Isaiah

Chapter 33

1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859 wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously898 3808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703 and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.

2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869

3 At the noise4480 6963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up4480 7427 of thyself the nations1471 were scattered.5310

4 And your spoil7998 shall be gathered622 like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.

5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666

6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256 and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068 is his treasure.214

7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751

8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674 734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582

9 The earth776 mourneth56 and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659 and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287 their fruits.

10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375

11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307 as fire,784 shall devour398 you.

12 And the people5971 shall be1961 as the burnings4955 of lime:7875 as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784

13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369

14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168

15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding4480 8551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing4480 8085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing4480 7200 evil;7451

16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869 shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325 shall be sure.539

17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801

18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346 is the scribe?5608 where346 is the receiver?8254 where346 is he that counted5608 853 the towers?4026

19 Thou shalt not3808 see7200 853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;4480 8085 of a stammering3932 tongue,3956 that thou canst not369 understand.998

20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168 that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423

21 But3588 518 there8033 the glorious117 LORD3068 will be unto us a place4725 of broad rivers5104 and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.

22 For3588 the LORD3068 is our judge,8199 the LORD3068 is our lawgiver,2710 the LORD3068 is our king;4428 he1931 will save3467 us.

23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957

24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375 their iniquity.5771

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 О! опустошитель, который не был опустошаем! о! грабитель, которого не грабили! когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты, когда исполнишь меру грабительств, разграбят и самого тебя.

2 Иегова! помилуй нас; мы ожидаем Тебя {иудейский народ вопиет}. Будь мышцею их всякое утро {пророк вопиет}, и спасением нашим во время тесное.

3 От грозного гласа разбегутся народы; когда восстанешь, рассыплются иноплеменники.

4 И будет собираться добыча ваша, как саранча обирает; разбегутся за нею, как саранча разбегается. {Или: как саранчу собирают, т.е. земледельцы, во рвы целыми кучами, для истребления.}

5 Высок Иегова, ибо Он высоко живет; Он наполнит Сион правосудием и истиною.

6 И настанет верное спокойствие времен Твоих, изобилие спасения, премудрости и ведения. Благоговение пред Иеговою будет сокровищем Его.

7 Се! львы их вопиют за стенами, вестники мира горько плачут. {Львы Ассирии. - За стенами Иерусалима. - Посланники царя Езекии, просившие мира.}

8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил завет, презирает грады, ни во что ставит людей.

9 Сетует, сохнет земля; покраснел, увял Ливан; Сарон сделался степью; и сронили листья Васан и Кармил.

10 Ныне восстану, говорит Иегова, ныне вознесусь, ныне прославлюсь.

11 Вы чреваты сеном, разродитесь соломою, - дух ваш есть огонь, который пожрет вас.

12 И будут народы как известь жегомая, как ссеченный терновник, в огне сожигаемый.

13 Слушайте, отдаленные, что Я делаю; и ближние, познайте силу Мою.

14 Устрашились грешники на Сионе, трепет напал на лицемеров. `Кто у нас устоит пред огнем пожирающим? кто у нас устоит пред вечным пламенем?`

15 Тот, кто ходит в праведности, и говорит истину; кто презирает корысть обид, отрясает руки свои от взяток, затыкает ухо свое, чтобы не слышать кровопролития, и закрывает глаза свои, чтоб не смотреть на злодеяние.

16 Сей человек на высотах живет; убежище его - неприступные скалы; хлеб ему будет даруем; вода его будет верна.

17 Очи твои будут видеть Царя в красоте Его; узрят землю пространную.

18 Сердце твое будет только воспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший дань? где считавший башни?`

19 Не увидишь народа дерзкого, народа с невнятными устами, лепечущего языком невразумительным.

20 Воззри на Сион, град священных собраний наших; очи твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию, столпы ее никогда не исторгнутся, и не прервется ни одна вервь ее.

21 Ибо там у нас великий Иегова будет вместо рек, вместо каналов широких, чрез которые весельное судно не пройдет, и не возможет пройдти корабль великий.

22 Ибо Иегова судия наш, Иегова законодатель наш, Иегова царь наш, Он спасет нас.

23 Ослабнут веревки твои, не возмогут удержать мачты на ее основании, ни распростирать ветрил. Тогда будет разделена добыча великого завоевания; даже хромые пойдут на расхищение.

24 И ни один гражданин не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.

