Genesis

Chapter 50

1 And Joseph3130 fell5307 upon5921 his father's1 face,6440 and wept1058 upon5921 him, and kissed5401 him.

2 And Joseph3130 commanded6680 853 his servants5650 853 the physicians7495 to embalm2590 853 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 853 Israel.3478

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for3588 so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him threescore and ten7657 days.3117

4 And when the days3117 of his mourning1068 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 unto413 the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray you,4994 in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 Lo,2009 I595 die:4191 in my grave6913 which834 I have digged3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shalt thou bury6912 me. Now6258 therefore let me go up,5927 I pray thee,4994 and bury6912 853 my father,1 and I will come again.7725

6 And Pharaoh6547 said,559 Go up,5927 and bury6912 853 thy father,1 according as834 he made thee swear.7650

7 And Joseph3130 went up5927 to bury6912 853 his father:1 and with854 him went up5927 all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brethren,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little ones,2945 and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

9 And there went up5927 with5973 him both1571 chariots7393 and1571 horsemen:6571 and it was1961 a very3966 great3515 company.4264

10 And they came935 to5704 the threshingfloor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 853 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 wherefore5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abel-mizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

12 And his sons1121 did6213 unto him according as3651 834 he commanded6680 them:

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 for a possession272 of a burial place6913 of4480 854 Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he,1931 and his brethren,251 and all3605 that went up5927 with854 him to bury6912 853 his father,1 after310 he had buried6912 853 his father.1

15 And when Joseph's3130 brethren251 saw7200 that3588 their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 7725 us853 all3605 the evil7451 which834 we did1580 unto him.

16 And they sent a messenger6680 unto413 Joseph,3130 saying,559 Thy father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

17 So3541 shall ye say559 unto Joseph,3130 Forgive,5375 I pray thee577 now,4994 the trespass6588 of thy brethren,251 and their sin;2403 for3588 they did1580 unto thee evil:7451 and now,6258 we pray thee,4994 forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of thy father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 unto413 him.

18 And his brethren251 also1571 went1980 and fell down5307 before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be thy servants.5650

19 And Joseph3130 said559 unto413 them, Fear3372 not:408 for3588 am I589 in the place8478 of God?430

20 But as for you,859 ye thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it unto good,2896 to4616 bring to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save much people alive.2421 5971 7227

21 Now6258 therefore fear3372 ye not:408 I595 will nourish3557 you, and your little ones.2945 And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 unto them.

22 And Joseph3130 dwelt3427 in Egypt,4714 he,1931 and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 a hundred3967 and ten6235 years.8141

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought up3205 upon5921 Joseph's3130 knees.1290

24 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 I595 die:4191 and God430 will surely visit6485 6485 you, and bring5927 you out of4480 this2063 land776 unto413 the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

25 And Joseph3130 took an oath7650 of853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you, and ye shall carry up5927 853 my bones6106 from hence.4480 2088

26 So Joseph3130 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714

Буття

Розділ 50

1 І впав Йосип на лице батька свого, та й плакав над ним, і цілував його.

2 І звелів Йо́сип рабам своїм лікарям забальзамува́ти батька його. І забальзамува́ли ці лікарі Ізраїля.

3 І спо́внилося йому сорок день, бо так сповняються дні бальзамува́ння. І оплакував його Єгипет сімдеся́т день.

4 А як минули дні опла́кування його, то сказав Йосип до дому фараонового, говорячи: „Коли знайшов я ласку в очах ваших, то говоріть до ушей фараонових так:

5 „Батько мій заприсяг був мене, говорячи: „Ось я вмираю. У гробі моїм, що я собі викопав у Країні ханаанській, — там поховаєш мене“. А тепер нехай я піду́, і похова́ю батька свого, та й верну́ся“.

6 І сказав фараон: „Піди, і поховай свого батька, як заприсяг він тебе“.

7 І пішов Йо́сип поховати ба́тька свого, а з ним пішли всі раби фараонові, старші дому його, і всі старші́ єгипетського кра́ю,

8 і ввесь дім Йо́сипів, і браття його, і дім батька його. Тільки дітей своїх та дрібну й велику худобу свою вони позоста́вили в кра́їні Ґошен.

9 І вирушили з ним також колесни́ці та комо́нники. І був табір їх дуже великий.

10 І прийшли вони до Ґорен-Атаду, що по другім боці Йорда́ну, і плакали там великим та дуже ревним плаче́м... І він учинив ба́тькові своєму семиденну жало́бу.

11 І побачили мешканці того Краю, ханаанеяни, жало́бу в Ґорен-Атаді, та й сказали: „То сильна жало́ба для Єгипту!“ Тому то кликнули ім'я́ його Авел-Міцраїм, що на тім боці Йордану.

