Acts

Chapter 20

1 And1161 after the3588 uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called unto4341 him the3588 disciples,3101 and2532 embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

2 And1161 when he had gone over1330 those1565 parts,3313 and2532 had given3870 them846 much4183 exhortation,3056 he came2064 into1519 Greece,1671

3 And5037 there abode4160 three5140 months.3376 And when5259 the3588 Jews2453 laid wait for1917 1096 him,846 as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

4 And1161 there accompanied4902 him846 into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;961 and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and2532 Secundus;4580 and2532 Gaius1050 of Derbe,1190 and2532 Timothy;5095 and1161 of Asia,774 Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161

5 These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas.5174

6 And1161 we2249 sailed away1602 from575 Philippi5375 after3326 the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532 came2064 unto4314 them846 to1519 Troas5174 in891 five4002 days;2250 where3757 we abode1304 seven2033 days.2250

7 And1161 upon1722 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when the3588 disciples3101 came together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 unto them,846 ready3195 to depart1826 on the3588 morrow;1887 and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

8 And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the3588 upper chamber,5253 where3757 they were2258 gathered together.4863

9 And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was1909 long4119 preaching,1256 he sunk down2702 with575 sleep,5258 and fell4098 down2736 from575 the3588 third loft,5152 and2532 was taken up142 dead.3498

10 And1161 Paul3972 went down,2597 and fell on1968 him,846 and2532 embracing4843 him said,2036 Trouble not yourselves;2350 3361 for1063 his846 life5590 is2076 in1722 him.846

11 When1161 he therefore was come up again,305 and2532 had broken2806 bread,740 and2532 eaten,1089 and5037 talked3656 a long while,1909 2425 even till891 break of day,827 so3779 he departed.1831

12 And1161 they brought71 the3588 young man3816 alive,2198 and2532 were not3756 a little3357 comforted.3870

13 And1161 we2249 went before4281 to1909 ship,4143 and sailed321 unto1519 Assos,789 there1564 intending3195 to take in353 Paul:3972 for1063 so3779 had2258 he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

14 And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos,789 we took him in,353 846 and came2064 to1519 Mitylene.3412

15 And we sailed thence,2547 636 and came2658 the3588 next1966 day over against481 Chios;5508 and1161 the3588 next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the3588 next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399

16 For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus,2181 because3704 he846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia:773 for1063 he hasted,4692 if1487 it were2258 possible1415 for him,846 to be1096 at1519 Jerusalem2414 the3588 day2250 of Pentecost.4005

17 And1161 from575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus,2181 and called3333 the3588 elders4245 of the3588 church.1577

18 And1161 when5613 they were come3854 to4314 him,846 he said2036 unto them,846 Ye5210 know,1987 from575 the first4413 day2250 that575 3739 I came1910 into1519 Asia,773 after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons,5550

19 Serving1398 the3588 Lord2962 with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532 with many4183 tears,1144 and2532 temptations,3986 which befell4819 me3427 by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588 Jews: 2453

20 And how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 unto you,3361 but have showed312 you,5213 and2532 have taught1321 you5209 publicly,1219 and2532 from house to house,2596 3624

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

22 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 go4198 bound1210 in the3588 spirit4151 unto1519 Jerusalem,2419 not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there:1722 846

23 Save4133 that3754 the3588 Holy40 Ghost4151 witnesseth1263 in every city,2596 4172 saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me.3165

24 But235 none of these things move me,4160 3056 3762 neither3761 count2192 I my3450 life5590 dear5093 unto myself,1683 so that5613 I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy,5479 and2532 the3588 ministry,1248 which3739 I have received2983 of3844 the3588 Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the3588 gospel2098 of the3588 grace5485 of God.2316

25 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 know1492 that3754 ye5210 all,3956 among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 shall see3700 my3450 face4383 no more.3765

26 Wherefore1352 I take you to record3143 5213 this4594 day,2250 that3754 I1473 am pure2513 from575 the3588 blood129 of all3956 men.

