Joshua

Chapter 4

1 And it came to pass,1961 when834 all3605 the people1471 were clean8552 passed over5674 853 Jordan,3383 that the LORD3068 spoke559 unto413 Joshua,3091 saying,559

2 Take3947 you twelve8147 6240 men376 out of4480 the people,5971 out of every tribe a man,376 259 376 259 4480 7626

3 And command6680 ye them, saying,559 Take5375 you hence4480 2088 out of the midst4480 8432 of Jordan,3383 out of the place4480 4673 where the priests'3548 feet7272 stood firm,3559 twelve8147 6240 stones,68 and ye shall carry them over5674 853 with5973 you, and leave5117 them in the lodging place,4411 where834 ye shall lodge3885 this night.3915

4 Then Joshua3091 called7121 413 the twelve8147 6240 men,376 whom834 he had prepared3559 of the children4480 1121 of Israel,3478 out of every tribe a man:376 259 376 259 4480 7626

5 And Joshua3091 said559 unto them, Pass over5674 before6440 the ark727 of the LORD3068 your God430 into413 the midst8432 of Jordan,3383 and take ye up7311 every man376 of you a259 stone68 upon5921 his shoulder,7926 according unto the number4557 of the tribes7626 of the children1121 of Israel: 3478

6 That4616 this2063 may be1961 a sign226 among7130 you, that when3588 your children1121 ask7592 their fathers in time to come,4279 saying,559 What4100 mean ye by these428 stones?68

7 Then ye shall answer559 them, That834 the waters4325 of Jordan3383 were cut off3772 before4480 6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD;3068 when it passed over5674 Jordan,3383 the waters4325 of Jordan3383 were cut off:3772 and these428 stones68 shall be1961 for a memorial2146 unto the children1121 of Israel3478 forever.5704 5769

8 And the children1121 of Israel3478 did6213 so3651 as834 Joshua3091 commanded,6680 and took up5375 twelve8147 6240 stones68 out of the midst4480 8432 of Jordan,3383 as834 the LORD3068 spoke1696 unto413 Joshua,3091 according to the number4557 of the tribes7626 of the children1121 of Israel,3478 and carried them over5674 with5973 them unto413 the place where they lodged,4411 and laid them down5117 there.8033

9 And Joshua3091 set up6965 twelve8147 6240 stones68 in the midst8432 of Jordan,3383 in the place8478 where the feet7272 of the priests3548 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 stood:4673 and they are1961 there8033 unto5704 this2088 day.3117

10 For the priests3548 which bore5375 the ark727 stood5975 in the midst8432 of Jordan,3383 until5704 every thing3605 1697 was finished8552 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Joshua3091 to speak1696 unto413 the people,5971 according to all3605 that834 Moses4872 commanded6680 853 Joshua:3091 and the people5971 hasted4116 and passed over.5674

11 And it came to pass,1961 when834 all3605 the people5971 were clean8552 passed over,5674 that the ark727 of the LORD3068 passed over,5674 and the priests,3548 in the presence6440 of the people.5971

12 And the children1121 of Reuben,7205 and the children1121 of Gad,1410 and half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 passed over5674 armed2571 before6440 the children1121 of Israel,3478 as834 Moses4872 spoke1696 unto413 them:

13 About forty705 thousand505 prepared2502 for war6635 passed over5674 before6440 the LORD3068 unto battle,4421 to413 the plains6160 of Jericho.3405

14 On that1931 day3117 the LORD3068 magnified1431 853 Joshua3091 in the sight5869 of all3605 Israel;3478 and they feared3372 him, as834 they feared3372 853 Moses,4872 all3605 the days3117 of his life.2416

15 And the LORD3068 spoke559 unto413 Joshua,3091 saying,559

16 Command6680 853 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the testimony,5715 that they come up5927 out of4480 Jordan.3383

17 Joshua3091 therefore commanded6680 853 the priests,3548 saying,559 Come ye up5927 out of4480 Jordan.3383

18 And it came to pass,1961 when the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 were come up5927 out of the midst4480 8432 of Jordan,3383 and the soles3709 of the priests'3548 feet7272 were lifted up5423 unto413 the dry land,2724 that the waters4325 of Jordan3383 returned7725 unto their place,4725 and flowed1980 over5921 all3605 his banks,1415 as8543 they did before.8032

19 And the people5971 came up5927 out of4480 Jordan3383 on the tenth6218 day of the first7223 month,2320 and encamped2583 in Gilgal,1537 in the east4217 border7097 of Jericho.3405

20 And those428 twelve8147 6240 stones,68 which834 they took3947 out of4480 Jordan,3383 did Joshua3091 pitch6965 in Gilgal.1537

21 And he spoke559 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 When834 your children1121 shall ask7592 853 their fathers1 in time to come,4279 saying,559 What4100 mean these428 stones?68

