Isaiah

Chapter 45

1 Thus3541 saith559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right hand3225 I have holden,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved gates;1817 and the gates8179 shall not3808 be shut;5462

2 I589 will go1980 before6440 thee, and make the crooked places straight:3474 1921 I will break in pieces7665 the gates1817 of brass,5154 and cut in sunder1438 the bars1280 of iron: 1270

3 And I will give5414 thee the treasures214 of darkness,2822 and hidden riches4301 of secret places,4565 that4616 thou mayest know3045 that3588 I,589 the LORD,3068 which call7121 thee by thy name,8034 am the God430 of Israel.3478

4 For Jacob3290 my servant's sake,4616 5650 and Israel3478 mine elect,972 I have even called7121 thee by thy name:8034 I have surnamed3655 thee, though thou hast not3808 known3045 me.

5 I589 am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 thee, though thou hast not3808 known3045 me:

6 That4616 they may know3045 from the rising4480 4217 of the sun,8121 and from the west,4480 4628 that3588 there is none657 beside1107 me. I589 am the LORD,3068 and there is none369 else.5750

7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I589 the LORD3068 do6213 all3605 these428 things.

8 Drop down,7491 ye heavens,8064 from above,4480 4605 and let the skies7834 pour down5140 righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring up6779 together;3162 I589 the LORD3068 have created1254 it.

9 Woe1945 unto him that striveth7378 with854 his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with854 the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashioneth3335 it, What4100 makest6213 thou? or thy work,6467 He hath no369 hands?3027

10 Woe1945 unto him that saith559 unto his father,1 What4100 begettest3205 thou? or to the woman,802 What4100 hast thou brought forth?2342

11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 ye me.

12 I595 have made6213 the earth,776 and created1254 man120 upon5921 it: I,589 even my hands,3027 have stretched out5186 the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680

13 I595 have raised him up5782 in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he1931 shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not3808 for price4242 nor3808 reward,7810 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men376 of stature,4060 shall come over5674 unto5921 thee, and they shall be1961 thine: they shall come1980 after310 thee; in chains2131 they shall come over,5674 and they shall fall down7812 unto413 thee, they shall make supplication6419 unto413 thee, saying, Surely389 God410 is in thee; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430

15 Verily403 thou859 art a God410 that hidest thyself,5641 O God430 of Israel,3478 the Savior.3467

16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736

17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 ye shall not3808 be ashamed954 nor3808 confounded3637 world without end.5704 5769 5703

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he1931 hath established3559 it, he created1254 it not3808 in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I589 am the LORD;3068 and there is none369 else.5750

19 I have not3808 spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not3808 unto the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 ye me in vain:8414 I589 the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339

20 Assemble yourselves6908 and come;935 draw near5066 together,3162 ye that are escaped6412 of the nations:1471 they have no knowledge3045 3808 that set up5375 853 the wood6086 of their graven image,6459 and pray6419 unto413 a god410 that cannot3808 save.3467

21 Tell5046 ye, and bring them near;5066 yea,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 hath declared8085 this2063 from ancient time?4480 6924 who hath told5046 it from that time?4480 227 have not3808 I589 the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside4480 1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.

22 Look6437 unto413 me, and be ye saved,3467 all3605 the ends657 of the earth:776 for3588 I589 am God,410 and there is none369 else.5750

23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone out3318 of my mouth4480 6310 in righteousness,6666 and shall not3808 return,7725 That3588 unto me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650

24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to5704 him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954

25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984

Книга пророка Исаии

Глава 45

1 Киру, избраннику Своему, Господь говорит: «Я буду держать тебя за правую руку и помогу забрать всю силу у других царей. Ворота городские не преграда, Я их открою для тебя, и ты войдёшь.

2 Кир, твои армии двинутся, и Я буду идти впереди тебя. Я все горы сравняю, разобью городские ворота, сломаю железные запоры.

3 Я отдам тебе все спрятанные в темноте сокровища, чтобы ты знал, что Я — Господь, Бог Израиля, твоё имя называющий.

