Acts

Chapter 3

1 Now1161 Peter4074 and2532 John2491 went up305 together1909 846 into1519 the3588 temple2411 at1909 the3588 hour5610 of prayer,4335 being the3588 ninth1766 hour.

2 And2532 a certain5100 man435 lame5560 from1537 his848 mother's3384 womb2836 was carried,941 whom3739 they laid5087 daily2596 2250 at4314 the3588 gate2374 of the3588 temple2411 which is called3004 Beautiful,5611 to ask154 alms1654 of3844 them that entered1531 into1519 the3588 temple;2411

3 Who3739 seeing1492 Peter4074 and2532 John2491 about3195 to go1524 into1519 the3588 temple2411 asked2065 an2983 alms.1654

4 And1161 Peter,4074 fastening his eyes816 upon1519 him846 with4862 John,2491 said,2036 Look991 on1519 us.2248

5 And1161 he3588 gave heed1907 unto them,846 expecting4328 to receive2983 something5100 of3844 them.846

6 Then1161 Peter4074 said,2036 Silver694 and2532 gold5553 have5225 I3427 none;3756 but1161 such3739 as I have2192 give1325 I thee:4671 In1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3480 rise up1453 and2532 walk.4043

7 And2532 he took4084 him846 by the3588 right1188 hand,5495 and lifted him up:1453 and1161 immediately3916 his846 feet939 and2532 ankle bones4974 received strength.4732

8 And2532 he leaping up1814 stood,2476 and2532 walked,4043 and2532 entered1525 with4862 them846 into1519 the3588 temple,2411 walking,4043 and2532 leaping,242 and2532 praising134 God.2316

9 And2532 all3956 the3588 people2992 saw1492 him846 walking4043 and2532 praising134 God: 2316

10 And5037 they knew1921 that3754 it was2258 he3778 which sat2521 for4314 alms1654 at1909 the3588 Beautiful5611 gate4439 of the3588 temple:2411 and2532 they were filled4130 with wonder2285 and2532 amazement1611 at1909 that which had happened4819 unto him.846

11 And1161 as the3588 lame man5560 which was healed2390 held2902 Peter4074 and2532 John,2491 all3956 the3588 people2992 ran together4936 unto4314 them846 in1909 the3588 porch4745 that is called2564 Solomon's,4672 greatly wondering.1569

12 And1161 when Peter4074 saw1492 it, he answered611 unto4314 the3588 people,2992 Ye men435 of Israel,2475 why5101 marvel2296 ye1909 at this?5129 or2228 why5101 look ye so earnestly816 on us,2254 as though5613 by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this man846 to walk?4043

13 The3588 God2316 of Abraham,11 and2532 of Isaac,2464 and2532 of Jacob,2384 the3588 God2316 of our2257 fathers,3962 hath glorified1392 his848 Son3816 Jesus;2424 whom3739 ye5210 delivered up,3860 and2532 denied720 him846 in the presence2596 4383 of Pilate,4091 when he1565 was determined2919 to let him go.630

14 But1161 ye5210 denied720 the3588 Holy One40 and2532 the Just,1342 and2532 desired154 a435 murderer5406 to be granted5483 unto you;5213

15 And1161 killed615 the3588 Prince747 of life,2222 whom3739 God2316 hath raised1453 from1537 the dead;3498 whereof3739 we2249 are2070 witnesses.3144

16 And2532 his846 name3686 through1909 faith4102 in his846 name3686 hath made this man strong,4732 5126 whom3739 ye see2334 and2532 know:1492 yea,2532 the3588 faith4102 which3588 is by1223 him846 hath given1325 him846 this5026 perfect soundness3647 in the presence561 of you5216 all.3956

17 And2532 now,3568 brethren,80 I wot1492 that3754 through2596 ignorance52 ye did4238 it, as5618 did also2532 your5216 rulers.758

18 But1161 those things,3739 which God2316 before had showed4293 by1223 the mouth4750 of all3956 his846 prophets,4396 that Christ5547 should suffer,3958 he hath so3779 fulfilled.4137

19 Repent3340 ye therefore,3767 and2532 be converted,1994 that your5216 sins266 may be blotted out,1813 when3704 the times2540 of refreshing403 shall come2064 302 from575 the presence4383 of the3588 Lord;2962