22 Then ye shall let853 your children1121 know,3045 saying,559 Israel3478 came over5674 853 this2088 Jordan3383 on dry land.3004

23 For834 the LORD3068 your God430 dried up3001 853 the waters4325 of Jordan3383 from before4480 6440 you, until5704 ye were passed over,5674 as834 the LORD3068 your God430 did6213 to the Red5488 sea,3220 which834 he dried up3001 from before4480 6440 us, until5704 we were gone over: 5674

24 That4616 all3605 the people5971 of the earth776 might know3045 853 the hand3027 of the LORD,3068 that3588 it1931 is mighty:2389 that4616 ye might fear3372 853 the LORD3068 your God430 forever.3605 3117

Иешуа, сын Нуна

Глава 4

1 Когда весь народ переправился через Иордан, Вечный сказал Иешуа:

2 – Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,

3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.

4 Иешуа позвал двенадцать человек, которых он назначил из исраильтян, по одному из каждого рода,

5 и сказал им: – Пройдите перед сундуком Вечного, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмёт на плечи по одному камню, по числу родов исраильтян.

6 Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?»

7 скажите им, что воды реки иссякли перед сундуком соглашения, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Исраила памятным знаком навеки.

8 И исраильтяне сделали так, как велел им Иешуа. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов исраильтян, как Вечный сказал Иешуа. Они принесли их с собой в лагерь, где и положили.

9 (Иешуа поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священнослужители, которые несли сундук соглашения. Эти камни там и до сих пор.)

10 А священнослужители, которые несли сундук, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось всё, что Вечный повелел Иешуа сказать народу, как и Муса велел Иешуа. Народ же поспешно переходил реку,

11 и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.

12 Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исраильтянами, как когда-то ранее велел им Муса.

13 Около сорока тысяч вооружённых для битвы людей переправилось перед Вечным на равнины Иерихона, чтобы воевать.

14 В тот день Вечный возвысил Иешуа в глазах всего Исраила, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Мусу.

15 Вечный сказал Иешуа:

16 – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.

17 Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!

18 Когда священнослужители, которые несли сундук соглашения, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на своё место и потекла, затопляя берега как прежде.

19 В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.

20 И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.

21 Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?»

22 скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».

23 Ведь Вечный, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы переправлялись. Вечный, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Тростниковым морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.

24 Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Вечного сильна, и чтобы вы всегда боялись Вечного, вашего Бога.

Joshua

Chapter 4

Иешуа, сын Нуна

Глава 4

1 And it came to pass,1961 when834 all3605 the people1471 were clean8552 passed over5674 853 Jordan,3383 that the LORD3068 spoke559 unto413 Joshua,3091 saying,559

1 Когда весь народ переправился через Иордан, Вечный сказал Иешуа:

2 Take3947 you twelve8147 6240 men376 out of4480 the people,5971 out of every tribe a man,376 259 376 259 4480 7626

2 – Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,

3 And command6680 ye them, saying,559 Take5375 you hence4480 2088 out of the midst4480 8432 of Jordan,3383 out of the place4480 4673 where the priests'3548 feet7272 stood firm,3559 twelve8147 6240 stones,68 and ye shall carry them over5674 853 with5973 you, and leave5117 them in the lodging place,4411 where834 ye shall lodge3885 this night.3915

3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.

4 Then Joshua3091 called7121 413 the twelve8147 6240 men,376 whom834 he had prepared3559 of the children4480 1121 of Israel,3478 out of every tribe a man:376 259 376 259 4480 7626

4 Иешуа позвал двенадцать человек, которых он назначил из исраильтян, по одному из каждого рода,

5 And Joshua3091 said559 unto them, Pass over5674 before6440 the ark727 of the LORD3068 your God430 into413 the midst8432 of Jordan,3383 and take ye up7311 every man376 of you a259 stone68 upon5921 his shoulder,7926 according unto the number4557 of the tribes7626 of the children1121 of Israel: 3478

5 и сказал им: – Пройдите перед сундуком Вечного, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмёт на плечи по одному камню, по числу родов исраильтян.

6 That4616 this2063 may be1961 a sign226 among7130 you, that when3588 your children1121 ask7592 their fathers in time to come,4279 saying,559 What4100 mean ye by these428 stones?68

6 Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?»

7 Then ye shall answer559 them, That834 the waters4325 of Jordan3383 were cut off3772 before4480 6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD;3068 when it passed over5674 Jordan,3383 the waters4325 of Jordan3383 were cut off:3772 and these428 stones68 shall be1961 for a memorial2146 unto the children1121 of Israel3478 forever.5704 5769

7 скажите им, что воды реки иссякли перед сундуком соглашения, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Исраила памятным знаком навеки.