4 Всё это делаю Я ради слуги Моего, Иакова, ради избранного Мной израильского народа. Я тебя, Кир, называю по имени, ты не знаешь Меня, но Я знаю тебя по имени.

5 Я — Господь, Единственный Бог, нет Бога, кроме Меня! Я надел на тебя одежды, но Меня ты ещё не знаешь.

6 Я это делаю, чтобы все люди знали, что Я — Единственный Бог. От запада и до востока люди будут знать, что нет другого Бога и что Я — Господь.

7 Я создал свет и тьму, Я приношу мир и навлекаю беды. Всё это Я, Господь, вершу.

8 Да прольются облака над нами добротой вместо дождя, да отворится земля и позволит спасению произрастать, а со спасением пусть умножится победа! Я, Господь, всё это сотворил».

9 Взгляни на этих людей, спорящих с Тем, Кто их создал. Взгляни на спорящих со Мной, они словно черепки разбитого горшка. Горшечник берёт мокрую глину, чтобы сделать горшок, и глина его не спрашивает: «Что ты делаешь?» Ничто сотворённое не имеет власти спрашивать того, кто его сотворил. Люди подобны этой глине.

10 Отец даёт жизнь детям, и они не должны спрашивать: «Зачем ты мне дал жизнь?» Дети не могут спрашивать у своих матерей: «Зачем ты меня родила?»

11 Господь Бог, Святой Израиля, Создатель его, говорит: «Вы ждали знака от Меня, дети Мои, и хотели, чтоб Я показал вам всё созданное.

12 Смотрите же, Я создал землю и людей, живущих на ней, Моими руками Я сотворил небеса и армиями Небесными Я повелевал.

13 Я наделил могуществом Кира, чтобы он совершал добро, Я труд его сделаю лёгким. Кир выстроит вновь Мой город и освободит Мой народ без выкупа и платежа». Так сказал Всемогущий Господь.

14 «Богаты Египет и Эфиопия, — говорит Господь, — но Израиль получит все богатства их. Рослый народ Сева станет твоим и за тобой пойдёт с цепями на шеях. Они преклонятся перед тобой и будут тебе молиться: „С тобой Бог, Израиль, и нет иного Бога”».

15 Боже, Ты незрим, Ты — Спаситель Израиля.

16 Многие создают лжебогов, но все эти люди будут разочарованы и с позором уйдут.

17 Израиль же будет Господом спасён. То спасение будет навеки, Израиль позора не узнает.

18 Господь сказал всё это. Он — Бог, создавший небо, Он землю сотворил. Он сотворил её и сохраняет не для того, чтобы она была пуста, а для того, чтобы населена она была. «Я — Господь, и нет иного Бога.

19 Не тайно говорил Я, а открыто, не прятал слов Моих в тёмных уголках земли. Я не приказывал народу Иакова искать Меня там, где пусто. Я — Господь, говорящий правду, всё, что Я говорю, есть истина».

20 «О вы, уцелевшие из всех народов, соберитесь вместе и придите ко Мне. Эти люди молятся лжебогам и не ведают, что творят.

21 Скажите этим людям, чтобы пришли ко Мне, позвольте им говорить всем вместе. Кто рассказал вам о том, что было в давние времена? Кто говорил вам обо всём этом с давних времён? Я, Господь, Тот, Кто вам всё это поведал, Я — Единственный Бог. Есть ли другой Бог, кроме Меня? Есть ли другой добрый Бог, спасающий Свой народ? Нет иного Бога!

22 Все люди во всех концах земли не должны больше следовать лжебогам. О, люди дальних стран, обратитесь ко Мне и будете спасены, потому что Я — Бог и нет другого Бога!

23 Я обещаю и клянусь именем Своим, что правду говорю! Эта клятва не будет отменена. Всякое колено преклонится предо Мной, и всякий язык присягнёт.

24 И скажут они: „Только в Господе правда и сила”. И придут свидетели Его, и устыдятся те, кто разгневан на Него.

25 Господь поможет народу Израиля творить добро, и люди будут восхвалять Бога своего».

Isaiah

Chapter 45

Книга пророка Исаии

Глава 45

1 Thus3541 saith559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right hand3225 I have holden,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved gates;1817 and the gates8179 shall not3808 be shut;5462

1 Киру, избраннику Своему, Господь говорит: «Я буду держать тебя за правую руку и помогу забрать всю силу у других царей. Ворота городские не преграда, Я их открою для тебя, и ты войдёшь.

2 I589 will go1980 before6440 thee, and make the crooked places straight:3474 1921 I will break in pieces7665 the gates1817 of brass,5154 and cut in sunder1438 the bars1280 of iron: 1270

2 Кир, твои армии двинутся, и Я буду идти впереди тебя. Я все горы сравняю, разобью городские ворота, сломаю железные запоры.

3 And I will give5414 thee the treasures214 of darkness,2822 and hidden riches4301 of secret places,4565 that4616 thou mayest know3045 that3588 I,589 the LORD,3068 which call7121 thee by thy name,8034 am the God430 of Israel.3478

3 Я отдам тебе все спрятанные в темноте сокровища, чтобы ты знал, что Я — Господь, Бог Израиля, твоё имя называющий.

4 For Jacob3290 my servant's sake,4616 5650 and Israel3478 mine elect,972 I have even called7121 thee by thy name:8034 I have surnamed3655 thee, though thou hast not3808 known3045 me.

4 Всё это делаю Я ради слуги Моего, Иакова, ради избранного Мной израильского народа. Я тебя, Кир, называю по имени, ты не знаешь Меня, но Я знаю тебя по имени.

5 I589 am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 thee, though thou hast not3808 known3045 me:

5 Я — Господь, Единственный Бог, нет Бога, кроме Меня! Я надел на тебя одежды, но Меня ты ещё не знаешь.

6 That4616 they may know3045 from the rising4480 4217 of the sun,8121 and from the west,4480 4628 that3588 there is none657 beside1107 me. I589 am the LORD,3068 and there is none369 else.5750

6 Я это делаю, чтобы все люди знали, что Я — Единственный Бог. От запада и до востока люди будут знать, что нет другого Бога и что Я — Господь.

7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I589 the LORD3068 do6213 all3605 these428 things.

7 Я создал свет и тьму, Я приношу мир и навлекаю беды. Всё это Я, Господь, вершу.

8 Drop down,7491 ye heavens,8064 from above,4480 4605 and let the skies7834 pour down5140 righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring up6779 together;3162 I589 the LORD3068 have created1254 it.

8 Да прольются облака над нами добротой вместо дождя, да отворится земля и позволит спасению произрастать, а со спасением пусть умножится победа! Я, Господь, всё это сотворил».

9 Woe1945 unto him that striveth7378 with854 his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with854 the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashioneth3335 it, What4100 makest6213 thou? or thy work,6467 He hath no369 hands?3027

9 Взгляни на этих людей, спорящих с Тем, Кто их создал. Взгляни на спорящих со Мной, они словно черепки разбитого горшка. Горшечник берёт мокрую глину, чтобы сделать горшок, и глина его не спрашивает: «Что ты делаешь?» Ничто сотворённое не имеет власти спрашивать того, кто его сотворил. Люди подобны этой глине.

10 Woe1945 unto him that saith559 unto his father,1 What4100 begettest3205 thou? or to the woman,802 What4100 hast thou brought forth?2342

10 Отец даёт жизнь детям, и они не должны спрашивать: «Зачем ты мне дал жизнь?» Дети не могут спрашивать у своих матерей: «Зачем ты меня родила?»

11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 ye me.

11 Господь Бог, Святой Израиля, Создатель его, говорит: «Вы ждали знака от Меня, дети Мои, и хотели, чтоб Я показал вам всё созданное.

12 I595 have made6213 the earth,776 and created1254 man120 upon5921 it: I,589 even my hands,3027 have stretched out5186 the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680

12 Смотрите же, Я создал землю и людей, живущих на ней, Моими руками Я сотворил небеса и армиями Небесными Я повелевал.

