Acts

Chapter 21

1 And1161 it5613 came to pass,1096 that after we2248 were gotten645 from575 them,846 and had launched,321 we came2064 with a straight course2113 unto1519 Coos,2972 and1161 the3588 day following1836 unto1519 Rhodes,4499 and from thence2547 unto1519 Patara: 3959

2 And2532 finding2147 a ship4143 sailing over1276 unto1519 Phoenicia,5403 we went aboard,1910 and set forth.321

3 Now1161 when we had discovered398 Cyprus,2954 we2532 left2641 it846 on the left hand,2176 and sailed4126 into1519 Syria,4947 and2532 landed2609 at1519 Tyre:5184 for1063 there1566 the3588 ship4143 was2258 to unlade670 her burden.1117

4 And2532 finding429 disciples3101 we tarried1961 there847 seven2033 days:2250 who3748 said3004 to Paul3972 through1223 the3588 Spirit,4151 that he should not3361 go up305 to1519 Jerusalem.2419

5 And1161 when3753 we2248 had1096 accomplished1822 those days,2250 we departed1831 and went our way;4198 and they all3956 brought us on our way,4311 2248 with4862 wives1135 and2532 children,5043 till2193 we were out1854 of the3588 city:4172 and2532 we kneeled down5087 1119 on1909 the3588 shore,123 and prayed.4336

6 And2532 when we had taken our leave782 one of another,240 we took ship;1910 1519 4143 and1161 they1565 returned5290 home again.1519 2398

7 And1161 when we2249 had finished1274 our course4144 from575 Tyre,5184 we came2658 to1519 Ptolemais,4424 and2532 saluted782 the3588 brethren,80 and abode3306 with3844 them846 one3391 day.2250

8 And1161 the3588 next1887 day we that were of Paul's company4012 3972 departed,1831 and came2064 unto1519 Caesarea:2542 and2532 we entered1525 into1519 the3588 house3624 of Philip5376 the3588 evangelist,2099 which5607 was5607 one of1537 the3588 seven;2033 and abode3306 with3844 him.846

9 And1161 the same man5129 had2258 four5064 daughters,2364 virgins,3933 which did prophesy.4395

10 And1161 as we2257 tarried1961 there many4119 days,2250 there came down2718 from575 Judea2449 a certain5100 prophet,4396 named3686 Agabus.13

11 And2532 when he was come2064 unto4314 us,2248 he2532 took142 Paul's3972 girdle,2223 and5037 bound1210 his own848 hands5495 and2532 feet,4228 and said,2036 Thus3592 saith3004 the3588 Holy40 Ghost,4151 So3779 shall the3588 Jews2453 at1722 Jerusalem2419 bind1210 the3588 man435 that3739 owneth2076 this3778 girdle,2223 and2532 shall deliver3860 him into1519 the hands5495 of the Gentiles.1484

12 And1161 when5613 we heard191 these things,5023 both5037 we,2249 and2532 they of that place,1786 besought3870 him846 not3361 to go up305 to1519 Jerusalem.2419

13 Then1161 Paul3972 answered,611 What5101 mean4160 ye to weep2799 and2532 to break4919 mine3450 heart?2588 for1063 I1473 am2192 ready2093 not3756 to be bound1210 only,3440 but235 also2532 to die599 at1519 Jerusalem2419 for5228 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

14 And1161 when he846 would not3361 be persuaded,3982 we ceased,2270 saying,2036 The3588 will2307 of the3588 Lord2962 be done.1096

15 And1161 after3326 those5025 days2250 we took up our carriages,643 and went up305 to1519 Jerusalem.2419

16 There1161 went4905 with4862 us2254 also2532 certain of the3588 disciples3101 of575 Caesarea,2542 and brought71 with them one5100 Mnason3416 of Cyprus,2953 an old744 disciple,3101 with3844 whom3739 we should lodge.3579

17 And1161 when we2257 were come1096 to1519 Jerusalem,2414 the3588 brethren80 received1209 us2248 gladly.780

18 And1161 the3588 day following1966 Paul3972 went in1524 with4862 us2254 unto4314 James;2385 and5037 all3956 the3588 elders4245 were present.3854

19 And2532 when he had saluted782 them,846 he declared1834 particularly2596 1520 1538 what things3739 God2316 had wrought4160 among1722 the3588 Gentiles1484 by1223 his848 ministry.1248

20 And1161 when they3588 heard191 it, they glorified1392 the3588 Lord,2962 and5037 said2036 unto him,846 Thou seest,2334 brother,80 how many4214 thousands3461 of Jews2453 there are1526 which believe;4100 and2532 they are5225 all3956 zealous2207 of the3588 law: 3551

21 And1161 they are informed2727 of4012 thee,4675 that3754 thou teachest1321 all3956 the Jews2453 which3588 are among2596 the3588 Gentiles1484 to forsake646 Moses,3475 saying3004 that they846 ought not3361 to circumcise4059 their children,5043 neither3366 to walk4043 after the3588 customs.1485

22 What5101 is2076 it therefore?3767 the multitude4128 must1163 needs3843 come together:4905 for1063 they will hear191 that3754 thou art come.2064