12 І вчинили йому сини його так, як він їм заповів був.

13 І поне́сли його сини його до ханаанського Кра́ю, та й поховали його в печері поля Махпели, яке поле купив був Авраа́м на володіння для гробу від хіттеянина Ефрона, навпроти Мамре́.

14 А Йосип, як поховав він батька свого, вернувся до Єгипту, він і брати його, та всі, хто ходив з ним ховати батька його.

15 І побачили Йо́сипові брати, що вмер їхній батько, та й сказали: „А що́ як знена́видить нас Йосип, і справді верне нам усе зло, що ми йому були́ заподіяли?“

16 І переказали вони Йосипові, говорячи: „Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи:

17 Отак скажіть Йосипові: Прошу́, вибач гріх братів твоїх та їхню провину, бо вони тобі зло були́ заподіяли! А тепер вибач гріх рабам Бога батька твого!“ І заплакав Йо́сип, як вони говорили до нього...

18 І пішли також бра́ття його, і впали перед лицем його, та й сказали: „Ось ми тобі за рабів!“

19 А Йо́сип промовив до них: „Не бійтеся, бо хіба ж я замість Бога?

20 Ви заду́мували були́ на мене зло, та Бог заду́мав те на добре, щоб зробити, як вийшло сьогодні, — щоб заховати при житті великий наро́д!

21 А тепер не лякайтеся, — я бу́ду утримувати вас та дітей ваших!“ І він потішав їх, і промовляв до їхнього серця.

22 І осівся Йо́сип в Єгипті, він та дім батька його. І жив Йосип сто і десять літ.

23 І побачив Йо́сип в Єфрема дітей третього покоління. Також сини Махіра, сина Манасіїного, були народилися на Йосипові коліна.

24 І сказав Йо́сип до братів своїх: „Я вмираю, а Бог конче згадає вас, і виведе вас із цієї землі до Кра́ю, якого присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову“.

25 І Йо́сип заприсяг Ізра́їлевих синів, гово́рячи: „Конче згадає Бог вас, а ви ви́несете звідси кості мої!“

26 І впоко́ївся Йо́сип у віці ста й десяти літ. І забальзамува́ли його, і він був покладений у труну в Єгипті.

Genesis

Chapter 50

Буття

Розділ 50

1 And Joseph3130 fell5307 upon5921 his father's1 face,6440 and wept1058 upon5921 him, and kissed5401 him.

1 І впав Йосип на лице батька свого, та й плакав над ним, і цілував його.

2 And Joseph3130 commanded6680 853 his servants5650 853 the physicians7495 to embalm2590 853 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 853 Israel.3478

2 І звелів Йо́сип рабам своїм лікарям забальзамува́ти батька його. І забальзамува́ли ці лікарі Ізраїля.

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for3588 so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him threescore and ten7657 days.3117

3 І спо́внилося йому сорок день, бо так сповняються дні бальзамува́ння. І оплакував його Єгипет сімдеся́т день.

4 And when the days3117 of his mourning1068 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 unto413 the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray you,4994 in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

4 А як минули дні опла́кування його, то сказав Йосип до дому фараонового, говорячи: „Коли знайшов я ласку в очах ваших, то говоріть до ушей фараонових так:

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 Lo,2009 I595 die:4191 in my grave6913 which834 I have digged3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shalt thou bury6912 me. Now6258 therefore let me go up,5927 I pray thee,4994 and bury6912 853 my father,1 and I will come again.7725

5 „Батько мій заприсяг був мене, говорячи: „Ось я вмираю. У гробі моїм, що я собі викопав у Країні ханаанській, — там поховаєш мене“. А тепер нехай я піду́, і похова́ю батька свого, та й верну́ся“.

6 And Pharaoh6547 said,559 Go up,5927 and bury6912 853 thy father,1 according as834 he made thee swear.7650

6 І сказав фараон: „Піди, і поховай свого батька, як заприсяг він тебе“.

7 And Joseph3130 went up5927 to bury6912 853 his father:1 and with854 him went up5927 all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

7 І пішов Йо́сип поховати ба́тька свого, а з ним пішли всі раби фараонові, старші дому його, і всі старші́ єгипетського кра́ю,

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brethren,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little ones,2945 and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

8 і ввесь дім Йо́сипів, і браття його, і дім батька його. Тільки дітей своїх та дрібну й велику худобу свою вони позоста́вили в кра́їні Ґошен.

9 And there went up5927 with5973 him both1571 chariots7393 and1571 horsemen:6571 and it was1961 a very3966 great3515 company.4264

9 І вирушили з ним також колесни́ці та комо́нники. І був табір їх дуже великий.