20 And2532 he shall send649 Jesus2424 Christ,5547 which before was preached4296 unto you: 5213

21 Whom3739 the heaven3772 must1163 3303 receive1209 until891 the times5550 of restitution605 of all things,3956 which3739 God2316 hath spoken2980 by1223 the mouth4750 of all3956 his848 holy40 prophets4396 since the world began.575 165

22 For1063 Moses3475 truly3303 said2036 unto4314 the3588 fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise up450 unto you5213 of1537 your5216 brethren,80 like unto5613 me;1691 him846 shall ye hear191 in2596 all things3956 whatsoever3745 302 he shall say2980 unto4314 you.5209

23 And1161 it shall come to pass,2071 that every3956 soul,5590 which3748 will not3361 hear191 302 that1565 prophet,4396 shall be destroyed1842 from1537 among the3588 people.2992

24 Yea,1161 and2532 all3956 the3588 prophets4396 from575 Samuel4545 and2532 those that follow after,2517 as many as3745 have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293 of these5025 days.2250

25 Ye5210 are2075 the children5207 of the3588 prophets,4396 and2532 of the3588 covenant1242 which3739 God2316 made1303 with4314 our2257 fathers,3962 saying3004 unto4314 Abraham,11 And2532 in thy4675 seed4690 shall all3956 the3588 kindreds3965 of the3588 earth1093 be blessed.1757

26 Unto you5213 first4412 God,2316 having raised up450 his848 Son3816 Jesus,2424 sent649 him846 to bless2127 you,5209 in turning away654 every one1538 of you from575 his5216 iniquities.4189

Деяния апостолов

Глава 3

1 Петр же и Иоанн поднимались в храм в час молитвы — девятый.

2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм.

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню.

4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас.

5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить.

6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи.

7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы,

8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога.

9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога.

10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

11 А так как он не отходил от Петра и Иоанна, то сбежался к ним в трепете весь народ в притворе, называемом Соломоновым.

12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит.

13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его.

14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу,

15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели.

16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами.

17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши.

18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил.

19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи,

20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса,

21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков.

22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам.

23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа».

24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни.

25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные».

26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших.

Acts

Chapter 3

Деяния апостолов

Глава 3

1 Now1161 Peter4074 and2532 John2491 went up305 together1909 846 into1519 the3588 temple2411 at1909 the3588 hour5610 of prayer,4335 being the3588 ninth1766 hour.

1 Петр же и Иоанн поднимались в храм в час молитвы — девятый.

2 And2532 a certain5100 man435 lame5560 from1537 his848 mother's3384 womb2836 was carried,941 whom3739 they laid5087 daily2596 2250 at4314 the3588 gate2374 of the3588 temple2411 which is called3004 Beautiful,5611 to ask154 alms1654 of3844 them that entered1531 into1519 the3588 temple;2411

2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм.

3 Who3739 seeing1492 Peter4074 and2532 John2491 about3195 to go1524 into1519 the3588 temple2411 asked2065 an2983 alms.1654

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню.

4 And1161 Peter,4074 fastening his eyes816 upon1519 him846 with4862 John,2491 said,2036 Look991 on1519 us.2248

4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас.

5 And1161 he3588 gave heed1907 unto them,846 expecting4328 to receive2983 something5100 of3844 them.846

5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить.

6 Then1161 Peter4074 said,2036 Silver694 and2532 gold5553 have5225 I3427 none;3756 but1161 such3739 as I have2192 give1325 I thee:4671 In1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3480 rise up1453 and2532 walk.4043

6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи.

7 And2532 he took4084 him846 by the3588 right1188 hand,5495 and lifted him up:1453 and1161 immediately3916 his846 feet939 and2532 ankle bones4974 received strength.4732

7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы,

8 And2532 he leaping up1814 stood,2476 and2532 walked,4043 and2532 entered1525 with4862 them846 into1519 the3588 temple,2411 walking,4043 and2532 leaping,242 and2532 praising134 God.2316

8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога.

9 And2532 all3956 the3588 people2992 saw1492 him846 walking4043 and2532 praising134 God: 2316

9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога.

