1 Thus3541 saith559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right hand3225 I have holden,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved gates;1817 and the gates8179 shall not3808 be shut;5462
2 I589 will go1980 before6440 thee, and make the crooked places straight:34741921 I will break in pieces7665 the gates1817 of brass,5154 and cut in sunder1438 the bars1280 of iron: 1270
3 And I will give5414 thee the treasures214 of darkness,2822 and hidden riches4301 of secret places,4565 that4616 thou mayest know3045 that3588 I,589 the LORD,3068 which call7121thee by thy name,8034am the God430 of Israel.3478
4 For Jacob3290 my servant's sake,46165650 and Israel3478 mine elect,972 I have even called7121 thee by thy name:8034 I have surnamed3655 thee, though thou hast not3808 known3045 me.
5 I589am the LORD,3068 and there is none369 else,5750there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 thee, though thou hast not3808 known3045 me:
6 That4616 they may know3045 from the rising44804217 of the sun,8121 and from the west,44804628 that3588there is none657 beside1107 me. I589am the LORD,3068 and there is none369 else.5750
7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I589 the LORD3068 do6213 all3605 these428things.
8 Drop down,7491 ye heavens,8064 from above,44804605 and let the skies7834 pour down5140 righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring up6779 together;3162 I589 the LORD3068 have created1254 it.
9 Woe1945 unto him that striveth7378 with854 his Maker!3335Let the potsherd2789strive with854 the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashioneth3335 it, What4100 makest6213 thou? or thy work,6467 He hath no369 hands?3027
10 Woe1945 unto him that saith559 unto his father,1 What4100 begettest3205 thou? or to the woman,802 What4100 hast thou brought forth?2342
11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 ye me.
12 I595 have made6213 the earth,776 and created1254 man120 upon5921 it: I,589even my hands,3027 have stretched out5186 the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680
13 I595 have raised him up5782 in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he1931 shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not3808 for price4242 nor3808 reward,7810 saith559 the LORD3068 of hosts.6635
14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men376 of stature,4060 shall come over5674 unto5921 thee, and they shall be1961 thine: they shall come1980 after310 thee; in chains2131 they shall come over,5674 and they shall fall down7812 unto413 thee, they shall make supplication6419 unto413 thee, saying, Surely389 God410is in thee; and there is none369 else,5750there is no657 God.430
15 Verily403 thou859art a God410 that hidest thyself,5641 O God430 of Israel,3478 the Savior.3467
16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162that are makers2796 of idols.6736
17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 ye shall not3808 be ashamed954 nor3808 confounded3637 world without end.570457695703
18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he1931 hath established3559 it, he created1254 it not3808 in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I589am the LORD;3068 and there is none369 else.5750
19 I have not3808 spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not3808 unto the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 ye me in vain:8414 I589 the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339
20 Assemble yourselves6908 and come;935 draw near5066 together,3162 ye that are escaped6412 of the nations:1471 they have no knowledge30453808 that set up5375853 the wood6086 of their graven image,6459 and pray6419 unto413 a god410that cannot3808 save.3467
21 Tell5046 ye, and bring them near;5066 yea,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 hath declared8085 this2063 from ancient time?44806924who hath told5046 it from that time?4480227have not3808 I589 the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside44801107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467there is none369 beside2108 me.
22 Look6437 unto413 me, and be ye saved,3467 all3605 the ends657 of the earth:776 for3588 I589am God,410 and there is none369 else.5750
23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone out3318 of my mouth44806310in righteousness,6666 and shall not3808 return,7725 That3588 unto me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650
24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797even to5704 him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954
25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984
Книга пророка Исайи
Глава 45
1 Так говорит ГОСПОДЬ помазаннику Своему Киру, которого держит Он за руку, чтобы народы покорять ему, обезоружить перед ним царей, открывать врата, которые впредь не будут затворяться:
2 «Я Сам пойду впереди тебя, смирю гордых, разобью бронзовые ворота, сокрушу железные запоры.