23 Do4160 therefore3767 this5124 that3739 we say3004 to thee:4671 We2254 have1526 four5064 men435 which have2192 a vow2171 on1909 them;1438

24 Them5128 take,3880 and purify48 thyself with4862 them,846 and2532 be at charges1159 with1909 them,846 that2443 they may shave3587 their heads:2776 and2532 all3956 may know1097 that3754 those things, whereof3739 they were informed2727 concerning4012 thee,4675 are2076 nothing;3762 but235 that thou848 thyself also2532 walkest orderly,4748 and keepest5442 the3588 law.3551

25 1161 As touching4012 the3588 Gentiles1484 which believe,4100 we2249 have written1989 and concluded2919 that they846 observe5083 no3367 such thing,5108 save1508 only that they keep5442 themselves846 from5037 things offered to idols,1494 and2532 from blood,129 and2532 from strangled,4156 and2532 from fornication.4202

26 Then5119 Paul3972 took3880 the3588 men,435 and the3588 next2192 day2250 purifying48 himself with4862 them846 entered1524 into1519 the3588 temple,2411 to signify1229 the3588 accomplishment1604 of the3588 days2250 of purification,49 until2193 3757 that an offering4376 should be offered4374 for5228 every1538 one1520 of them.846

27 And1161 when5613 the3588 seven2033 days2250 were almost3195 ended,4931 the3588 Jews2453 which were of575 Asia,773 when they saw2300 him846 in1722 the3588 temple,2411 stirred up4797 all3956 the3588 people,3793 and2532 laid1911 hands5495 on1909 him,846

28 Crying out,2896 Men435 of Israel,2475 help:997 This3778 is2076 the3588 man,444 that teacheth1321 all3956 men every where3837 against2596 the3588 people,2992 and2532 the3588 law,3551 and2532 this5127 place:5117 and5037 further2089 brought1521 Greeks1672 also2532 into1519 the3588 temple,2411 and2532 hath polluted2840 this5126 holy40 place.5117

29 (For1063 they had2258 seen before4308 with4862 him846 in1722 the3588 city4172 Trophimus5161 an Ephesian,2180 whom3739 they supposed3543 that3754 Paul3972 had brought1521 into1519 the3588 temple.)2411

30 And5037 all3650 the3588 city4172 was moved,2795 and2532 the3588 people2992 ran together:1096 4890 and2532 they took1949 Paul,3972 and drew1670 him846 out1854 of the3588 temple:2411 and2532 forthwith2112 the3588 doors2374 were shut.2808

31 And1161 as they went about2212 to kill615 him,846 tidings5334 came305 unto the3588 chief captain5506 of the3588 band,4686 that3754 all3650 Jerusalem2419 was in an uproar.4797

32 Who3739 immediately1824 took3880 soldiers4757 and2532 centurions,1543 and ran down2701 unto1909 them:846 and1161 when they3588 saw1492 the3588 chief captain5506 and2532 the3588 soldiers,4757 they left3973 beating5180 of Paul.3972

33 Then5119 the3588 chief captain5506 came near,1448 and took1949 him,846 and2532 commanded2753 him to be bound1210 with two1417 chains;254 and2532 demanded4441 who5101 he was,1498 302 and2532 what5101 he had2076 done.4160

34 And1161 some cried one thing, some another,243 994 243 5100 among1722 the3588 multitude:3793 and1161 when he could1410 not3361 know1097 the3588 certainty804 for1223 the3588 tumult,2351 he commanded2753 him846 to be carried71 into1519 the3588 castle.3925

35 And1161 when3753 he came1096 upon1909 the3588 stairs,304 so it was,4819 that he846 was borne941 of5259 the3588 soldiers4757 for1223 the3588 violence970 of the3588 people.3793

36 For1063 the3588 multitude4128 of the3588 people2992 followed after,190 crying,2896 Away142 with him.846

37 And5037 as Paul3972 was3195 to be led1521 into1519 the3588 castle,3925 he said3004 unto the3588 chief captain,5506 1487 May1832 I3427 speak2036 unto4314 thee?4571 1161 Who3588 said,5346 Canst thou speak Greek?1097 1676

38 Art1488 not3756 thou4771 that686 Egyptian,124 which before4253 these5130 days2250 madest an uproar,387 and2532 leddest out1806 into1519 the3588 wilderness2048 four thousand5070 men435 that were murderers?4607

39 But1161 Paul3972 said,2036 I1473 am1510 a man444 which3303 am a Jew2453 of Tarsus,5018 a city in Cilicia,2791 a citizen4177 of no3756 mean767 city:4172 and,1161 I beseech1189 thee,4675 suffer2010 me3427 to speak2980 unto4314 the3588 people.2992

40 And1161 when he846 had given him license,2010 Paul3972 stood2476 on1909 the3588 stairs,304 and beckoned2678 with the3588 hand5495 unto the3588 people.2992 And1161 when there was made1096 a great4183 silence,4602 he spake unto4377 them in the3588 Hebrew1446 tongue,1258 saying,3004

