1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously8983808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.
2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869
3 At the noise44806963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up44807427 of thyself the nations1471 were scattered.5310
4 And your spoil7998 shall be gathered622like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.
5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666
6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068is his treasure.214
7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751
8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582
9 The earth776 mourneth56and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287their fruits.
10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375
11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307as fire,784 shall devour398 you.
12 And the people5971 shall be1961as the burnings4955 of lime:7875as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784
13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369
14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168
15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding44808551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing44808085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing44807200 evil;7451
16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325shall be sure.539
17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801
18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346is the scribe?5608 where346is the receiver?8254 where346is he that counted5608853 the towers?4026
19 Thou shalt not3808 see7200853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;44808085 of a stammering3932 tongue,3956that thou canst not369 understand.998
20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423
21 But3588518 there8033 the glorious117 LORD3068will be unto us a place4725 of broad rivers5104and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.
22 For3588 the LORD3068is our judge,8199 the LORD3068is our lawgiver,2710 the LORD3068is our king;4428 he1931 will save3467 us.
23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957
24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375their iniquity.5771
Книга пророка Исайи
Глава 33
1 Горе тебе, губитель, гибели своей еще не встретивший! Предатель, которого никто не предавал! Когда прекратишь губить других, тебя самого погубят; когда перестанешь предавать, тебя предадут!
2 ГОСПОДИ, помилуй нас! На Тебя одного уповаем, стань силою нашею каждое утро, спасением — в час беды.
3 Раздался голос Твой — народы в бегство обратились, поднялся Ты — и рассеялись племена;
4 как саранча, собирали враги добычу, налетали на нее, словно стая саранчи.
5 Вознесен ГОСПОДЬ, на высоте обитает Он, наполнит Он Сион праведностью и утвердит справедливость!
6 И будет Он оплотом твоим во всякое время, полнотой спасения, мудрости и познания. Благоговение пред ГОСПОДОМ — сокровище твое!
7 Вот слышны вопли храбрых воинов на улицах, горько рыдают те, что с вестью о мире ходили в стан врага.
8 Опустели дороги, нет на них путников, договор разорван, нарушены клятвы, и человек ничего не значит более.
9 Оскудевает, увядает земля, посрамлен Ливан, Саронская долина иссыхает, пустыне уподобилась, опадает листва Башана и Кармила.
10 «И вот восстану теперь, — говорит ГОСПОДЬ, — поднимусь, возвышусь!
11 Вы же, сено зачавшие, родите солому, дыхание ваше огненное вас самих опалит.
12 Уподобятся народы пережженной извести, как вырванный сорняк, пойдут в огонь.
13 Слушайте, дальние, что свершаю Я, признайте, ближние, мощь Мою!
14 В страхе грешники на Сионе, охватил нечестивцев трепет: „Кто из нас сможет жить в этом огне пожирающем? Кто из нас сможет жить в пламени вечном?“
15 Кто поступает праведно и говорит честно, кто прибыль, насилием добытую, отвергает, кто руку от взятки удерживает и уши закрывает, когда замышляют разбой, веки смыкает, чтобы на зло не смотреть —
16 вот кто будет обитать на высотах, укрыт в горных твердынях, хлеб у него будет всегдаи вода никогда не иссякнет».
17 Твои глаза увидят Царя во всем великолепии и страну, далеко простирающуюся.
18 Будешь вспоминать пережитые ужасы и изумляться. Где же тот, кто народ переписывал? Где же тот, кто дань взвешивал и башни пересчитывал?
19 Не увидишь больше народа надменного, врага, что говорит невнятно, запинаясь, на языке, тебе неясном.
20 Взгляни на Сион, город праздников наших священных! Иерусалим предстанет взору твоему, обитель мирная, шатер недвижимый, никогда не выдернут колья его, веревки его никогда не порвутся.
21 ГОСПОДНЯ мощь изольется для нас, словно реки широкие и потоки горные; не пройдут по ним чужие гребные суда, могучие корабли не проплывут.
22 ГОСПОДЬ — Правитель наш! ГОСПОДЬ — наш Законодатель! ГОСПОДЬ — наш Царь, Который спасает нас!
23 Пусть сейчас ослаблены ваши канаты, не держится мачта и не поставить парус, но вы богатую добычу разделите, и даже хромой понесет захваченное добро.
24 Никто из жителей больным не скажется, и живущему там народу простятся грехи.