3 Я отдам тебе потаенные сокровища и богатства, хранимые во тьме, чтобы ты понял, что Я — ГОСПОДЬ, Бог Израиля, и это Я зову тебя по имени.
4 Ради слуги Моего, Иакова, ради избранника Моего, Израиля, Я обращаюсь к тебе по имени, не знающему Меня оказываю честь.
5 Я — ГОСПОДЬ, и другого нет, нет Бога, кроме Меня. Это Я облекаю тебя силой, хоть ты и не знаешь Меня.
6 Да знают люди от востока до запада, что Я — ГОСПОДЬ и нет Бога, кроме Меня.
7 Я созидаю свет и навожу тьму, дарую мир и насылаю беду — Я, ГОСПОДЬ, совершаю всё это.
8 Пусть правда ливнем низойдет, дождем пусть обрушится; да расступится земля и явится спасение, и праведность взойдет вместе с ним — Я, ГОСПОДЬ, творю это».
9 Горе тому, кто препирается с Создателем, черепок среди лежащих на земле черепков! Спрашивает ли глина гончара: «Что ты из меня сделаешь?» Судит ли мастера изделие: «Да ты же безрукий!»?
10 Горе тому, кто скажет отцу: «Зачем ты меня зачал?» или матери: «Зачем ты меня на свет родила?»
11 Так говорит ГОСПОДЬ, Святой Бог Израиля, его Создатель: «Вам ли спрашивать Меня о будущем детей Моих, учить, как обходиться Мне с творением Моим?
12 Это Я создал землю и сотворил на ней человека. Моя рука небеса раскинула, и Я повелеваю воинством их.
13 Кира Я ради правды воздвиг, сделаю пути его прямыми; и отстроит он город Мой, и отпустит пленников Моих, не за выкуп, не за плату», — положил ГОСПОДЬ Воинств.
14 Так говорит ГОСПОДЬ: «Египтяне с их прибылью, кушиты с их торговлей и савейцы, рослый народ, — все они перейдут к тебе и твоими станут, за тобой пойдут, побредут в оковах, все поклонятся тебе и с мольбою скажут: „Да, с тобою единый Бог, и другого нет, нет никакого иного бога“».
15 Воистину, Ты — сокровенный Бог, Бог Израиля и Спаситель его.
16 А те, кто творит истуканов, постыдятся они и посрамятся, позор — вот что их ждет.
17 Но Израиль будет спасен ГОСПОДОМ, и спасение это пребудет вечно, не постыдится он, не посрамится во веки веков.
18 Вот что говорит ГОСПОДЬ, сотворивший небеса, Бог, что землю создал, устроил и утвердил ее (не напрасно сотворил Он ее — создал для жизни): «Я — ГОСПОДЬ, и нет другого!
19 Не говорил Я тайно, в месте укромном, темном потомкам Иакова не внушал: „Напрасно вам искать Меня“. Я, ГОСПОДЬ, говорю правду, возвещаю справедливость.
20 Соберитесь и приходите все сюда, кто спасся из разных народов! Неразумны те, кто носит деревянных истуканов, молится богу, который спасать не может.
21 Посоветуйтесь меж собой и оправдайтесь, представьте доводы свои: кто издревле об этом рассказал, кто в прошлом о том возвестил? Это Я — ГОСПОДЬ, и, кроме Меня, иного бога нет — нет иного Бога правды, Спасителя.
22 Обратитесь ко Мне, все пределы земли, и вы будете спасены, ибо Я — Бог, иного спасителя нет.
23 Клянусь Собою: только правда исходит из уст Моих, слово Мое непреложно: всяк преклонит предо Мною колени, будет клясться Мною всякий народ.
24 Скажут обо Мне: „Только у ГОСПОДА правда и сила, а кто с Ним враждовал — придут к Нему и будут выставлены на позор!“»
25 ГОСПОДЬ оправдает и прославит всех потомков Израиля!