Isaiah

Chapter 33

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859 wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously898 3808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703 and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.

1 О! опустошитель, который не был опустошаем! о! грабитель, которого не грабили! когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты, когда исполнишь меру грабительств, разграбят и самого тебя.

2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869

2 Иегова! помилуй нас; мы ожидаем Тебя {иудейский народ вопиет}. Будь мышцею их всякое утро {пророк вопиет}, и спасением нашим во время тесное.

3 At the noise4480 6963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up4480 7427 of thyself the nations1471 were scattered.5310

3 От грозного гласа разбегутся народы; когда восстанешь, рассыплются иноплеменники.

4 And your spoil7998 shall be gathered622 like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.

4 И будет собираться добыча ваша, как саранча обирает; разбегутся за нею, как саранча разбегается. {Или: как саранчу собирают, т.е. земледельцы, во рвы целыми кучами, для истребления.}

5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666

5 Высок Иегова, ибо Он высоко живет; Он наполнит Сион правосудием и истиною.

6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256 and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068 is his treasure.214

6 И настанет верное спокойствие времен Твоих, изобилие спасения, премудрости и ведения. Благоговение пред Иеговою будет сокровищем Его.

7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751

7 Се! львы их вопиют за стенами, вестники мира горько плачут. {Львы Ассирии. - За стенами Иерусалима. - Посланники царя Езекии, просившие мира.}

8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674 734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582

8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил завет, презирает грады, ни во что ставит людей.

9 The earth776 mourneth56 and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659 and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287 their fruits.

9 Сетует, сохнет земля; покраснел, увял Ливан; Сарон сделался степью; и сронили листья Васан и Кармил.

10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375

10 Ныне восстану, говорит Иегова, ныне вознесусь, ныне прославлюсь.

11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307 as fire,784 shall devour398 you.

11 Вы чреваты сеном, разродитесь соломою, - дух ваш есть огонь, который пожрет вас.

12 And the people5971 shall be1961 as the burnings4955 of lime:7875 as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784

12 И будут народы как известь жегомая, как ссеченный терновник, в огне сожигаемый.

13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369

13 Слушайте, отдаленные, что Я делаю; и ближние, познайте силу Мою.

14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168

14 Устрашились грешники на Сионе, трепет напал на лицемеров. `Кто у нас устоит пред огнем пожирающим? кто у нас устоит пред вечным пламенем?`

15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding4480 8551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing4480 8085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing4480 7200 evil;7451

15 Тот, кто ходит в праведности, и говорит истину; кто презирает корысть обид, отрясает руки свои от взяток, затыкает ухо свое, чтобы не слышать кровопролития, и закрывает глаза свои, чтоб не смотреть на злодеяние.

16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869 shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325 shall be sure.539

16 Сей человек на высотах живет; убежище его - неприступные скалы; хлеб ему будет даруем; вода его будет верна.

17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801

17 Очи твои будут видеть Царя в красоте Его; узрят землю пространную.

18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346 is the scribe?5608 where346 is the receiver?8254 where346 is he that counted5608 853 the towers?4026

18 Сердце твое будет только воспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший дань? где считавший башни?`

19 Thou shalt not3808 see7200 853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;4480 8085 of a stammering3932 tongue,3956 that thou canst not369 understand.998

19 Не увидишь народа дерзкого, народа с невнятными устами, лепечущего языком невразумительным.

20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168 that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423

20 Воззри на Сион, град священных собраний наших; очи твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию, столпы ее никогда не исторгнутся, и не прервется ни одна вервь ее.

21 But3588 518 there8033 the glorious117 LORD3068 will be unto us a place4725 of broad rivers5104 and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.

21 Ибо там у нас великий Иегова будет вместо рек, вместо каналов широких, чрез которые весельное судно не пройдет, и не возможет пройдти корабль великий.

22 For3588 the LORD3068 is our judge,8199 the LORD3068 is our lawgiver,2710 the LORD3068 is our king;4428 he1931 will save3467 us.

22 Ибо Иегова судия наш, Иегова законодатель наш, Иегова царь наш, Он спасет нас.

23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957

23 Ослабнут веревки твои, не возмогут удержать мачты на ее основании, ни распростирать ветрил. Тогда будет разделена добыча великого завоевания; даже хромые пойдут на расхищение.

24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375 their iniquity.5771

24 И ни один гражданин не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.