27 For1063 I have not3756 shunned5288 to3361 declare312 unto you5213 all3956 the3588 counsel1012 of God.2316

28 Take heed4337 therefore3767 unto yourselves,1438 and2532 to all3956 the3588 flock,4168 over1722 the which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers,1985 to feed4165 the3588 church1577 of God,2316 which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood.129

29 For1063 I1473 know1492 this,5124 that3754 after3326 my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074 enter in1525 among1519 you,5209 not3361 sparing5339 the3588 flock.4168

30 Also2532 of1537 your own selves5216 846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse things,1294 to draw away645 disciples3101 after3694 them.846

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears.1144

32 And2532 now,3569 brethren,80 I commend3908 you5209 to God,2316 and2532 to the3588 word3056 of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026 and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

33 I have coveted1937 no man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

34 Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326 me.1700

35 I have showed5263 you5213 all things,3956 how that3754 so3779 laboring2872 ye ought1163 to support482 the3588 weak,770 and5037 to remember3421 the3588 words3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 how3754 he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive.2983

36 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087 846 1119 and prayed4336 with4862 them846 all.3956

37 And1161 they all wept sore,1096 2425 2805 3956 and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,846

38 Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the3588 words3056 which3739 he spake,2046 that3754 they should3195 see2334 his848 face4383 no more.3765 And1161 they accompanied4311 him846 unto1519 the3588 ship.4143

Деяния апостолов

Глава 20

1 По прекращении мятежа Павел, послав за учениками и дав им наставления, простился и отправился в Македонию.

2 Пройдя же эту область и наставив их обильным словом, пришел в Елладу

3 и, проведя там три месяца, решил возвращаться через Македонию, потому что Иудеи готовили на него покушение во время предстоявшего ему морского пути в Сирию.

4 Сопровождали его Сопатр Пирров Верианин, а из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, Асийцы же — Тихик и Трофим.

5 Они, пройдя вперед, ожидали нас в Троаде.

6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филипп и в пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней.

7 В первый же день недели, когда мы были собраны для преломления хлеба, Павел беседовал с ними, намереваясь отправиться в путь на следующий день, и продолжил слово до полуночи.

8 Было достаточно светильников в горнице, где мы были собраны.

9 Сидел в окне некий юноша, по имени Евтих, погружаясь в глубокий сон по мере того, как затягивалась беседа Павла. Погруженный в сон, он упал с третьего этажа и был поднят мертвым.

10 Павел, спустившись, лег на него всем телом и сказал: не смущайтесь, ибо душа его в нем.

11 Поднявшись наверх и преломив хлеб и вкусив, и еще немало побеседовав до зари, отправился в путь.

12 Между тем отрока привели живого, и были они утешены безмерно.

13 А мы пошли вперед на корабль и отплыли в Асс с намерением взять оттуда Павла: ибо он так приказал, намереваясь сам идти сухим путем.

14 Когда же он встретился с нами в Ассе, мы, взяв его, прибыли в Митилину;

15 отплыв оттуда, на следующий день поравнялись с Хиосом, а на другой день дошли до Самоса и днем позже пришли в Милет.

16 Ибо Павел рассудил проплыть мимо Ефеса, чтобы не получилось у него потери времени в Асии; ибо он спешил, если бы это было для него возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

17 Из Милета он послал в Ефес и вызвал к себе пресвитеров церкви.

18 И когда они прибыли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, когда пришел в Асию, все время с вами жил,

19 работая для Господа со всяким смиренномудрием и слезами и среди искушений, постигших меня по козням Иудеев;

20 что я не опустил ничего полезного: проповедал вам и учил вас всенародно и по домам,

21 свидетельствуя, как Иудеям, так и Еллинам о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа.

22 И вот теперь, связанный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что мне там встретится,

23 кроме того, что Дух Святой по всем городам свидетельствует мне, говоря, что ждут меня узы и скорби.

24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, засвидетельствовать Евангелие благодати Божией.

25 И теперь, вот, я знаю, что больше не увидите лица моего вы все, между которыми я ходил, проповедуя Царство.

26 Поэтому свидетельствую вам в сегодняшний день, что чист я от крови всех;

27 ибо я не опустил возвестить вам весь совет Божий.

28 Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.

29 Я знаю, что по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада,

30 и из вас самих восстанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой.

31 Поэтому бодрствуйте, помня, что я три года ночью и днем не переставал со слезами вразумлять каждого особо.

32 И теперь вверяю вас Богу и слову благодати Его, могущему устроить и дать наследие вместе со всеми освященными.

33 Серебра или золота или одежды я ни от кого не пожелал.

34 Вы сами знаете, что нуждам моим и тех, кто были со мной, послужили эти руки.

35 Во всём показал я вам, что так трудясь, надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, чем принимать».

36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

37 И был немалый плач у всех и, бросаясь на шею Павлу, целовали его,

38 скорбя особенно о слове, которое он сказал, что не придется им больше видеть лица его. И провожали его на корабль.

