oath7650 of853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you, and ye shall carry up5927 853 my bones6106 from hence.4480 2088

25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его.

26 So Joseph3130 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714

26 И умер Иосиф в Египте в возрасте ста десяти лет, тело его набальзамировали и положили в гроб.