1 In that1931 day3117 shall this2088 song7892 be sung7891 in the land776 of Judah;3063 We have a strong5797 city;5892 salvation3444 will God appoint7896for walls2346 and bulwarks.2426
2 Open6605 ye the gates,8179 that the righteous6662 nation1471 which keepeth8104 the truth529 may enter in.935
3 Thou wilt keep5341him in perfect peace,79657965whose mind3336is stayed5564on thee: because3588 he trusteth982 in thee.
4 Trust982 ye in the LORD3068 forever:57045703 for3588 in the LORD3050 JEHOVAH3068is everlasting5769 strength: 6697
5 For3588 he bringeth down7817 them that dwell3427 on high;4791 the lofty7682 city,7151 he layeth it low;8213 he layeth it low,8213even to5704 the ground;776 he bringeth5060 it even to5704 the dust.6083
6 The foot7272 shall tread it down,7429even the feet7272 of the poor,6041and the steps6471 of the needy.1800
7 The way734 of the just6662is uprightness:4339 thou, most upright,3477 dost weigh6424 the path4570 of the just.6662
8 Yea,637 in the way734 of thy judgments,4941 O LORD,3068 have we waited6960 for thee; the desire8378 of our soul5315is to thy name,8034 and to the remembrance2143 of thee.
9 With my soul5315 have I desired183 thee in the night;3915 yea,637 with my spirit7307 within7130 me will I seek thee early:7836 for3588 when834 thy judgments4941are in the earth,776 the inhabitants3427 of the world8398 will learn3925 righteousness.6664
10 Let favor be showed2603 to the wicked,7563yet will he not1077 learn3925 righteousness:6664 in the land776 of uprightness5229 will he deal unjustly,5765 and will not1077 behold7200 the majesty1348 of the LORD.3068
11 LORD,3068when thy hand3027 is lifted up,5375 they will not1077 see:2372but they shall see,2372 and be ashamed954 for their envy7068 at the people;5971 yea,637 the fire784 of thine enemies6862 shall devour398 them.
12 LORD,3068 thou wilt ordain8239 peace7965 for us: for3588 thou also1571 hast wrought6466 all3605 our works4639 in us.
13 O LORD3068 our God,430other lords113 beside2108 thee have had dominion1166 over us: but by thee only905 will we make mention2142 of thy name.8034
14 They are dead,4191 they shall not1077 live;2421they are deceased,7496 they shall not1077 rise:6965 therefore3651 hast thou visited6485 and destroyed8045 them, and made all3605 their memory2143 to perish.6
15 Thou hast increased3254 the nation,1471 O LORD,3068 thou hast increased3254 the nation:1471 thou art glorified:3513 thou hadst removed it far7368unto all3605 the ends7099 of the earth.776
16 LORD,3068 in trouble6862 have they visited6485 thee, they poured out6694 a prayer3908when thy chastening4148was upon them.
17 Like as3644 a woman with child,2030that draweth near7126 the time of her delivery,3205 is in pain,2342and crieth out2199 in her pangs;2256 so3651 have we been1961 in thy sight,44806440 O LORD.3068
18 We have been with child,2029 we have been in pain,2342 we have as it were3644 brought forth3205 wind;7307 we have not1077 wrought6213 any deliverance3444 in the earth;776 neither1077 have the inhabitants3427 of the world8398 fallen.5307
19 Thy dead4191men shall live,2421together with my dead body5038 shall they arise.6965 Awake6974 and sing,7442 ye that dwell7931 in dust:6083 for3588 thy dew2919is as the dew2919 of herbs,219 and the earth776 shall cast out5307 the dead.7496
20 Come,1980 my people,5971 enter935 thou into thy chambers,2315 and shut5462 thy doors1817 about1157 thee: hide2247 thyself as it were for a little4592 moment,7281 until5704 the indignation2195 be overpast.5674
21 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh3318 out of his place44804725 to punish6485 the inhabitants3427 of the earth776 for their iniquity:5771 the earth776 also shall disclose1540853 her blood,1818 and shall no3808 more5750 cover36805921 her slain.2026
Пророк Исаия
Глава 26
1 В тот день в иудейской земле будут петь такую песнь: «Сильный город у нас; спасение от Всевышнего защищает его, точно стены и вал.
2 Откройте ворота, пусть войдёт праведный народ, народ, что остался верным.
3 Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
4 Верьте Вечному во все века, потому что Вечный Бог – скала навеки.
5 Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город;низвергает его на землю, повергает его в прах.
6 Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
7 Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.
8 Да, Вечный, соблюдая Твои законы, мы ждём Тебя;к имени Твоему, к воспоминанию о Тебе стремятся наши сердца.
9 Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой.Когда совершаются на земле Твои суды, жители мира учатся справедливости.
10 Но если нечестивым будет явлена милость, то они справедливости не научатся;даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Вечного.
11 О Вечный, вознесена Твоя рука, но они не видят её.Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и устыдятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрёт их.
12 Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
13 Вечный, Бог наш, другие владыки, помимо Тебя, правили нами, но лишь Твоё имя мы чтим.
14 Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся.Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.
15 Ты умножил народ, о Вечный, Ты умножил народ.Ты славу Себе приобрёл; пределы страны Ты расширил.
16 Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
17 Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
18 Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер.Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир. .
19 Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела.Обитатели праха, вставайте и пойте от радости,потому что роса Вечного ложится на вас, и духи умерших выходят, как растения из земли.
20 Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери;спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
21 Потому что вот, выходит Вечный из Своего жилища наказать жителей земли за их грехи.Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых».