Деяния апостолов

Глава 21

1 Когда5613 же11611096 мы,2248 расставшись645 с575 ними,846 отплыли,321 то прямо2113 пришли2064 в15193588 Кос,2972 на35881161 другой1836 день в15193588 Родос4499 и оттуда2547 в1519 Патару,3959

2 и,2532 найдя2147 корабль,4143 идущий1276 в1519 Финикию,5403 взошли1910 на него и отплыли.321

3 Быв в виду39811613588 Кипра2954 и2532 оставив2641 его846 слева,2176 мы плыли4126 в1519 Сирию4947 и2532 пристали2609 в1519 Тире,5184 ибо1063 тут1566 надлежало22583588 сложить6703588 груз1117 с корабля.4143

4 И,2532 найдя429 учеников,3101 пробыли1961 там847 семь2033 дней.2250 Они,3748 по12233588 внушению Духа,4151 говорили3004 Павлу,3972 чтобы он не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

5 375311611096 Проведя1822 эти3588 дни,2250 мы2248 вышли1831 и пошли,4198 и нас2248 провожали4311 все3956 с4862 женами1135 и2532 детьми5043 даже2193 за18543588 город;4172 а2532 на19093588 берегу,123 преклонив50873588 колени,1119 помолились.4336

6 И,2532 простившись782 друг с другом,240 мы вошли1910 в15193588 корабль,4143 а1161 они1565 возвратились529015193588 домой.2398

7 Мы2249 же,1161 совершив1274 плавание,4144 прибыли2658 из575 Тира5184 в1519 Птолемаиду,4424 где,2532 приветствовав7823588 братьев,80 пробыли3306 у3844 них846 один3391 день.2250

8 А1161 на3588 другой1887 день Павел3972 и мы, бывшие3588 с4012 ним, выйдя,1831 пришли2064 в1519 Кесарию2542 и,2532 войдя1525 в15193588 дом3624 Филиппа53763588 благовестника,2099 одного35885607 из15373588 семи2033 диаконов, остались3306 у3844 него.846

9 У него51291161 были2258 четыре5064 дочери2364 девицы,3933 пророчествующие.4395

10 Между тем1161 как мы2257 пребывали1961 у них многие4119 дни,2250 пришел2718 из5753588 Иудеи2449 некто5100 пророк,4396 именем3686 Агав,13

11 и,2532 войдя2064 к4314 нам,22482532 взял1423588 пояс22233588 Павлов3972 и,5037 связав1210 себе8463588 руки5495 и3588 ноги,4228 сказал:2036 так3592 говорит30043588 Дух41513588 Святый:403588 мужа,435 чей373920763588 этот3778 пояс,2223 так3779 свяжут1210 в1722 Иерусалиме24193588 Иудеи2453 и2532 предадут3860 в1519 руки5495 язычников.1484

12 Когда5613 же1161 мы услышали191 это,5023 то и5037 мы2249 и3588 тамошние1786 просили,3870 чтобы он846 не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

13 Но11613588 Павел3972 в ответ сказал:611 что5101 вы делаете?4160 что плачете2799 и2532 сокрушаете49193588 сердце2588 мое?3450 я14731063 не3756 только3440 хочу быть узником,1210 но2352532 готов2093 умереть599 в1519 Иерусалиме24192192 за52283588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

14 Когда же1161 мы не3361 могли уговорить3982 его,846 то успокоились,2270 сказав:20363588 да будет1096 воля23073588 Господня!29623588

15 После332611613588 сих5025 дней,2250 приготовившись,643 пошли305 мы в1519 Иерусалим.2419

16 С4862 нами2254 шли49051161 и2532 некоторые3588 ученики3101 из575 Кесарии,2542 провожая71 нас к некоему5100 давнему744 ученику,3101 Мнасону3416 Кипрянину,2953 у3844 которого3739 можно было бы нам жить.3579

17 По прибытии10961161 нашем2257 в1519 Иерусалим24143588 братия80 радушно780 приняли1209 нас.2248

18 На35881161 другой1966 день Павел39723588 пришел1524 с4862 нами2254 к4314 Иакову;2385 пришли3854 и5037 все39563588 пресвитеры.4245

19 2532 Приветствовав782 их,846 Павел рассказывал1834 подробно,259615201538 что3739 сотворил41603588 Бог2316 у17223588 язычников148412233588 служением1248 его.846

20 Они3588 же,1161 выслушав,191 прославили13923588 Бога2316 и5037 сказали2036 ему:846 видишь,2334 брат,80 сколько4214 тысяч346115263588 уверовавших4100 Иудеев,2453 и2532 все3956 они ревнители22073588 закона.35515225

21 А1161 о4012 тебе4675 наслышались2727 они, что3754 ты всех3956 Иудеев,2453 живущих3588 между25963588 язычниками,1484 учишь1321 отступлению646 от575 Моисея,3475 говоря,3004 чтобы они846 не3361 обрезывали40593588 детей5043 своих и не33663588 поступали4043 по обычаям.1485

22 Итак3767 что5101 же?2076 Верно38431163 соберется4905 народ;4128 ибо1063 услышат,191 что3754 ты пришел.2064

23 5124 Сделай4160 же,3767 что3739 мы скажем3004 тебе:4671 есть1526 у нас2254 четыре5064 человека,435 имеющие2192 на1909 себе1438 обет.2171

24 Взяв3880 их,5128 очистись48 с4862 ними846 и2532 возьми на себя издержки1159 на жертву за1909 них,846 чтобы2443 остригли35873588 себе голову,2776 и2532 узнают1097 все,3956 что37543739 слышанное2727 ими о4012 тебе4675 несправедливо,37622076 но235 что и2532 сам846 ты продолжаешь47483588 соблюдать5442 закон.3551

25 А1161 об40123588 уверовавших4100 язычниках1484 мы2249 писали,1989 положив,2919 чтобы они846 ничего3367 такого5108 не наблюдали,5083 а только14873361 хранили5442 себя8463588 от5037 идоложертвенного,1494 от крови,1292532 от удавленины4156 и2532 от блуда.4202

26 Тогда51193588 Павел,3972 взяв3880 тех3588 мужей435 и очистившись48 с4862 ними,846 в следующий2192 день2250 вошел1524 в15193588 храм2411 и объявил12293588 окончание16043588 дней22503588 очищения,49 когда2193 должно3757 быть принесено4374 за5228 каждого15201538 из них8463588 приношение.4376

27 Когда5613 же116131953588 семь2033 дней2250 оканчивались,49313588575 тогда Асийские773 Иудеи,2453 увидев2300 его846 в17223588 храме,2411 возмутили4797 весь39563588 народ3793 и2532 наложили1911 на1909 него846 руки,5495

28 крича:2896 мужи435 Израильские,2475 помогите!997 этот377820763588 человек444 всех3956 повсюду3837 учит1321 против25963588 народа2992 и3588 закона3551 и3588 места5117 сего;5126 притом20895037 и2532 Еллинов1672 ввел1521 в15193588 храм2411 и2532 осквернил28403588 святое40 место5117 сие.5126

29 2258 Ибо1063 перед тем они видели4308 с4862 ним846 в17223588 городе4172 Трофима51613588 Ефесянина2180 и думали,3543 что37543588 Павел3972 его3739 ввел1521 в15193588 храм.2411

30 Весь3650 город417235885037 пришел в движение,2795 и2532 сделалось1096 стечение48903588 народа;2992 и,2532 схватив19493588 Павла,3972 повлекли1670 его846 вон из18543588 храма,2411 и2532 тотчас2112 заперты28083588 были двери.2374

31 Когда же1161 они хотели2212 убить615 его,846 до тысяченачальника55063588 полка4686 дошла305 весть,5334 что3754 весь3650 Иерусалим2419 возмутился.4797

32 Он,3739 тотчас1824 взяв3880 воинов4757 и2532 сотников,1543 устремился2701 на1909 них;846 они3588 же,1161 увидев14923588 тысяченачальника5506 и3588 воинов,4757 перестали3973 бить51803588 Павла.3972

33 Тогда51193588 тысяченачальник,5506 приблизившись,1448 взял1949 его846 и2532 велел2753 сковать1210 двумя1417 цепями,254 и2532 спрашивал:4441 кто51013021498 он, и2532 что51012076 сделал.4160

34 В17223588 народе3793 одни243 кричали994 одно, а1161 другие243 другое.5100 Он же,1161 не3361 могши1410 по причине12233588 смятения2351 узнать10973588 ничего верного,804 повелел2753 вести71 его846 в15193588 крепость.3925

35 Когда3753 же1161 он был1096 на19093588 лестнице,304 то воинам4757 пришлось4819 нести941 его84652593588 по причине12233588 стеснения970 от3588 народа,3793

36 ибо10633588 множество41283588 народа2992 следовало190 и кричало:2896 смерть142 ему!846

37 При31955037 входе1521 в15193588 крепость39253588 Павел3972 сказал30043588 тысяченачальнику:5506 можно1832 ли1487 мне3427 сказать2036 тебе45714314 нечто?5100 А1161 тот3588 сказал:5346 ты знаешь1097 по-гречески?1676

38 Так686 не3756 ты4771 ли1488 тот3588 Египтянин,124 который3588 перед4253 сими51303588 днями2250 произвел возмущение387 и2532 вывел1806 в15193588 пустыню20483588 четыре тысячи5070 человек4353588 разбойников?4607

39 3588 Павел3972 же1161 сказал:2036 я147344433031510 Иудеянин,2453 Тарсянин,5018 гражданин4177 небезызвестного7673756 Киликийского2791 города;4172 прошу11891161 тебя,4675 позволь2010 мне3427 говорить2980 к43143588 народу.2992

40 Когда же1161 тот846 позволил,2010 Павел,3972 стоя2476 на19093588 лестнице,304 дал знак26783588 рукою54953588 народу;2992 и,1161 когда сделалось1096 глубокое4183 молчание,4602 начал говорить4377 на3588 еврейском1446 языке1258 так:3004

Acts

Chapter 21

Деяния апостолов

Глава 21

1 And1161 it5613 came to pass,1096 that after we2248 were gotten645 from575 them,846 and had launched,321 we came2064 with a straight course2113 unto1519 Coos,2972 and1161 the3588 day following1836 unto1519 Rhodes,4499 and from thence2547 unto1519 Patara: 3959

1 Когда5613 же11611096 мы,2248 расставшись645 с575 ними,846 отплыли,321 то прямо2113 пришли2064 в15193588 Кос,2972 на35881161 другой1836 день в15193588 Родос4499 и оттуда2547 в1519 Патару,3959

2 And2532 finding2147 a ship4143 sailing over1276 unto1519 Phoenicia,5403 we went aboard,1910 and set forth.321

2 и,2532 найдя2147 корабль,4143 идущий1276 в1519 Финикию,5403 взошли1910 на него и отплыли.321

3 Now1161 when we had discovered398 Cyprus,2954 we2532 left2641 it846 on the left hand,2176 and sailed4126 into1519 Syria,4947 and2532 landed2609 at1519 Tyre:5184 for1063 there1566 the3588 ship4143 was2258 to unlade670 her burden.1117

3 Быв в виду39811613588 Кипра2954 и2532 оставив2641 его846 слева,2176 мы плыли4126 в1519 Сирию4947 и2532 пристали2609 в1519 Тире,5184 ибо1063 тут1566 надлежало22583588 сложить6703588 груз1117 с корабля.4143

4 And2532 finding429 disciples3101 we tarried1961 there847 seven2033 days:2250 who3748 said3004 to Paul3972 through1223 the3588 Spirit,4151 that he should not3361 go up305 to1519 Jerusalem.2419

4 И,2532 найдя429 учеников,3101 пробыли1961 там847 семь2033 дней.2250 Они,3748 по12233588 внушению Духа,4151 говорили3004 Павлу,3972 чтобы он не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

5 And1161 when3753 we2248 had1096 accomplished1822 those days,2250 we departed1831 and went our way;4198 and they all3956 brought us on our way,4311 2248 with4862 wives1135 and2532 children,5043 till2193 we were out1854 of the3588 city:4172 and2532 we kneeled down5087 1119 on1909 the3588 shore,123 and prayed.4336

5 375311611096 Проведя1822 эти3588 дни,2250 мы2248 вышли1831 и пошли,4198 и нас2248 провожали4311 все3956 с4862 женами1135 и2532 детьми5043 даже2193 за18543588 город;4172 а2532 на19093588 берегу,123 преклонив50873588 колени,1119 помолились.4336

6 And2532 when we had taken our leave782 one of another,240 we took ship;1910 1519 4143 and1161 they1565 returned5290 home again.1519 2398

6 И,2532 простившись782 друг с другом,240 мы вошли1910 в15193588 корабль,4143 а1161 они1565 возвратились529015193588 домой.2398

7 And1161 when we2249 had finished1274 our course4144 from575 Tyre,5184 we came2658 to1519 Ptolemais,4424 and2532 saluted782 the3588 brethren,80 and abode3306 with3844 them846 one3391 day.2250

7 Мы2249 же,1161 совершив1274 плавание,4144 прибыли2658 из575 Тира5184 в1519 Птолемаиду,4424 где,2532 приветствовав7823588 братьев,80 пробыли3306 у3844 них846 один3391 день.2250

8 And1161 the3588 next1887 day we that were of Paul's company4012 3972 departed,1831 and came2064 unto1519 Caesarea:2542 and2532 we entered1525 into1519 the3588 house3624 of Philip5376 the3588 evangelist,2099 which5607 was5607 one of1537 the3588 seven;2033 and abode3306 with3844 him.846

8 А1161 на3588 другой1887 день Павел3972 и мы, бывшие3588 с4012 ним, выйдя,1831 пришли2064 в1519 Кесарию2542 и,2532 войдя1525 в15193588 дом3624 Филиппа53763588 благовестника,2099 одного35885607 из15373588 семи2033 диаконов, остались3306 у3844 него.846

9 And1161 the same man5129 had2258 four5064 daughters,2364 virgins,3933 which did prophesy.4395

9 У него51291161 были2258 четыре5064 дочери2364 девицы,3933 пророчествующие.4395

10 And1161 as we2257 tarried1961 there many4119 days,2250 there came down2718 from575 Judea2449 a certain5100 prophet,4396 named3686 Agabus.13

10 Между тем1161 как мы2257 пребывали1961 у них многие4119 дни,2250 пришел2718 из5753588 Иудеи2449 некто5100 пророк,4396 именем3686 Агав,13

11 And2532 when he was come2064 unto4314 us,2248 he2532 took142 Paul's3972 girdle,2223 and5037 bound1210 his own848 hands5495 and2532 feet,4228 and said,2036 Thus3592 saith3004 the3588 Holy40 Ghost,4151 So3779 shall the3588 Jews2453 at1722 Jerusalem2419 bind1210 the3588 man435 that3739 owneth2076 this3778 girdle,2223 and2532 shall deliver3860 him into1519 the hands5495 of the Gentiles.1484

11 и,2532 войдя2064 к4314 нам,22482532 взял1423588 пояс22233588 Павлов3972 и,5037 связав1210 себе8463588 руки5495 и3588 ноги,4228 сказал:2036 так3592 говорит30043588 Дух41513588 Святый:403588 мужа,435 чей373920763588 этот3778 пояс,2223 так3779 свяжут1210 в1722 Иерусалиме24193588 Иудеи2453 и2532 предадут3860 в1519 руки5495 язычников.1484

12 And1161 when5613 we heard191 these things,5023 both5037 we,2249 and2532 they of that place,1786 besought3870 him846 not3361 to go up305 to1519 Jerusalem.2419

12 Когда5613 же1161 мы услышали191 это,5023 то и5037 мы2249 и3588 тамошние1786 просили,3870 чтобы он846 не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

13 Then1161 Paul3972 answered,611 What5101 mean4160 ye to weep2799 and2532 to break4919 mine3450 heart?2588 for1063 I1473 am2192 ready2093 not3756 to be bound1210 only,3440 but235 also2532 to die599 at1519 Jerusalem2419 for5228 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

13 Но11613588 Павел3972 в ответ сказал:611 что5101 вы делаете?4160 что плачете2799 и2532 сокрушаете49193588 сердце2588 мое?3450 я14731063 не3756 только3440 хочу быть узником,1210 но2352532 готов2093 умереть599 в1519 Иерусалиме24192192 за52283588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

14 And1161 when he846 would not3361 be persuaded,3982 we ceased,2270 saying,2036 The3588 will2307 of the3588 Lord2962 be done.1096

14 Когда же1161 мы не3361 могли уговорить3982 его,846 то успокоились,2270 сказав:20363588 да будет1096 воля23073588 Господня!29623588

15 And1161 after3326 those5025 days2250 we took up our carriages,643 and went up305 to1519 Jerusalem.2419

15 После332611613588 сих5025 дней,2250 приготовившись,643 пошли305 мы в1519 Иерусалим.2419

16 There1161 went4905 with4862 us2254 also2532 certain of the3588 disciples3101 of575 Caesarea,2542 and brought71 with them one5100 Mnason3416 of Cyprus,2953 an old744 disciple,3101 with3844 whom3739 we should lodge.3579

16 С4862 нами2254 шли49051161 и2532 некоторые3588 ученики3101 из575 Кесарии,2542 провожая71 нас к некоему5100 давнему744 ученику,3101 Мнасону3416 Кипрянину,2953 у3844 которого3739 можно было бы нам жить.3579

17 And1161 when we2257 were come1096 to1519 Jerusalem,2414 the3588 brethren80 received1209 us2248 gladly.780

17 По прибытии10961161 нашем2257 в1519 Иерусалим24143588 братия80 радушно780 приняли1209 нас.2248

18 And1161 the3588 day following1966 Paul3972 went in1524 with4862 us2254 unto4314 James;2385 and5037 all3956 the3588 elders4245 were present.3854

18 На35881161 другой1966 день Павел39723588 пришел1524 с4862 нами2254 к4314 Иакову;2385 пришли3854 и5037 все39563588 пресвитеры.4245

19 And2532 when he had saluted782 them,846 he declared1834 particularly2596 1520 1538 what things3739 God2316 had wrought4160 among1722 the3588 Gentiles1484 by1223 his848 ministry.1248

19 2532 Приветствовав782 их,846 Павел рассказывал1834 подробно,259615201538 что3739 сотворил41603588 Бог2316 у17223588 язычников148412233588 служением1248 его.846

20 And1161 when they3588 heard191 it, they glorified1392 the3588 Lord,2962 and5037 said2036 unto him,846 Thou seest,2334 brother,80 how many4214 thousands3461 of Jews2453 there are1526 which believe;4100 and2532 they are5225 all3956 zealous2207 of the3588 law: 3551

20 Они3588 же,1161 выслушав,191 прославили13923588 Бога2316 и5037 сказали2036 ему:846 видишь,2334 брат,80 сколько4214 тысяч346115263588 уверовавших4100 Иудеев,2453 и2532 все3956 они ревнители22073588 закона.35515225

21 And1161 they are informed2727 of4012 thee,4675 that3754 thou teachest1321 all3956 the Jews2453 which3588 are among2596 the3588 Gentiles1484 to forsake646 Moses,3475 saying3004 that they846 ought not3361 to circumcise4059 their children,5043 neither3366 to walk4043 after the3588 customs.1485

21 А1161 о4012 тебе4675 наслышались2727 они, что3754 ты всех3956 Иудеев,2453 живущих3588 между25963588 язычниками,1484 учишь1321 отступлению646 от575 Моисея,3475 говоря,3004 чтобы они846 не3361 обрезывали40593588 детей5043 своих и не33663588 поступали4043 по обычаям.1485

22 What5101 is2076 it therefore?3767 the multitude4128 must1163 needs3843 come together:4905 for1063 they will hear191 that3754 thou art come.2064

22 Итак3767 что5101 же?2076 Верно38431163 соберется4905 народ;4128 ибо1063 услышат,191 что3754 ты пришел.2064

23 Do4160 therefore3767 this5124 that3739 we say3004 to thee:4671 We2254 have1526 four5064 men435 which have2192 a vow2171 on1909 them;1438

23 5124 Сделай4160 же,3767 что3739 мы скажем3004 тебе:4671 есть1526 у нас2254 четыре5064 человека,435 имеющие2192 на1909 себе1438 обет.2171

24 Them5128 take,3880 and purify48 thyself with4862 them,846 and2532 be at charges1159 with1909 them,846 that2443 they may shave3587 their heads:2776 and2532 all3956 may know1097 that3754 those things, whereof3739 they were informed2727 concerning4012 thee,4675 are2076 nothing;3762 but235 that thou848 thyself also2532 walkest orderly,4748 and keepest5442 the3588 law.3551

24 Взяв3880 их,5128 очистись48 с4862 ними846 и2532 возьми на себя издержки1159 на жертву за1909 них,846 чтобы2443 остригли35873588 себе голову,2776 и2532 узнают1097 все,3956 что37543739 слышанное2727 ими о4012 тебе4675 несправедливо,37622076 но235 что и2532 сам846 ты продолжаешь47483588 соблюдать5442 закон.3551

25 1161 As touching4012 the3588 Gentiles1484 which believe,4100 we2249 have written1989 and concluded2919 that they846 observe5083 no3367 such thing,5108 save1508 only that they keep5442 themselves846 from5037 things offered to idols,1494 and2532 from blood,129 and2532 from strangled,4156 and2532 from fornication.4202

25 А1161 об40123588 уверовавших4100 язычниках1484 мы2249 писали,1989 положив,2919 чтобы они846 ничего3367 такого5108 не наблюдали,5083 а только14873361 хранили5442 себя8463588 от5037 идоложертвенного,1494 от крови,1292532 от удавленины4156 и2532 от блуда.4202

26 Then5119 Paul3972 took3880 the3588 men,435 and the3588 next2192 day2250 purifying48 himself with4862 them846 entered1524 into1519 the3588 temple,2411 to signify1229 the3588 accomplishment1604 of the3588 days2250 of purification,49 until2193 3757 that an offering4376 should be offered4374 for5228 every1538 one1520 of them.846

26 Тогда51193588 Павел,3972 взяв3880 тех3588 мужей435 и очистившись48 с4862 ними,846 в следующий2192 день2250 вошел1524 в15193588 храм2411 и объявил12293588 окончание16043588 дней22503588 очищения,49 когда2193 должно3757 быть принесено4374 за5228 каждого15201538 из них8463588 приношение.4376

27 And1161 when5613 the3588 seven2033 days2250 were almost3195 ended,4931 the3588 Jews2453 which were of575 Asia,773 when they saw2300 him846 in1722 the3588 temple,2411 stirred up4797 all3956 the3588 people,3793 and2532 laid1911 hands5495 on1909 him,846

27 Когда5613 же116131953588 семь2033 дней2250 оканчивались,49313588575 тогда Асийские773 Иудеи,2453 увидев2300 его846 в17223588 храме,2411 возмутили4797 весь39563588 народ3793 и2532 наложили1911 на1909 него846 руки,5495

28 Crying out,2896 Men435 of Israel,2475 help:997 This3778 is2076 the3588 man,444 that teacheth1321 all3956 men every where3837 against2596 the3588 people,2992 and2532 the3588 law,3551 and2532 this5127 place:5117 and5037 further2089 brought1521 Greeks1672 also2532 into1519 the3588 temple,2411 and2532 hath polluted2840 this5126 holy40 place.5117

28 крича:2896 мужи435 Израильские,2475 помогите!997 этот377820763588 человек444 всех3956 повсюду3837 учит1321 против25963588 народа2992 и3588 закона3551 и3588 места5117 сего;5126 притом20895037 и2532 Еллинов1672 ввел1521 в15193588 храм2411 и2532 осквернил28403588 святое40 место5117 сие.5126

29 (For1063 they had2258 seen before4308 with4862 him846 in1722 the3588 city4172 Trophimus5161 an Ephesian,2180 whom3739 they supposed3543 that3754 Paul3972 had brought1521 into1519 the3588 temple.)2411

29 2258 Ибо1063 перед тем они видели4308 с4862 ним846 в17223588 городе4172 Трофима51613588 Ефесянина2180 и думали,3543 что37543588 Павел3972 его3739 ввел1521 в15193588 храм.2411

30 And5037 all3650 the3588 city4172 was moved,2795 and2532 the3588 people2992 ran together:1096 4890 and2532 they took1949 Paul,3972 and drew1670 him846 out1854 of the3588 temple:2411 and2532 forthwith2112 the3588 doors2374 were shut.2808

30 Весь3650 город417235885037 пришел в движение,2795 и2532 сделалось1096 стечение48903588 народа;2992 и,2532 схватив19493588 Павла,3972 повлекли1670 его846 вон из18543588 храма,2411 и2532 тотчас2112 заперты28083588 были двери.2374

31 And1161 as they went about2212 to kill615 him,846 tidings5334 came305 unto the3588 chief captain5506 of the3588 band,4686 that3754 all3650 Jerusalem2419 was in an uproar.4797

31 Когда же1161 они хотели2212 убить615 его,846 до тысяченачальника55063588 полка4686 дошла305 весть,5334 что3754 весь3650 Иерусалим2419 возмутился.4797

32 Who3739 immediately1824 took3880 soldiers4757 and2532 centurions,1543 and ran down2701 unto1909 them:846 and1161 when they3588 saw1492 the3588 chief captain5506 and2532 the3588 soldiers,4757 they left3973 beating5180 of Paul.3972

32 Он,3739 тотчас1824 взяв3880 воинов4757 и2532 сотников,1543 устремился2701 на1909 них;846 они3588 же,1161 увидев14923588 тысяченачальника5506 и3588 воинов,4757 перестали3973 бить51803588 Павла.3972

33 Then5119 the3588 chief captain5506 came near,1448 and took1949 him,846 and2532 commanded2753 him to be bound1210 with two1417 chains;254 and2532 demanded4441 who5101 he was,1498 302 and2532 what5101 he had2076 done.4160

33 Тогда51193588 тысяченачальник,5506 приблизившись,1448 взял1949 его846 и2532 велел2753 сковать1210 двумя1417 цепями,254 и2532 спрашивал:4441 кто51013021498 он, и2532 что51012076 сделал.4160

34 And1161 some cried one thing, some another,243 994 243 5100 among1722 the3588 multitude:3793 and1161 when he could1410 not3361 know1097 the3588 certainty804 for1223 the3588 tumult,2351 he commanded2753 him846 to be carried71 into1519 the3588 castle.3925

34 В17223588 народе3793 одни243 кричали994 одно, а1161 другие243 другое.5100 Он же,1161 не3361 могши1410 по причине12233588 смятения2351 узнать10973588 ничего верного,804 повелел2753 вести71 его846 в15193588 крепость.3925

35 And1161 when3753 he came1096 upon1909 the3588 stairs,304 so it was,4819 that he846 was borne941 of5259 the3588 soldiers4757 for1223 the3588 violence970 of the3588 people.3793

35 Когда3753 же1161 он был1096 на19093588 лестнице,304 то воинам4757 пришлось4819 нести941 его84652593588 по причине12233588 стеснения970 от3588 народа,3793

36 For1063 the3588 multitude4128 of the3588 people2992 followed after,190 crying,2896 Away142 with him.846

36 ибо10633588 множество41283588 народа2992 следовало190 и кричало:2896 смерть142 ему!846

37 And5037 as Paul3972 was3195 to be led1521 into1519 the3588 castle,3925 he said3004 unto the3588 chief captain,5506 1487 May1832 I3427 speak2036 unto4314 thee?4571 1161 Who3588 said,5346 Canst thou speak Greek?1097 1676

37 При31955037 входе1521 в15193588 крепость39253588 Павел3972 сказал30043588 тысяченачальнику:5506 можно1832 ли1487 мне3427 сказать2036 тебе45714314 нечто?5100 А1161 тот3588 сказал:5346 ты знаешь1097 по-гречески?1676

38 Art1488 not3756 thou4771 that686 Egyptian,124 which before4253 these5130 days2250 madest an uproar,387 and2532 leddest out1806 into1519 the3588 wilderness2048 four thousand5070 men435 that were murderers?4607

38 Так686 не3756 ты4771 ли1488 тот3588 Египтянин,124 который3588 перед4253 сими51303588 днями2250 произвел возмущение387 и2532 вывел1806 в15193588 пустыню20483588 четыре тысячи5070 человек4353588 разбойников?4607

39 But1161 Paul3972 said,2036 I1473 am1510 a man444 which3303 am a Jew2453 of Tarsus,5018 a city in Cilicia,2791 a citizen4177 of no3756 mean767 city:4172 and,1161 I beseech1189 thee,4675 suffer2010 me3427 to speak2980 unto4314 the3588 people.2992

39 3588 Павел3972 же1161 сказал:2036 я147344433031510 Иудеянин,2453 Тарсянин,5018 гражданин4177 небезызвестного7673756 Киликийского2791 города;4172 прошу11891161 тебя,4675 позволь2010 мне3427 говорить2980 к43143588 народу.2992

40 And1161 when he846 had given him license,2010 Paul3972 stood2476 on1909 the3588 stairs,304 and beckoned2678 with the3588 hand5495 unto the3588 people.2992 And1161 when there was made1096 a great4183 silence,4602 he spake unto4377 them in the3588 Hebrew1446 tongue,1258 saying,3004

40 Когда же1161 тот846 позволил,2010 Павел,3972 стоя2476 на19093588 лестнице,304 дал знак26783588 рукою54953588 народу;2992 и,1161 когда сделалось1096 глубокое4183 молчание,4602 начал говорить4377 на3588 еврейском1446 языке1258 так:3004