Isaiah
Chapter 45
Книга пророка Исайи
Глава 45
1 Thus3541 saith559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right hand3225 I have holden,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved gates;1817 and the gates8179 shall not3808 be shut;5462
1 Так говорит ГОСПОДЬ помазаннику Своему Киру, которого держит Он за руку, чтобы народы покорять ему, обезоружить перед ним царей, открывать врата, которые впредь не будут затворяться:
2 I589 will go1980 before6440 thee, and make the crooked places straight:34741921 I will break in pieces7665 the gates1817 of brass,5154 and cut in sunder1438 the bars1280 of iron: 1270
2 «Я Сам пойду впереди тебя, смирю гордых, разобью бронзовые ворота, сокрушу железные запоры.
3 And I will give5414 thee the treasures214 of darkness,2822 and hidden riches4301 of secret places,4565 that4616 thou mayest know3045 that3588 I,589 the LORD,3068 which call7121thee by thy name,8034am the God430 of Israel.3478
3 Я отдам тебе потаенные сокровища и богатства, хранимые во тьме, чтобы ты понял, что Я — ГОСПОДЬ, Бог Израиля, и это Я зову тебя по имени.
4 For Jacob3290 my servant's sake,46165650 and Israel3478 mine elect,972 I have even called7121 thee by thy name:8034 I have surnamed3655 thee, though thou hast not3808 known3045 me.
4 Ради слуги Моего, Иакова, ради избранника Моего, Израиля, Я обращаюсь к тебе по имени, не знающему Меня оказываю честь.
5 I589am the LORD,3068 and there is none369 else,5750there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 thee, though thou hast not3808 known3045 me:
5 Я — ГОСПОДЬ, и другого нет, нет Бога, кроме Меня. Это Я облекаю тебя силой, хоть ты и не знаешь Меня.
6 That4616 they may know3045 from the rising44804217 of the sun,8121 and from the west,44804628 that3588there is none657 beside1107 me. I589am the LORD,3068 and there is none369 else.5750
6 Да знают люди от востока до запада, что Я — ГОСПОДЬ и нет Бога, кроме Меня.
7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I589 the LORD3068 do6213 all3605 these428things.
7 Я созидаю свет и навожу тьму, дарую мир и насылаю беду — Я, ГОСПОДЬ, совершаю всё это.
8 Drop down,7491 ye heavens,8064 from above,44804605 and let the skies7834 pour down5140 righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring up6779 together;3162 I589 the LORD3068 have created1254 it.
8 Пусть правда ливнем низойдет, дождем пусть обрушится; да расступится земля и явится спасение, и праведность взойдет вместе с ним — Я, ГОСПОДЬ, творю это».
9 Woe1945 unto him that striveth7378 with854 his Maker!3335Let the potsherd2789strive with854 the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashioneth3335 it, What4100 makest6213 thou? or thy work,6467 He hath no369 hands?3027
9 Горе тому, кто препирается с Создателем, черепок среди лежащих на земле черепков! Спрашивает ли глина гончара: «Что ты из меня сделаешь?» Судит ли мастера изделие: «Да ты же безрукий!»?
10 Woe1945 unto him that saith559 unto his father,1 What4100 begettest3205 thou? or to the woman,802 What4100 hast thou brought forth?2342
10 Горе тому, кто скажет отцу: «Зачем ты меня зачал?» или матери: «Зачем ты меня на свет родила?»
11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 ye me.
11 Так говорит ГОСПОДЬ, Святой Бог Израиля, его Создатель: «Вам ли спрашивать Меня о будущем детей Моих, учить, как обходиться Мне с творением Моим?
12 I595 have made6213 the earth,776 and created1254 man120 upon5921 it: I,589even my hands,3027 have stretched out5186 the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680
12 Это Я создал землю и сотворил на ней человека. Моя рука небеса раскинула, и Я повелеваю воинством их.
13 I595 have raised him up5782 in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he1931 shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not3808 for price4242 nor3808 reward,7810 saith559 the LORD3068 of hosts.6635
13 Кира Я ради правды воздвиг, сделаю пути его прямыми; и отстроит он город Мой, и отпустит пленников Моих, не за выкуп, не за плату», — положил ГОСПОДЬ Воинств.
14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men376 of stature,4060 shall come over5674 unto5921 thee, and they shall be1961 thine: they shall come1980 after310 thee; in chains2131 they shall come over,5674 and they shall fall down7812 unto413 thee, they shall make supplication6419 unto413 thee, saying, Surely389 God410is in thee; and there is none369 else,5750there is no657 God.430
14 Так говорит ГОСПОДЬ: «Египтяне с их прибылью, кушиты с их торговлей и савейцы, рослый народ, — все они перейдут к тебе и твоими станут, за тобой пойдут, побредут в оковах, все поклонятся тебе и с мольбою скажут: „Да, с тобою единый Бог, и другого нет, нет никакого иного бога“».
15 Verily403 thou859art a God410 that hidest thyself,5641 O God430 of Israel,3478 the Savior.3467
15 Воистину, Ты — сокровенный Бог, Бог Израиля и Спаситель его.
16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162that are makers2796 of idols.6736
16 А те, кто творит истуканов, постыдятся они и посрамятся, позор — вот что их ждет.
17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 ye shall not3808 be ashamed954 nor3808 confounded3637 world without end.570457695703
17 Но Израиль будет спасен ГОСПОДОМ, и спасение это пребудет вечно, не постыдится он, не посрамится во веки веков.
18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he1931 hath established3559 it, he created1254 it not3808 in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I589am the LORD;3068 and there is none369 else.5750
18 Вот что говорит ГОСПОДЬ, сотворивший небеса, Бог, что землю создал, устроил и утвердил ее (не напрасно сотворил Он ее — создал для жизни): «Я — ГОСПОДЬ, и нет другого!
19 I have not3808 spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not3808 unto the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 ye me in vain:8414 I589 the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339
19 Не говорил Я тайно, в месте укромном, темном потомкам Иакова не внушал: „Напрасно вам искать Меня“. Я, ГОСПОДЬ, говорю правду, возвещаю справедливость.
20 Assemble yourselves6908 and come;935 draw near5066 together,3162 ye that are escaped6412 of the nations:1471 they have no knowledge30453808 that set up5375853 the wood6086 of their graven image,6459 and pray6419 unto413 a god410that cannot3808 save.3467
20 Соберитесь и приходите все сюда, кто спасся из разных народов! Неразумны те, кто носит деревянных истуканов, молится богу, который спасать не может.
21 Tell5046 ye, and bring them near;5066 yea,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 hath declared8085 this2063 from ancient time?44806924who hath told5046 it from that time?4480227have not3808 I589 the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside44801107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467there is none369 beside2108 me.
21 Посоветуйтесь меж собой и оправдайтесь, представьте доводы свои: кто издревле об этом рассказал, кто в прошлом о том возвестил? Это Я — ГОСПОДЬ, и, кроме Меня, иного бога нет — нет иного Бога правды, Спасителя.
22 Look6437 unto413 me, and be ye saved,3467 all3605 the ends657 of the earth:776 for3588 I589am God,410 and there is none369 else.5750
22 Обратитесь ко Мне, все пределы земли, и вы будете спасены, ибо Я — Бог, иного спасителя нет.
23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone out3318 of my mouth44806310in righteousness,6666 and shall not3808 return,7725 That3588 unto me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650
23 Клянусь Собою: только правда исходит из уст Моих, слово Мое непреложно: всяк преклонит предо Мною колени, будет клясться Мною всякий народ.
24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797even to5704 him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954
24 Скажут обо Мне: „Только у ГОСПОДА правда и сила, а кто с Ним враждовал — придут к Нему и будут выставлены на позор!“»
25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984
25 ГОСПОДЬ оправдает и прославит всех потомков Израиля!