Isaiah
Chapter 33
Книга пророка Исайи
Глава 33
1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously8983808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.
1 Горе тебе, губитель, гибели своей еще не встретивший! Предатель, которого никто не предавал! Когда прекратишь губить других, тебя самого погубят; когда перестанешь предавать, тебя предадут!
2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869
2 ГОСПОДИ, помилуй нас! На Тебя одного уповаем, стань силою нашею каждое утро, спасением — в час беды.
3 At the noise44806963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up44807427 of thyself the nations1471 were scattered.5310
3 Раздался голос Твой — народы в бегство обратились, поднялся Ты — и рассеялись племена;
4 And your spoil7998 shall be gathered622like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.
4 как саранча, собирали враги добычу, налетали на нее, словно стая саранчи.
5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666
5 Вознесен ГОСПОДЬ, на высоте обитает Он, наполнит Он Сион праведностью и утвердит справедливость!
6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068is his treasure.214
6 И будет Он оплотом твоим во всякое время, полнотой спасения, мудрости и познания. Благоговение пред ГОСПОДОМ — сокровище твое!
7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751
7 Вот слышны вопли храбрых воинов на улицах, горько рыдают те, что с вестью о мире ходили в стан врага.
8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582
8 Опустели дороги, нет на них путников, договор разорван, нарушены клятвы, и человек ничего не значит более.
9 The earth776 mourneth56and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287their fruits.
9 Оскудевает, увядает земля, посрамлен Ливан, Саронская долина иссыхает, пустыне уподобилась, опадает листва Башана и Кармила.
10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375
10 «И вот восстану теперь, — говорит ГОСПОДЬ, — поднимусь, возвышусь!
11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307as fire,784 shall devour398 you.
11 Вы же, сено зачавшие, родите солому, дыхание ваше огненное вас самих опалит.
12 And the people5971 shall be1961as the burnings4955 of lime:7875as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784
12 Уподобятся народы пережженной извести, как вырванный сорняк, пойдут в огонь.
13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369
13 Слушайте, дальние, что свершаю Я, признайте, ближние, мощь Мою!
14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168
14 В страхе грешники на Сионе, охватил нечестивцев трепет: „Кто из нас сможет жить в этом огне пожирающем? Кто из нас сможет жить в пламени вечном?“
15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding44808551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing44808085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing44807200 evil;7451
15 Кто поступает праведно и говорит честно, кто прибыль, насилием добытую, отвергает, кто руку от взятки удерживает и уши закрывает, когда замышляют разбой, веки смыкает, чтобы на зло не смотреть —
16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325shall be sure.539
16 вот кто будет обитать на высотах, укрыт в горных твердынях, хлеб у него будет всегдаи вода никогда не иссякнет».
17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801
17 Твои глаза увидят Царя во всем великолепии и страну, далеко простирающуюся.
18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346is the scribe?5608 where346is the receiver?8254 where346is he that counted5608853 the towers?4026
18 Будешь вспоминать пережитые ужасы и изумляться. Где же тот, кто народ переписывал? Где же тот, кто дань взвешивал и башни пересчитывал?
19 Thou shalt not3808 see7200853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;44808085 of a stammering3932 tongue,3956that thou canst not369 understand.998
19 Не увидишь больше народа надменного, врага, что говорит невнятно, запинаясь, на языке, тебе неясном.
20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423
20 Взгляни на Сион, город праздников наших священных! Иерусалим предстанет взору твоему, обитель мирная, шатер недвижимый, никогда не выдернут колья его, веревки его никогда не порвутся.
21 But3588518 there8033 the glorious117 LORD3068will be unto us a place4725 of broad rivers5104and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.
21 ГОСПОДНЯ мощь изольется для нас, словно реки широкие и потоки горные; не пройдут по ним чужие гребные суда, могучие корабли не проплывут.
22 For3588 the LORD3068is our judge,8199 the LORD3068is our lawgiver,2710 the LORD3068is our king;4428 he1931 will save3467 us.
22 ГОСПОДЬ — Правитель наш! ГОСПОДЬ — наш Законодатель! ГОСПОДЬ — наш Царь, Который спасает нас!
23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957
23 Пусть сейчас ослаблены ваши канаты, не держится мачта и не поставить парус, но вы богатую добычу разделите, и даже хромой понесет захваченное добро.
24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375their iniquity.5771
24 Никто из жителей больным не скажется, и живущему там народу простятся грехи.