Isaiah
Chapter 26
Пророк Исаия
Глава 26
1 In that1931 day3117 shall this2088 song7892 be sung7891 in the land776 of Judah;3063 We have a strong5797 city;5892 salvation3444 will God appoint7896for walls2346 and bulwarks.2426
1 В тот день в иудейской земле будут петь такую песнь: «Сильный город у нас; спасение от Всевышнего защищает его, точно стены и вал.
2 Open6605 ye the gates,8179 that the righteous6662 nation1471 which keepeth8104 the truth529 may enter in.935
2 Откройте ворота, пусть войдёт праведный народ, народ, что остался верным.
3 Thou wilt keep5341him in perfect peace,79657965whose mind3336is stayed5564on thee: because3588 he trusteth982 in thee.
3 Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
4 Trust982 ye in the LORD3068 forever:57045703 for3588 in the LORD3050 JEHOVAH3068is everlasting5769 strength: 6697
4 Верьте Вечному во все века, потому что Вечный Бог – скала навеки.
5 For3588 he bringeth down7817 them that dwell3427 on high;4791 the lofty7682 city,7151 he layeth it low;8213 he layeth it low,8213even to5704 the ground;776 he bringeth5060 it even to5704 the dust.6083
5 Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город;низвергает его на землю, повергает его в прах.
6 The foot7272 shall tread it down,7429even the feet7272 of the poor,6041and the steps6471 of the needy.1800
6 Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
7 The way734 of the just6662is uprightness:4339 thou, most upright,3477 dost weigh6424 the path4570 of the just.6662
7 Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.
8 Yea,637 in the way734 of thy judgments,4941 O LORD,3068 have we waited6960 for thee; the desire8378 of our soul5315is to thy name,8034 and to the remembrance2143 of thee.
8 Да, Вечный, соблюдая Твои законы, мы ждём Тебя;к имени Твоему, к воспоминанию о Тебе стремятся наши сердца.
9 With my soul5315 have I desired183 thee in the night;3915 yea,637 with my spirit7307 within7130 me will I seek thee early:7836 for3588 when834 thy judgments4941are in the earth,776 the inhabitants3427 of the world8398 will learn3925 righteousness.6664
9 Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой.Когда совершаются на земле Твои суды, жители мира учатся справедливости.
10 Let favor be showed2603 to the wicked,7563yet will he not1077 learn3925 righteousness:6664 in the land776 of uprightness5229 will he deal unjustly,5765 and will not1077 behold7200 the majesty1348 of the LORD.3068
10 Но если нечестивым будет явлена милость, то они справедливости не научатся;даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Вечного.
11 LORD,3068when thy hand3027 is lifted up,5375 they will not1077 see:2372but they shall see,2372 and be ashamed954 for their envy7068 at the people;5971 yea,637 the fire784 of thine enemies6862 shall devour398 them.
11 О Вечный, вознесена Твоя рука, но они не видят её.Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и устыдятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрёт их.
12 LORD,3068 thou wilt ordain8239 peace7965 for us: for3588 thou also1571 hast wrought6466 all3605 our works4639 in us.
12 Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
13 O LORD3068 our God,430other lords113 beside2108 thee have had dominion1166 over us: but by thee only905 will we make mention2142 of thy name.8034
13 Вечный, Бог наш, другие владыки, помимо Тебя, правили нами, но лишь Твоё имя мы чтим.
14 They are dead,4191 they shall not1077 live;2421they are deceased,7496 they shall not1077 rise:6965 therefore3651 hast thou visited6485 and destroyed8045 them, and made all3605 their memory2143 to perish.6
14 Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся.Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.
15 Thou hast increased3254 the nation,1471 O LORD,3068 thou hast increased3254 the nation:1471 thou art glorified:3513 thou hadst removed it far7368unto all3605 the ends7099 of the earth.776
15 Ты умножил народ, о Вечный, Ты умножил народ.Ты славу Себе приобрёл; пределы страны Ты расширил.
16 LORD,3068 in trouble6862 have they visited6485 thee, they poured out6694 a prayer3908when thy chastening4148was upon them.
16 Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
17 Like as3644 a woman with child,2030that draweth near7126 the time of her delivery,3205 is in pain,2342and crieth out2199 in her pangs;2256 so3651 have we been1961 in thy sight,44806440 O LORD.3068
17 Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
18 We have been with child,2029 we have been in pain,2342 we have as it were3644 brought forth3205 wind;7307 we have not1077 wrought6213 any deliverance3444 in the earth;776 neither1077 have the inhabitants3427 of the world8398 fallen.5307
18 Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер.Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир. .
19 Thy dead4191men shall live,2421together with my dead body5038 shall they arise.6965 Awake6974 and sing,7442 ye that dwell7931 in dust:6083 for3588 thy dew2919is as the dew2919 of herbs,219 and the earth776 shall cast out5307 the dead.7496
19 Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела.Обитатели праха, вставайте и пойте от радости,потому что роса Вечного ложится на вас, и духи умерших выходят, как растения из земли.
20 Come,1980 my people,5971 enter935 thou into thy chambers,2315 and shut5462 thy doors1817 about1157 thee: hide2247 thyself as it were for a little4592 moment,7281 until5704 the indignation2195 be overpast.5674
20 Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери;спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
21 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh3318 out of his place44804725 to punish6485 the inhabitants3427 of the earth776 for their iniquity:5771 the earth776 also shall disclose1540853 her blood,1818 and shall no3808 more5750 cover36805921 her slain.2026
21 Потому что вот, выходит Вечный из Своего жилища наказать жителей земли за их грехи.Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых».