Exodus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of4480 854 every3605 man376 that834 giveth it willingly5068 with his heart3820 ye shall take3947 853 my offering.8641

3 And this2063 is the offering8641 which834 ye shall take3947 of4480 854 them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

9 According to all3605 that834 I589 show7200 thee, after853 the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall ye make6213 it.

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

11 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within4480 1004 and without4480 2351 shalt thou overlay6823 it, and shalt make6213 upon5921 it a crown2213 of gold2091 round about.5439

12 And thou shalt cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in5921 the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in5921 the other8145 side6763 of it.

13 And thou shalt make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

14 And thou shalt put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 that853 the ark727 may be borne5375 with them.

15 The staves905 shall be1961 in the rings2885 of the ark:727 they shall not3808 be taken5493 from4480 it.

16 And thou shalt put5414 into413 the ark727 853 the testimony5715 which834 I shall give5414 413 thee.

17 And thou shalt make6213 a mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

18 And thou shalt make6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 of beaten work4749 shalt thou make6213 them, in the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat.3727

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one end,4480 2088 4480 7098 and the other259 cherub3742 on the other end:4480 2088 4480 7098 even of4480 the mercy seat3727 shall ye make6213 853 the cherubims3742 on5921 the two8147 ends7098 thereof.

20 And the cherubims3742 shall1961 stretch forth6566 their wings3671 on high,4605 covering5526 5921 the mercy seat3727 with their wings,3671 and their faces6440 shall look one376 to413 another;251 toward413 the mercy seat3727 shall the faces6440 of the cherubims3742 be.1961

21 And thou shalt put5414 853 the mercy seat3727 above4480 4605 upon5921 the ark;727 and in413 the ark727 thou shalt put5414 853 the testimony5715 that834 I shall give5414 413 thee.

22 And there8033 I will meet3259 with thee, and I will commune1696 with854 thee from above4480 5921 the mercy seat,3727 from between4480 996 the two8147 cherubims3742 which834 are upon5921 the ark727 of the testimony,5715 853 of all3605 things which834 I will give thee in commandment6680 853 unto413 the children1121 of Israel.3478

23 Thou shalt also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

24 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round about.5439

25 And thou shalt make6213 unto it a border4526 of a handbreadth2948 round about,5439 and thou shalt make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round about.5439

26 And thou shalt make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 in5921 the four702 corners6285 that834 are on the four702 feet7272 thereof.

27 Over against5980 the border4526 shall the rings2885 be1961 for places1004 of the staves905 to bear5375 853 the table.7979

28 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that853 the table7979 may be borne5375 with them.

29 And thou shalt make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 withal:834 2004 of pure2889 gold2091 shalt thou make6213 them.

30 And thou shalt set5414 upon5921 the table7979 shewbread3899 6440 before6440 me always.8548

31 And thou shalt make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be1961 of4480 the same.

32 And six8337 branches7070 shall come out3318 of the sides4480 6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side,4480 6654 259 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side:4480 6654 8145

33 Three7969 bowls1375 made like unto almonds,8246 with a knop3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a knop3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come out3318 of4480 the candlestick.4501

34 And in the candlestick4501 shall be four702 bowls1375 made like unto almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

35 And there shall be a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 that proceed out3318 of4480 the candlestick.4501

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be1961 of4480 the same: all3605 it shall be one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091

37 And thou shalt make6213 the853 seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 853 the lamps5216 thereof, that they may give light215 over against5921 5676 6440 it.

38 And the tongs4457 thereof, and the censers4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with854 all3605 these428 vessels.3627

40 And look7200 that thou make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 thee859 in the mount.2022

Исход

Глава 25

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они сделали3947 Мне приношения;8641 от всякого человека,376 у которого будет5068 усердие,3820 принимайте3947 приношения8641 Мне.

3 Вот приношения,8641 которые вы должны принимать3947 от них: золото2091 и серебро3701 и медь,5178

4 и шерсть голубую,8504 пурпуровую713 и червленую,84388144 и виссон,8336 и козью,5795

5 и кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерева6086 ситтим,7848

6 елей8081 для светильника,3974 ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонного5561 курения,7004

7 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и для наперсника.2833

8 И устроят6213 они Мне святилище,4720 и буду7931 обитать7931 посреди8432 их;

9 все, как Я показываю7200 тебе, и образец8403 скинии4908 и образец8403 всех сосудов3627 ее; так и сделайте.6213

10 Сделайте6213 ковчег727 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 ему два520 локтя520 с половиною,2677 и ширина7341 ему полтора2677520 локтя,520 и высота6967 ему полтора2677520 локтя;520

11 и обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 изнутри1004 и снаружи2351 покрой6823 его; и сделай6213 наверху вокруг5439 его золотой2091 венец.2213

12 И вылей3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его, два8147 кольца2885 на другой8145 стороне его.

13 Сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 шесты905 и обложи6823 их золотом;2091

14 и вложи935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы посредством их носить5375 ковчег;727

15 в кольцах2885 ковчега727 должны быть1961 шесты905 и не должны отниматься5493 от него.