8 And the children1121 of Israel3478 did6213 so3651 as834 Joshua3091 commanded,6680 and took up5375 twelve8147 6240 stones68 out of the midst4480 8432 of Jordan,3383 as834 the LORD3068 spoke1696 unto413 Joshua,3091 according to the number4557 of the tribes7626 of the children1121 of Israel,3478 and carried them over5674 with5973 them unto413 the place where they lodged,4411 and laid them down5117 there.8033

8 И исраильтяне сделали так, как велел им Иешуа. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов исраильтян, как Вечный сказал Иешуа. Они принесли их с собой в лагерь, где и положили.

9 And Joshua3091 set up6965 twelve8147 6240 stones68 in the midst8432 of Jordan,3383 in the place8478 where the feet7272 of the priests3548 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 stood:4673 and they are1961 there8033 unto5704 this2088 day.3117

9 (Иешуа поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священнослужители, которые несли сундук соглашения. Эти камни там и до сих пор.)

10 For the priests3548 which bore5375 the ark727 stood5975 in the midst8432 of Jordan,3383 until5704 every thing3605 1697 was finished8552 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Joshua3091 to speak1696 unto413 the people,5971 according to all3605 that834 Moses4872 commanded6680 853 Joshua:3091 and the people5971 hasted4116 and passed over.5674

10 А священнослужители, которые несли сундук, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось всё, что Вечный повелел Иешуа сказать народу, как и Муса велел Иешуа. Народ же поспешно переходил реку,

11 And it came to pass,1961 when834 all3605 the people5971 were clean8552 passed over,5674 that the ark727 of the LORD3068 passed over,5674 and the priests,3548 in the presence6440 of the people.5971

11 и как только все переправились, священнослужители, идущие перед народом, перенесли сундук Вечного.

12 And the children1121 of Reuben,7205 and the children1121 of Gad,1410 and half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 passed over5674 armed2571 before6440 the children1121 of Israel,3478 as834 Moses4872 spoke1696 unto413 them:

12 Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исраильтянами, как когда-то ранее велел им Муса.

13 About forty705 thousand505 prepared2502 for war6635 passed over5674 before6440 the LORD3068 unto battle,4421 to413 the plains6160 of Jericho.3405

13 Около сорока тысяч вооружённых для битвы людей переправилось перед Вечным на равнины Иерихона, чтобы воевать.

14 On that1931 day3117 the LORD3068 magnified1431 853 Joshua3091 in the sight5869 of all3605 Israel;3478 and they feared3372 him, as834 they feared3372 853 Moses,4872 all3605 the days3117 of his life.2416

14 В тот день Вечный возвысил Иешуа в глазах всего Исраила, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Мусу.

15 And the LORD3068 spoke559 unto413 Joshua,3091 saying,559

15 Вечный сказал Иешуа:

16 Command6680 853 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the testimony,5715 that they come up5927 out of4480 Jordan.3383

16 – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.

17 Joshua3091 therefore commanded6680 853 the priests,3548 saying,559 Come ye up5927 out of4480 Jordan.3383

17 Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!

18 And it came to pass,1961 when the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 were come up5927 out of the midst4480 8432 of Jordan,3383 and the soles3709 of the priests'3548 feet7272 were lifted up5423 unto413 the dry land,2724 that the waters4325 of Jordan3383 returned7725 unto their place,4725 and flowed1980 over5921 all3605 his banks,1415 as8543 they did before.8032

18 Когда священнослужители, которые несли сундук соглашения, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на своё место и потекла, затопляя берега как прежде.

19 And the people5971 came up5927 out of4480 Jordan3383 on the tenth6218 day of the first7223 month,2320 and encamped2583 in Gilgal,1537 in the east4217 border7097 of Jericho.3405

19 В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.

20 And those428 twelve8147 6240 stones,68 which834 they took3947 out of4480 Jordan,3383 did Joshua3091 pitch6965 in Gilgal.1537

20 И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.

21 And he spoke559 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 When834 your children1121 shall ask7592 853 their fathers1 in time to come,4279 saying,559 What4100 mean these428 stones?68

21 Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?»

22 Then ye shall let853 your children1121 know,3045 saying,559 Israel3478 came over5674 853 this2088 Jordan3383 on dry land.3004

22 скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».

23 For834 the LORD3068 your God430 dried up3001 853 the waters4325 of Jordan3383 from before4480 6440 you, until5704 ye were passed over,5674 as834 the LORD3068 your God430 did6213 to the Red5488 sea,3220 which834 he dried up3001 from before4480 6440 us, until5704 we were gone over: 5674

23 Ведь Вечный, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы переправлялись. Вечный, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Тростниковым морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.

24 That4616 all3605 the people5971 of the earth776 might know3045 853 the hand3027 of the LORD,3068 that3588 it1931 is mighty:2389 that4616 ye might fear3372 853 the LORD3068 your God430 forever.3605 3117

24 Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Вечного сильна, и чтобы вы всегда боялись Вечного, вашего Бога.