Deuteronomy

Chapter 27

1 And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 853 the people,5971 saying,559 Keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day.3117

2 And it shall be1961 on the day3117 when834 ye shall pass over5674 853 Jordan3383 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, that thou shalt set thee up6965 great1419 stones,68 and plaster7874 them with plaster: 7875

3 And thou shalt write3789 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 law,8451 when thou art passed over,5674 that4616 834 thou mayest go in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath promised1696 thee.

4 Therefore it shall be1961 when ye be gone over5674 853 Jordan,3383 that ye shall set up6965 853 these428 stones,68 which834 I595 command6680 you this day,3117 in mount2022 Ebal,5858 and thou shalt plaster7874 them with plaster.7875

5 And there8033 shalt thou build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God,430 an altar4196 of stones:68 thou shalt not3808 lift up5130 any iron1270 tool upon5921 them.

6 Thou shalt build1129 853 the altar4196 of the LORD3068 thy God430 of whole8003 stones:68 and thou shalt offer5927 burnt offerings5930 thereon5921 unto the LORD3068 thy God: 430

7 And thou shalt offer2076 peace offerings,8002 and shalt eat398 there,8033 and rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God.430

8 And thou shalt write3789 upon5921 the stones68 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 very plainly.874 3190

9 And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spoke1696 unto413 all3605 Israel,3478 saying,559 Take heed,5535 and hearken,8085 O Israel;3478 this2088 day3117 thou art become1961 the people5971 of the LORD3068 thy God.430

10 Thou shalt therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and do6213 853 his commandments4687 and his statutes,2706 which834 I595 command6680 thee this day.3117

11 And Moses4872 charged6680 853 the people5971 the same1931 day,3117 saying,559

12 These428 shall stand5975 upon5921 mount2022 Gerizim1630 to bless1288 853 the people,5971 when ye are come over5674 853 Jordan;3383 Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Joseph,3130 and Benjamin: 1144

13 And these428 shall stand5975 upon mount2022 Ebal5858 to5921 curse;7045 Reuben,7205 Gad,1410 and Asher,836 and Zebulun,2074 Dan,1835 and Naphtali.5321

14 And the Levites3881 shall speak,6030 and say559 unto413 all3605 the men376 of Israel3478 with a loud7311 voice,6963

15 Cursed779 be the man376 that834 maketh6213 any graven6459 or molten image,4541 an abomination8441 unto the LORD,3068 the work4639 of the hands3027 of the craftsman,2796 and putteth7760 it in a secret5643 place. And all3605 the people5971 shall answer6030 and say,559 Amen.543

16 Cursed779 be he that setteth light7034 by his father1 or his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

17 Cursed779 be he that removeth5253 his neighbor's7453 landmark.1366 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

18 Cursed779 be he that maketh the blind5787 to wander7686 out of the way.1870 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

19 Cursed779 be he that perverteth5186 the judgment4941 of the stranger,1616 fatherless,3490 and widow.490 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

20 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his father's1 wife;802 because3588 he uncovereth1540 his father's1 skirt.3671 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

21 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 any manner3605 of beast.929 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

22 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his sister,269 the daughter1323 of his father,1 or176 the daughter1323 of his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

23 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his mother-in-law.2859 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

24 Cursed779 be he that smiteth5221 his neighbor7453 secretly.5643 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

25 Cursed779 be he that taketh3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person.5315 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

26 Cursed779 be he that834 confirmeth6965 not3808 all853 the words1697 of this2063 law8451 to do6213 them. And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

Второзаконие

Глава 27

1 Моисей и израильские старейшины говорили с народом, и Моисей сказал: «Исполняйте все заповеди, которые я даю вам сегодня.

2 Вскоре вы перейдёте через реку Иордан и войдёте в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам. В тот день воздвигните большие камни, обмажьте их известью

3 и запишите на этих камнях все заповеди и учения. Сделайте это, как только перейдёте через реку Иордан, а потом можете войти в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, в землю, которая изобилует всяким добром, потому что Господь, Бог ваших предков, обещал дать вам эту землю.

4 Когда перейдёте через реку Иордан, исполните всё, что я вам сегодня велю. Воздвигните камни на горе Гевал, обмажьте эти камни известью

5 и постройте из камней алтарь Господу, Богу вашему, но, обтёсывая камни, не пользуйтесь железными резцами.

6 Возьмите необтёсанные камни для постройки алтаря Господу, Богу вашему, и совершите на этом алтаре приношение всесожжения Господу, Богу вашему,

7 и принесите там жертву содружества и съешьте её. Ешьте мясо и веселитесь там все вместе перед Господом, Богом вашим.

8 Запишите все эти учения на воздвигаемых вами камнях, чтобы их было легко прочитать».

9 Моисей и священники говорили с израильским народом, и сказал Моисей: «Молчи и слушай, Израиль! Сегодня ты стал народом Господа, Бога твоего!

10 Так исполняй же всё, что Господь, Бог твой, велит тебе, исполняй Его заповеди и законы, которые я тебе даю сегодня».

11 И ещё сказал в тот день Моисей народу:

12 «Когда перейдёшь через реку Иордан, вот какие колена будут стоять на горе Гаризим: Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина.

13 И вот какие колена будут стоять на горе Гевал и произносить проклятия: Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима.

14 А левиты громким голосом скажут израильскому народу:

15 „Проклят тот, кто сделает лжебога и спрячет его в тайнике, потому что эти лжебоги всего лишь истуканы, сделанные ремесленником из дерева, камня или металла, и Господу они ненавистны”. И весь народ ответит: „Аминь!”

16 „Проклят, кто своими делами проявляет неуважение к своему отцу или матери своей!” И весь народ ответит: „Аминь!”

17 „Проклят тот, кто нарушит межу соседа!” И весь народ ответит: „Аминь!”

18 „Проклят тот, кто сбивает с пути слепого!” И весь народ ответит: „Аминь!”

19 „Проклят тот, кто несправедливо судит чужеземцев, вдов и сирот!” И весь народ ответит: „Аминь!”

20 „Проклят тот, кто имеет половое сношение с женой своего отца, потому что позорит своего отца!” И весь народ ответит: „Аминь!”

21 „Проклят тот, кто скотоложествует!” И весь народ ответит: „Аминь!”

22 „Проклят тот, кто имеет половое сношение со своей родной сестрой или со своей сводной сестрой!” И весь народ ответит: „Аминь!”

23 „Проклят тот, кто имеет половые сношения со своей тёщей!” И весь народ ответит: „Аминь!”

24 „Проклят тот, кто убил ближнего, даже если не поймают его!” И весь народ ответит: „Аминь!”

25 „Проклят тот, кто возьмёт деньги за то, чтобы убить невинного!” И весь народ ответит: „Аминь!”

26 „Проклят тот, кто не поддерживает этот закон и не исполняет его!” И весь народ ответит: „Аминь!”»

Deuteronomy

Chapter 27

Второзаконие

Глава 27

1 And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 853 the people,5971 saying,559 Keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day.3117

1 Моисей и израильские старейшины говорили с народом, и Моисей сказал: «Исполняйте все заповеди, которые я даю вам сегодня.

2 And it shall be1961 on the day3117 when834 ye shall pass over5674 853 Jordan3383 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, that thou shalt set thee up6965 great1419 stones,68 and plaster7874 them with plaster: 7875

2 Вскоре вы перейдёте через реку Иордан и войдёте в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам. В тот день воздвигните большие камни, обмажьте их известью

3 And thou shalt write3789 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 law,8451 when thou art passed over,5674 that4616 834 thou mayest go in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath promised1696 thee.

3 и запишите на этих камнях все заповеди и учения. Сделайте это, как только перейдёте через реку Иордан, а потом можете войти в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, в землю, которая изобилует всяким добром, потому что Господь, Бог ваших предков, обещал дать вам эту землю.

4 Therefore it shall be1961 when ye be gone over5674 853 Jordan,3383 that ye shall set up6965 853 these428 stones,68 which834 I595 command6680 you this day,3117 in mount2022 Ebal,5858 and thou shalt plaster7874 them with plaster.7875

4 Когда перейдёте через реку Иордан, исполните всё, что я вам сегодня велю. Воздвигните камни на горе Гевал, обмажьте эти камни известью

5 And there8033 shalt thou build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God,430 an altar4196 of stones:68 thou shalt not3808 lift up5130 any iron1270 tool upon5921 them.

5 и постройте из камней алтарь Господу, Богу вашему, но, обтёсывая камни, не пользуйтесь железными резцами.

6 Thou shalt build1129 853 the altar4196 of the LORD3068 thy God430 of whole8003 stones:68 and thou shalt offer5927 burnt offerings5930 thereon5921 unto the LORD3068 thy God: 430

6 Возьмите необтёсанные камни для постройки алтаря Господу, Богу вашему, и совершите на этом алтаре приношение всесожжения Господу, Богу вашему,

7 And thou shalt offer2076 peace offerings,8002 and shalt eat398 there,8033 and rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God.430

7 и принесите там жертву содружества и съешьте её. Ешьте мясо и веселитесь там все вместе перед Господом, Богом вашим.

8 And thou shalt write3789 upon5921 the stones68 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 very plainly.874 3190

8 Запишите все эти учения на воздвигаемых вами камнях, чтобы их было легко прочитать».

9 And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spoke1696 unto413 all3605 Israel,3478 saying,559 Take heed,5535 and hearken,8085 O Israel;3478 this2088 day3117 thou art become1961 the people5971 of the LORD3068 thy God.430

9 Моисей и священники говорили с израильским народом, и сказал Моисей: «Молчи и слушай, Израиль! Сегодня ты стал народом Господа, Бога твоего!

10 Thou shalt therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and do6213 853 his commandments4687 and his statutes,2706 which834 I595 command6680 thee this day.3117

10 Так исполняй же всё, что Господь, Бог твой, велит тебе, исполняй Его заповеди и законы, которые я тебе даю сегодня».

11 And Moses4872 charged6680 853 the people5971 the same1931 day,3117 saying,559

11 И ещё сказал в тот день Моисей народу:

12 These428 shall stand5975 upon5921 mount2022 Gerizim1630 to bless1288 853 the people,5971 when ye are come over5674 853 Jordan;3383 Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Joseph,3130 and Benjamin: 1144

12 «Когда перейдёшь через реку Иордан, вот какие колена будут стоять на горе Гаризим: Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина.

13 And these428 shall stand5975 upon mount2022 Ebal5858 to5921 curse;7045 Reuben,7205 Gad,1410 and Asher,836 and Zebulun,2074 Dan,1835 and Naphtali.5321

13 И вот какие колена будут стоять на горе Гевал и произносить проклятия: Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима.

14 And the Levites3881 shall speak,6030 and say559 unto413 all3605 the men376 of Israel3478 with a loud7311 voice,6963

14 А левиты громким голосом скажут израильскому народу:

15 Cursed779 be the man376 that834 maketh6213 any graven6459 or molten image,4541 an abomination8441 unto the LORD,3068 the work4639 of the hands3027 of the craftsman,2796 and putteth7760 it in a secret5643 place. And all3605 the people5971 shall answer6030 and say,559 Amen.543

15 „Проклят тот, кто сделает лжебога и спрячет его в тайнике, потому что эти лжебоги всего лишь истуканы, сделанные ремесленником из дерева, камня или металла, и Господу они ненавистны”. И весь народ ответит: „Аминь!”

16 Cursed779 be he that setteth light7034 by his father1 or his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

16 „Проклят, кто своими делами проявляет неуважение к своему отцу или матери своей!” И весь народ ответит: „Аминь!”

17 Cursed779 be he that removeth5253 his neighbor's7453 landmark.1366 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

17 „Проклят тот, кто нарушит межу соседа!” И весь народ ответит: „Аминь!”

18 Cursed779 be he that maketh the blind5787 to wander7686 out of the way.1870 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

18 „Проклят тот, кто сбивает с пути слепого!” И весь народ ответит: „Аминь!”

19 Cursed779 be he that perverteth5186 the judgment4941 of the stranger,1616 fatherless,3490 and widow.490 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

19 „Проклят тот, кто несправедливо судит чужеземцев, вдов и сирот!” И весь народ ответит: „Аминь!”

20 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his father's1 wife;802 because3588 he uncovereth1540 his father's1 skirt.3671 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

20 „Проклят тот, кто имеет половое сношение с женой своего отца, потому что позорит своего отца!” И весь народ ответит: „Аминь!”

21 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 any manner3605 of beast.929 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

21 „Проклят тот, кто скотоложествует!” И весь народ ответит: „Аминь!”

22 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his sister,269 the daughter1323 of his father,1 or176 the daughter1323 of his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

22 „Проклят тот, кто имеет половое сношение со своей родной сестрой или со своей сводной сестрой!” И весь народ ответит: „Аминь!”

23 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his mother-in-law.2859 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

23 „Проклят тот, кто имеет половые сношения со своей тёщей!” И весь народ ответит: „Аминь!”

24 Cursed779 be he that smiteth5221 his neighbor7453 secretly.5643 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

24 „Проклят тот, кто убил ближнего, даже если не поймают его!” И весь народ ответит: „Аминь!”

25 Cursed779 be he that taketh3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person.5315 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

25 „Проклят тот, кто возьмёт деньги за то, чтобы убить невинного!” И весь народ ответит: „Аминь!”

26 Cursed779 be he that834 confirmeth6965 not3808 all853 the words1697 of this2063 law8451 to do6213 them. And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

26 „Проклят тот, кто не поддерживает этот закон и не исполняет его!” И весь народ ответит: „Аминь!”»