10 And5037 they knew1921 that3754 it was2258 he3778 which sat2521 for4314 alms1654 at1909 the3588 Beautiful5611 gate4439 of the3588 temple:2411 and2532 they were filled4130 with wonder2285 and2532 amazement1611 at1909 that which had happened4819 unto him.846

10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

11 And1161 as the3588 lame man5560 which was healed2390 held2902 Peter4074 and2532 John,2491 all3956 the3588 people2992 ran together4936 unto4314 them846 in1909 the3588 porch4745 that is called2564 Solomon's,4672 greatly wondering.1569

11 А так как он не отходил от Петра и Иоанна, то сбежался к ним в трепете весь народ в притворе, называемом Соломоновым.

12 And1161 when Peter4074 saw1492 it, he answered611 unto4314 the3588 people,2992 Ye men435 of Israel,2475 why5101 marvel2296 ye1909 at this?5129 or2228 why5101 look ye so earnestly816 on us,2254 as though5613 by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this man846 to walk?4043

12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит.

13 The3588 God2316 of Abraham,11 and2532 of Isaac,2464 and2532 of Jacob,2384 the3588 God2316 of our2257 fathers,3962 hath glorified1392 his848 Son3816 Jesus;2424 whom3739 ye5210 delivered up,3860 and2532 denied720 him846 in the presence2596 4383 of Pilate,4091 when he1565 was determined2919 to let him go.630

13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его.

14 But1161 ye5210 denied720 the3588 Holy One40 and2532 the Just,1342 and2532 desired154 a435 murderer5406 to be granted5483 unto you;5213

14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу,

15 And1161 killed615 the3588 Prince747 of life,2222 whom3739 God2316 hath raised1453 from1537 the dead;3498 whereof3739 we2249 are2070 witnesses.3144

15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели.

16 And2532 his846 name3686 through1909 faith4102 in his846 name3686 hath made this man strong,4732 5126 whom3739 ye see2334 and2532 know:1492 yea,2532 the3588 faith4102 which3588 is by1223 him846 hath given1325 him846 this5026 perfect soundness3647 in the presence561 of you5216 all.3956

16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами.

17 And2532 now,3568 brethren,80 I wot1492 that3754 through2596 ignorance52 ye did4238 it, as5618 did also2532 your5216 rulers.758

17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши.

18 But1161 those things,3739 which God2316 before had showed4293 by1223 the mouth4750 of all3956 his846 prophets,4396 that Christ5547 should suffer,3958 he hath so3779 fulfilled.4137

18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил.

19 Repent3340 ye therefore,3767 and2532 be converted,1994 that your5216 sins266 may be blotted out,1813 when3704 the times2540 of refreshing403 shall come2064 302 from575 the presence4383 of the3588 Lord;2962

19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи,

20 And2532 he shall send649 Jesus2424 Christ,5547 which before was preached4296 unto you: 5213

20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса,

21 Whom3739 the heaven3772 must1163 3303 receive1209 until891 the times5550 of restitution605 of all things,3956 which3739 God2316 hath spoken2980 by1223 the mouth4750 of all3956 his848 holy40 prophets4396 since the world began.575 165

21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков.

22 For1063 Moses3475 truly3303 said2036 unto4314 the3588 fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise up450 unto you5213 of1537 your5216 brethren,80 like unto5613 me;1691 him846 shall ye hear191 in2596 all things3956 whatsoever3745 302 he shall say2980 unto4314 you.5209

22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам.

23 And1161 it shall come to pass,2071 that every3956 soul,5590 which3748 will not3361 hear191 302 that1565 prophet,4396 shall be destroyed1842 from1537 among the3588 people.2992

23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа».

24 Yea,1161 and2532 all3956 the3588 prophets4396 from575 Samuel4545 and2532 those that follow after,2517 as many as3745 have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293 of these5025 days.2250

24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни.

25 Ye5210 are2075 the children5207 of the3588 prophets,4396 and2532 of the3588 covenant1242 which3739 God2316 made1303 with4314 our2257 fathers,3962 saying3004 unto4314 Abraham,11 And2532 in thy4675 seed4690 shall all3956 the3588 kindreds3965 of the3588 earth1093 be blessed.1757

25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные».

26 Unto you5213 first4412 God,2316 having raised up450 his848 Son3816 Jesus,2424 sent649 him846 to bless2127 you,5209 in turning away654 every one1538 of you from575 his5216 iniquities.4189

26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших.