Isaiah
Chapter 45
|
Книга пророка Исаии
Глава 45
|
1 Thus3541 saith559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right hand3225 I have holden,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved gates;1817 and the gates8179 shall not3808 be shut;5462
|
1 Так говорит559 Господь3068 помазаннику4899 Своему Киру:3566 Я держу2388 тебя за правую3225 руку,3225 чтобы покорить7286 тебе народы,1471 и сниму6605 поясы6605 с чресл4975 царей,4428 чтоб отворялись6605 для тебя двери,1817 и ворота8179 не затворялись;5462
|
2 I589 will go1980 before6440 thee, and make the crooked places straight:3474 1921 I will break in pieces7665 the gates1817 of brass,5154 and cut in sunder1438 the bars1280 of iron: 1270
|
2 Я пойду3212 пред тобою и горы1921 уровняю,34743474 медные5154 двери1817 сокрушу7665 и запоры1280 железные1270 сломаю;1438
|
3 And I will give5414 thee the treasures214 of darkness,2822 and hidden riches4301 of secret places,4565 that4616 thou mayest know3045 that3588 I,589 the LORD,3068 which call7121 thee by thy name,8034 am the God430 of Israel.3478
|
3 и отдам5414 тебе хранимые во тьме2822 сокровища214 и сокрытые4565 богатства,4301 дабы ты познал,3045 что Я Господь,3068 называющий7121 тебя по имени,8034 Бог430 Израилев.3478
|
4 For Jacob3290 my servant's sake,4616 5650 and Israel3478 mine elect,972 I have even called7121 thee by thy name:8034 I have surnamed3655 thee, though thou hast not3808 known3045 me.
|
4 Ради Иакова,3290 раба5650 Моего, и Израиля,3478 избранного972 Моего, Я назвал7121 тебя по имени,8034 почтил3655 тебя, хотя ты не знал3045 Меня.
|
5 I589 am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 thee, though thou hast not3808 known3045 me:
|
5 Я Господь,3068 и нет иного; нет Бога430 кроме2108 Меня; Я препоясал247 тебя, хотя ты не знал3045 Меня,
|
6 That4616 they may know3045 from the rising4480 4217 of the sun,8121 and from the west,4480 4628 that3588 there is none657 beside1107 me. I589 am the LORD,3068 and there is none369 else.5750
|
6 дабы узнали3045 от восхода4217 солнца8121 и от запада,4628 что нет657 кроме1107 Меня; Я Господь,3068 и нет иного.
|
7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I589 the LORD3068 do6213 all3605 these428 things.
|
7 Я образую3335 свет216 и творю1254 тьму,2822 делаю6213 мир7965 и произвожу1254 бедствия;7451 Я, Господь,3068 делаю6213 все это.
|
8 Drop down,7491 ye heavens,8064 from above,4480 4605 and let the skies7834 pour down5140 righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring up6779 together;3162 I589 the LORD3068 have created1254 it.
|
8 Кропите,7491 небеса,8064 свыше,4605 и облака7834 да проливают5140 правду;6664 да раскроется6605 земля776 и приносит6509 спасение,3468 и да произрастает6779 вместе3162 правда.6666 Я, Господь,3068 творю1254 это.
|
9 Woe1945 unto him that striveth7378 with854 his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with854 the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashioneth3335 it, What4100 makest6213 thou? or thy work,6467 He hath no369 hands?3027
|
9 Горе1945 тому, кто препирается7378 с Создателем3335 своим, черепок2789 из черепков2789 земных!127 Скажет559 ли глина2563 горшечнику:3335 «что ты делаешь?6213» и твое дело6467 скажет ли о тебе: «у него нет рук?3027»
|
10 Woe1945 unto him that saith559 unto his father,1 What4100 begettest3205 thou? or to the woman,802 What4100 hast thou brought forth?2342
|
10 Горе1945 тому, кто говорит559 отцу:1 «зачем ты произвел3205 меня на свет?», а матери:802 «зачем ты родила2342 меня?»
|
11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 ye me.
|
11 Так говорит559 Господь,3068 Святый6918 Израиля3478 и Создатель3335 его: вы спрашиваете7592 Меня о будущем857 сыновей1121 Моих и хотите Мне указывать6680 в деле6467 рук3027 Моих?
|
12 I595 have made6213 the earth,776 and created1254 man120 upon5921 it: I,589 even my hands,3027 have stretched out5186 the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680
|
12 Я создал6213 землю776 и сотворил1254 на ней человека;120 Я — Мои руки3027 распростерли5186 небеса,8064 и всему воинству6635 их дал6680 закон6680 Я.
|
13 I595 have raised him up5782 in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he1931 shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not3808 for price4242 nor3808 reward,7810 saith559 the LORD3068 of hosts.6635
|
13 Я воздвиг5782 его в правде6664 и уровняю3474 все пути1870 его. Он построит1129 город5892 Мой и отпустит7971 пленных1546 Моих, не за выкуп4242 и не за дары,7810 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635
|
14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men376 of stature,4060 shall come over5674 unto5921 thee, and they shall be1961 thine: they shall come1980 after310 thee; in chains2131 they shall come over,5674 and they shall fall down7812 unto413 thee, they shall make supplication6419 unto413 thee, saying, Surely389 God410 is in thee; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430
|
14 Так говорит559 Господь:3068 труды3018 Египтян4714 и торговля5505 Ефиоплян,3568 и Савейцы,5436 люди582 рослые,4060 к тебе перейдут5674 и будут твоими; они последуют3212 за310 тобою, в цепях2131 придут5674 и повергнутся7812 пред тобою, и будут6419 умолять6419 тебя, говоря: у тебя только Бог,410 и нет657 иного657 Бога.430
|
15 Verily403 thou859 art a God410 that hidest thyself,5641 O God430 of Israel,3478 the Savior.3467
|
15 Истинно403 Ты Бог410 сокровенный,5641 Бог430 Израилев,3478 Спаситель.3467
|
16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736
|
16 Все они будут954 постыжены954 и посрамлены;3637 вместе3162 с ними со стыдом3639 пойдут1980 и все, делающие2796 идолов.6736
|
17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 ye shall not3808 be ashamed954 nor3808 confounded3637 world without end.5704 5769 5703
|
17 Израиль3478 же будет3467 спасен3467 спасением8668 вечным5769 в Господе;3068 вы не будете954 постыжены954 и посрамлены3637 во веки5769 веков.5703
|
18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he1931 hath established3559 it, he created1254 it not3808 in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I589 am the LORD;3068 and there is none369 else.5750
|
18 Ибо так говорит559 Господь,3068 сотворивший1254 небеса,8064 Он, Бог,430 образовавший3335 землю776 и создавший6213 ее; Он утвердил3559 ее, не напрасно8414 сотворил1254 ее; Он образовал3335 ее для жительства:3427 Я Господь,3068 и нет иного.
|
19 I have not3808 spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not3808 unto the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 ye me in vain:8414 I589 the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339
|
19 Не тайно5643 Я говорил,1696 не в темном2822 месте4725 земли;776 не говорил559 Я племени2233 Иакова:3290 «напрасно8414 ищете1245 Меня». Я Господь,3068 изрекающий1696 правду,6664 открывающий5046 истину.4339
|
20 Assemble yourselves6908 and come;935 draw near5066 together,3162 ye that are escaped6412 of the nations:1471 they have no knowledge3045 3808 that set up5375 853 the wood6086 of their graven image,6459 and pray6419 unto413 a god410 that cannot3808 save.3467
|
20 Соберитесь6908 и придите,935 приблизьтесь5066 все, уцелевшие6412 из народов.1471 Невежды3045 те, которые носят5375 деревянного6086 своего идола6459 и молятся6419 богу,410 который не спасает.3467
|
21 Tell5046 ye, and bring them near;5066 yea,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 hath declared8085 this2063 from ancient time?4480 6924 who hath told5046 it from that time?4480 227 have not3808 I589 the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside4480 1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.
|
21 Объявите5046 и скажите,5066 посоветовавшись3289 между собою:3162 кто возвестил8085 это из древних времен,6924 наперед сказал5046 это? Не Я ли, Господь?3068 и нет иного Бога430 кроме1107 Меня, Бога430 праведного6662 и спасающего3467 нет369 кроме2108 Меня.
|
22 Look6437 unto413 me, and be ye saved,3467 all3605 the ends657 of the earth:776 for3588 I589 am God,410 and there is none369 else.5750
|
22 Ко Мне обратитесь,6437 и будете3467 спасены,3467 все концы657 земли,776 ибо Я Бог,410 и нет иного.
|
23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone out3318 of my mouth4480 6310 in righteousness,6666 and shall not3808 return,7725 That3588 unto me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650
|
23 Мною клянусь:7650 из уст6310 Моих исходит3318 правда,6666 слово1697 неизменное,7725 что предо Мною преклонится3766 всякое колено,1290 Мною будет7650 клясться7650 всякий язык.3956
|
24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to5704 him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954
|
24 Только у Господа,3068 будут559 говорить559 о Мне, правда6666 и сила;5797 к Нему придут935 и устыдятся954 все, враждовавшие2734 против Него.
|
25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984
|
25 Господом3068 будет6663 оправдано6663 и прославлено1984 все племя2233 Израилево.3478
|