10 And they came935 to5704 the threshingfloor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

10 І прийшли вони до Ґорен-Атаду, що по другім боці Йорда́ну, і плакали там великим та дуже ревним плаче́м... І він учинив ба́тькові своєму семиденну жало́бу.

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 853 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 wherefore5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abel-mizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

11 І побачили мешканці того Краю, ханаанеяни, жало́бу в Ґорен-Атаді, та й сказали: „То сильна жало́ба для Єгипту!“ Тому то кликнули ім'я́ його Авел-Міцраїм, що на тім боці Йордану.

12 And his sons1121 did6213 unto him according as3651 834 he commanded6680 them:

12 І вчинили йому сини його так, як він їм заповів був.

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 for a possession272 of a burial place6913 of4480 854 Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

13 І поне́сли його сини його до ханаанського Кра́ю, та й поховали його в печері поля Махпели, яке поле купив був Авраа́м на володіння для гробу від хіттеянина Ефрона, навпроти Мамре́.

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he,1931 and his brethren,251 and all3605 that went up5927 with854 him to bury6912 853 his father,1 after310 he had buried6912 853 his father.1

14 А Йосип, як поховав він батька свого, вернувся до Єгипту, він і брати його, та всі, хто ходив з ним ховати батька його.

15 And when Joseph's3130 brethren251 saw7200 that3588 their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 7725 us853 all3605 the evil7451 which834 we did1580 unto him.

15 І побачили Йо́сипові брати, що вмер їхній батько, та й сказали: „А що́ як знена́видить нас Йосип, і справді верне нам усе зло, що ми йому були́ заподіяли?“

16 And they sent a messenger6680 unto413 Joseph,3130 saying,559 Thy father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

16 І переказали вони Йосипові, говорячи: „Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи:

17 So3541 shall ye say559 unto Joseph,3130 Forgive,5375 I pray thee577 now,4994 the trespass6588 of thy brethren,251 and their sin;2403 for3588 they did1580 unto thee evil:7451 and now,6258 we pray thee,4994 forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of thy father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 unto413 him.

17 Отак скажіть Йосипові: Прошу́, вибач гріх братів твоїх та їхню провину, бо вони тобі зло були́ заподіяли! А тепер вибач гріх рабам Бога батька твого!“ І заплакав Йо́сип, як вони говорили до нього...

18 And his brethren251 also1571 went1980 and fell down5307 before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be thy servants.5650

18 І пішли також бра́ття його, і впали перед лицем його, та й сказали: „Ось ми тобі за рабів!“

19 And Joseph3130 said559 unto413 them, Fear3372 not:408 for3588 am I589 in the place8478 of God?430

19 А Йо́сип промовив до них: „Не бійтеся, бо хіба ж я замість Бога?

20 But as for you,859 ye thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it unto good,2896 to4616 bring to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save much people alive.2421 5971 7227

20 Ви заду́мували були́ на мене зло, та Бог заду́мав те на добре, щоб зробити, як вийшло сьогодні, — щоб заховати при житті великий наро́д!

21 Now6258 therefore fear3372 ye not:408 I595 will nourish3557 you, and your little ones.2945 And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 unto them.

21 А тепер не лякайтеся, — я бу́ду утримувати вас та дітей ваших!“ І він потішав їх, і промовляв до їхнього серця.

22 And Joseph3130 dwelt3427 in Egypt,4714 he,1931 and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 a hundred3967 and ten6235 years.8141

22 І осівся Йо́сип в Єгипті, він та дім батька його. І жив Йосип сто і десять літ.

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought up3205 upon5921 Joseph's3130 knees.1290

23 І побачив Йо́сип в Єфрема дітей третього покоління. Також сини Махіра, сина Манасіїного, були народилися на Йосипові коліна.

24 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 I595 die:4191 and God430 will surely visit6485 6485 you, and bring5927 you out of4480 this2063 land776 unto413 the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

24 І сказав Йо́сип до братів своїх: „Я вмираю, а Бог конче згадає вас, і виведе вас із цієї землі до Кра́ю, якого присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову“.

25 And Joseph3130 took an oath7650 of853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you, and ye shall carry up5927 853 my bones6106 from hence.4480 2088

25 І Йо́сип заприсяг Ізра́їлевих синів, гово́рячи: „Конче згадає Бог вас, а ви ви́несете звідси кості мої!“

26 So Joseph3130 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714

26 І впоко́ївся Йо́сип у віці ста й десяти літ. І забальзамува́ли його, і він був покладений у труну в Єгипті.