13 I595 have raised him up5782 in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he1931 shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not3808 for price4242 nor3808 reward,7810 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

13 Я наделил могуществом Кира, чтобы он совершал добро, Я труд его сделаю лёгким. Кир выстроит вновь Мой город и освободит Мой народ без выкупа и платежа». Так сказал Всемогущий Господь.

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men376 of stature,4060 shall come over5674 unto5921 thee, and they shall be1961 thine: they shall come1980 after310 thee; in chains2131 they shall come over,5674 and they shall fall down7812 unto413 thee, they shall make supplication6419 unto413 thee, saying, Surely389 God410 is in thee; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430

14 «Богаты Египет и Эфиопия, — говорит Господь, — но Израиль получит все богатства их. Рослый народ Сева станет твоим и за тобой пойдёт с цепями на шеях. Они преклонятся перед тобой и будут тебе молиться: „С тобой Бог, Израиль, и нет иного Бога”».

15 Verily403 thou859 art a God410 that hidest thyself,5641 O God430 of Israel,3478 the Savior.3467

15 Боже, Ты незрим, Ты — Спаситель Израиля.

16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736

16 Многие создают лжебогов, но все эти люди будут разочарованы и с позором уйдут.

17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 ye shall not3808 be ashamed954 nor3808 confounded3637 world without end.5704 5769 5703

17 Израиль же будет Господом спасён. То спасение будет навеки, Израиль позора не узнает.

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he1931 hath established3559 it, he created1254 it not3808 in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I589 am the LORD;3068 and there is none369 else.5750

18 Господь сказал всё это. Он — Бог, создавший небо, Он землю сотворил. Он сотворил её и сохраняет не для того, чтобы она была пуста, а для того, чтобы населена она была. «Я — Господь, и нет иного Бога.

19 I have not3808 spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not3808 unto the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 ye me in vain:8414 I589 the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339

19 Не тайно говорил Я, а открыто, не прятал слов Моих в тёмных уголках земли. Я не приказывал народу Иакова искать Меня там, где пусто. Я — Господь, говорящий правду, всё, что Я говорю, есть истина».

20 Assemble yourselves6908 and come;935 draw near5066 together,3162 ye that are escaped6412 of the nations:1471 they have no knowledge3045 3808 that set up5375 853 the wood6086 of their graven image,6459 and pray6419 unto413 a god410 that cannot3808 save.3467

20 «О вы, уцелевшие из всех народов, соберитесь вместе и придите ко Мне. Эти люди молятся лжебогам и не ведают, что творят.

21 Tell5046 ye, and bring them near;5066 yea,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 hath declared8085 this2063 from ancient time?4480 6924 who hath told5046 it from that time?4480 227 have not3808 I589 the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside4480 1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.

21 Скажите этим людям, чтобы пришли ко Мне, позвольте им говорить всем вместе. Кто рассказал вам о том, что было в давние времена? Кто говорил вам обо всём этом с давних времён? Я, Господь, Тот, Кто вам всё это поведал, Я — Единственный Бог. Есть ли другой Бог, кроме Меня? Есть ли другой добрый Бог, спасающий Свой народ? Нет иного Бога!

22 Look6437 unto413 me, and be ye saved,3467 all3605 the ends657 of the earth:776 for3588 I589 am God,410 and there is none369 else.5750

22 Все люди во всех концах земли не должны больше следовать лжебогам. О, люди дальних стран, обратитесь ко Мне и будете спасены, потому что Я — Бог и нет другого Бога!

23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone out3318 of my mouth4480 6310 in righteousness,6666 and shall not3808 return,7725 That3588 unto me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650

23 Я обещаю и клянусь именем Своим, что правду говорю! Эта клятва не будет отменена. Всякое колено преклонится предо Мной, и всякий язык присягнёт.

24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to5704 him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954

24 И скажут они: „Только в Господе правда и сила”. И придут свидетели Его, и устыдятся те, кто разгневан на Него.

25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984

25 Господь поможет народу Израиля творить добро, и люди будут восхвалять Бога своего».