Acts

Chapter 20

Деяния апостолов

Глава 20

1 And1161 after the3588 uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called unto4341 him the3588 disciples,3101 and2532 embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

1 По прекращении мятежа Павел, послав за учениками и дав им наставления, простился и отправился в Македонию.

2 And1161 when he had gone over1330 those1565 parts,3313 and2532 had given3870 them846 much4183 exhortation,3056 he came2064 into1519 Greece,1671

2 Пройдя же эту область и наставив их обильным словом, пришел в Елладу

3 And5037 there abode4160 three5140 months.3376 And when5259 the3588 Jews2453 laid wait for1917 1096 him,846 as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

3 и, проведя там три месяца, решил возвращаться через Македонию, потому что Иудеи готовили на него покушение во время предстоявшего ему морского пути в Сирию.

4 And1161 there accompanied4902 him846 into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;961 and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and2532 Secundus;4580 and2532 Gaius1050 of Derbe,1190 and2532 Timothy;5095 and1161 of Asia,774 Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161

4 Сопровождали его Сопатр Пирров Верианин, а из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, Асийцы же — Тихик и Трофим.

5 These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas.5174

5 Они, пройдя вперед, ожидали нас в Троаде.

6 And1161 we2249 sailed away1602 from575 Philippi5375 after3326 the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532 came2064 unto4314 them846 to1519 Troas5174 in891 five4002 days;2250 where3757 we abode1304 seven2033 days.2250

6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филипп и в пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней.

7 And1161 upon1722 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when the3588 disciples3101 came together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 unto them,846 ready3195 to depart1826 on the3588 morrow;1887 and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

7 В первый же день недели, когда мы были собраны для преломления хлеба, Павел беседовал с ними, намереваясь отправиться в путь на следующий день, и продолжил слово до полуночи.

8 And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the3588 upper chamber,5253 where3757 they were2258 gathered together.4863

8 Было достаточно светильников в горнице, где мы были собраны.

9 And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was1909 long4119 preaching,1256 he sunk down2702 with575 sleep,5258 and fell4098 down2736 from575 the3588 third loft,5152 and2532 was taken up142 dead.3498

9 Сидел в окне некий юноша, по имени Евтих, погружаясь в глубокий сон по мере того, как затягивалась беседа Павла. Погруженный в сон, он упал с третьего этажа и был поднят мертвым.

10 And1161 Paul3972 went down,2597 and fell on1968 him,846 and2532 embracing4843 him said,2036 Trouble not yourselves;2350 3361 for1063 his846 life5590 is2076 in1722 him.846

10 Павел, спустившись, лег на него всем телом и сказал: не смущайтесь, ибо душа его в нем.

11 When1161 he therefore was come up again,305 and2532 had broken2806 bread,740 and2532 eaten,1089 and5037 talked3656 a long while,1909 2425 even till891 break of day,827 so3779 he departed.1831

11 Поднявшись наверх и преломив хлеб и вкусив, и еще немало побеседовав до зари, отправился в путь.

12 And1161 they brought71 the3588 young man3816 alive,2198 and2532 were not3756 a little3357 comforted.3870

12 Между тем отрока привели живого, и были они утешены безмерно.

13 And1161 we2249 went before4281 to1909 ship,4143 and sailed321 unto1519 Assos,789 there1564 intending3195 to take in353 Paul:3972 for1063 so3779 had2258 he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

13 А мы пошли вперед на корабль и отплыли в Асс с намерением взять оттуда Павла: ибо он так приказал, намереваясь сам идти сухим путем.

14 And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos,789 we took him in,353 846 and came2064 to1519 Mitylene.3412

14 Когда же он встретился с нами в Ассе, мы, взяв его, прибыли в Митилину;

15 And we sailed thence,2547 636 and came2658 the3588 next1966 day over against481 Chios;5508 and1161 the3588 next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the3588 next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399

15 отплыв оттуда, на следующий день поравнялись с Хиосом, а на другой день дошли до Самоса и днем позже пришли в Милет.

16 For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus,2181 because3704 he846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia:773 for1063 he hasted,4692 if1487 it were2258 possible1415 for him,846 to be1096 at1519 Jerusalem2414 the3588 day2250 of Pentecost.4005

16 Ибо Павел рассудил проплыть мимо Ефеса, чтобы не получилось у него потери времени в Асии; ибо он спешил, если бы это было для него возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

17 And1161 from575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus,2181 and called3333 the3588 elders4245 of the3588 church.1577

17 Из Милета он послал в Ефес и вызвал к себе пресвитеров церкви.

18 And1161 when5613 they were come3854 to4314 him,846 he said2036 unto them,846 Ye5210 know,1987 from575 the first4413 day2250 that575 3739 I came1910 into1519 Asia,773 after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons,5550

18 И когда они прибыли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, когда пришел в Асию, все время с вами жил,

19 Serving1398 the3588 Lord2962 with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532 with many4183 tears,1144 and2532 temptations,3986 which befell4819 me3427 by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588 Jews: 2453

19 работая для Господа со всяким смиренномудрием и слезами и среди искушений, постигших меня по козням Иудеев;

20 And how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 unto you,3361 but have showed312 you,5213 and2532 have taught1321 you5209 publicly,1219 and2532 from house to house,2596 3624

20 что я не опустил ничего полезного: проповедал вам и учил вас всенародно и по домам,

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

21 свидетельствуя, как Иудеям, так и Еллинам о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа.

22 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 go4198 bound1210 in the3588 spirit4151 unto1519 Jerusalem,2419 not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there:1722 846

22 И вот теперь, связанный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что мне там встретится,

23 Save4133 that3754 the3588 Holy40 Ghost4151 witnesseth1263 in every city,2596 4172 saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me.3165

23 кроме того, что Дух Святой по всем городам свидетельствует мне, говоря, что ждут меня узы и скорби.

24 But235 none of these things move me,4160 3056 3762 neither3761 count2192 I my3450 life5590 dear5093 unto myself,1683 so that5613 I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy,5479 and2532 the3588 ministry,1248 which3739 I have received2983 of3844 the3588 Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the3588 gospel2098 of the3588 grace5485 of God.2316

24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, засвидетельствовать Евангелие благодати Божией.

25 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 know1492 that3754 ye5210 all,3956 among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 shall see3700 my3450 face4383 no more.3765

25 И теперь, вот, я знаю, что больше не увидите лица моего вы все, между которыми я ходил, проповедуя Царство.

26 Wherefore1352 I take you to record3143 5213 this4594 day,2250 that3754 I1473 am pure2513 from575 the3588 blood129 of all3956 men.

26 Поэтому свидетельствую вам в сегодняшний день, что чист я от крови всех;

27 For1063 I have not3756 shunned5288 to3361 declare312 unto you5213 all3956 the3588 counsel1012 of God.2316

27 ибо я не опустил возвестить вам весь совет Божий.

28 Take heed4337 therefore3767 unto yourselves,1438 and2532 to all3956 the3588 flock,4168 over1722 the which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers,1985 to feed4165 the3588 church1577 of God,2316 which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood.129

28 Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.

29 For1063 I1473 know1492 this,5124 that3754 after3326 my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074 enter in1525 among1519 you,5209 not3361 sparing5339 the3588 flock.4168

29 Я знаю, что по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада,

30 Also2532 of1537 your own selves5216 846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse things,1294 to draw away645 disciples3101 after3694 them.846

30 и из вас самих восстанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой.

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears.1144

31 Поэтому бодрствуйте, помня, что я три года ночью и днем не переставал со слезами вразумлять каждого особо.

32 And2532 now,3569 brethren,80 I commend3908 you5209 to God,2316 and2532 to the3588 word3056 of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026 and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

32 И теперь вверяю вас Богу и слову благодати Его, могущему устроить и дать наследие вместе со всеми освященными.

33 I have coveted1937 no man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

33 Серебра или золота или одежды я ни от кого не пожелал.

34 Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326 me.1700

34 Вы сами знаете, что нуждам моим и тех, кто были со мной, послужили эти руки.

35 I have showed5263 you5213 all things,3956 how that3754 so3779 laboring2872 ye ought1163 to support482 the3588 weak,770 and5037 to remember3421 the3588 words3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 how3754 he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive.2983

35 Во всём показал я вам, что так трудясь, надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, чем принимать».

36 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087 846 1119 and prayed4336 with4862 them846 all.3956

36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

37 And1161 they all wept sore,1096 2425 2805 3956 and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,846

37 И был немалый плач у всех и, бросаясь на шею Павлу, целовали его,

38 Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the3588 words3056 which3739 he spake,2046 that3754 they should3195 see2334 his848 face4383 no more.3765 And1161 they accompanied4311 him846 unto1519 the3588 ship.4143

38 скорбя особенно о слове, которое он сказал, что не придется им больше видеть лица его. И провожали его на корабль.