16 И положи5414 в ковчег727 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе.

17 Сделай6213 также крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 ее полтора2677520 локтя;520

18 и сделай6213 из золота2091 двух8147 херувимов:3742 чеканной4749 работы4749 сделай6213 их на обоих8147 концах7098 крышки;3727

19 сделай6213 одного259 херувима3742 с одного края,7098 а другого259 херувима3742 с другого2088 края;7098 выдавшимися из крышки3727 сделайте6213 херувимов3742 на обоих8147 краях7098 ее;

20 и будут6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями,3671 покрывая5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими будут друг376 к другу:251 к крышке3727 будут лица6440 херувимов.3742

21 И положи5414 крышку3727 на ковчег727 сверху,4605 в ковчег727 же положи5414 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе;

22 там Я буду открываться3259 тебе и говорить1696 с тобою над крышкою,3727 посреди996 двух8147 херувимов,3742 которые над5921 ковчегом727 откровения,5715 о всем, что ни буду заповедывать6680 чрез тебя сынам1121 Израилевым.3478

23 И сделай6213 стол7979 из дерева6086 ситтим,7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть,520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

24 и обложи6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделай6213 вокруг5439 него золотой2091 венец.2213

25 И сделай6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и у стенок4526 его сделай6213 золотой2091 венец2213 вокруг;5439

26 и сделай6213 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 кольца2885 на четырех702 углах6285 у четырех702 ножек7272 его;

27 при5980 стенках4526 должны быть кольца,2885 чтобы влагать шесты,905 для ношения5375 на них стола;7979

28 а шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом,2091 и будут носить5375 на них сей стол;7979

29 сделай6213 также для него блюдо,7086 кадильницы,3709 чаши7184 и кружки,4518 чтобы возливать5258 ими:2004 из золота2091 чистого2889 сделай6213 их;

30 и полагай5414 на стол7979 хлебы3899 предложения3899 пред3942 лицем3942 Моим постоянно.8548

31 И сделай6213 светильник4501 из золота2091 чистого;2889 чеканный4749 должен быть6213 сей светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его должны выходить из него;

32 шесть8337 ветвей7070 должны выходить3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

33 три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 с яблоком3730 и цветами,6525 должны быть на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 на другой259 ветви,7070 с яблоком3730 и цветами:6525 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

34 а на стебле светильника4501 должны быть четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

35 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из стебля светильника,4501 яблоко3730 под двумя8147 ветвями7070 его, и яблоко3730 под другими двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями7070 его.

36 Яблоки3730 и ветви7070 их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

37 И сделай6213 к нему семь7651 лампад5216 и поставь5927 на него лампады5216 его, чтобы светили215 на переднюю6440 сторону5676 его;

38 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему из чистого2889 золота;2091

39 из таланта3603 золота2091 чистого2889 пусть сделают6213 его со всеми сими принадлежностями.3627

40 Смотри,7200 сделай6213 их по тому образцу,8403 какой показан7200 тебе на горе.2022

Exodus

Chapter 25

Исход

Глава 25

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of4480 854 every3605 man376 that834 giveth it willingly5068 with his heart3820 ye shall take3947 853 my offering.8641

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они сделали3947 Мне приношения;8641 от всякого человека,376 у которого будет5068 усердие,3820 принимайте3947 приношения8641 Мне.

3 And this2063 is the offering8641 which834 ye shall take3947 of4480 854 them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

3 Вот приношения,8641 которые вы должны принимать3947 от них: золото2091 и серебро3701 и медь,5178

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

4 и шерсть голубую,8504 пурпуровую713 и червленую,84388144 и виссон,8336 и козью,5795

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

5 и кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерева6086 ситтим,7848

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

6 елей8081 для светильника,3974 ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонного5561 курения,7004

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

7 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и для наперсника.2833

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

8 И устроят6213 они Мне святилище,4720 и буду7931 обитать7931 посреди8432 их;

9 According to all3605 that834 I589 show7200 thee, after853 the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall ye make6213 it.

9 все, как Я показываю7200 тебе, и образец8403 скинии4908 и образец8403 всех сосудов3627 ее; так и сделайте.6213

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

10 Сделайте6213 ковчег727 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 ему два520 локтя520 с половиною,2677 и ширина7341 ему полтора2677520 локтя,520 и высота6967 ему полтора2677520 локтя;520

11 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within4480 1004 and without4480 2351 shalt thou overlay6823 it, and shalt make6213 upon5921 it a crown2213 of gold2091 round about.5439

11 и обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 изнутри1004 и снаружи2351 покрой6823 его; и сделай6213 наверху вокруг5439 его золотой2091 венец.2213

12 And thou shalt cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in5921 the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in5921 the other8145 side6763 of it.

12 И вылей3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его, два8147 кольца2885 на другой8145 стороне его.

13 And thou shalt make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

13 Сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 шесты905 и обложи6823 их золотом;2091

14 And thou shalt put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 that853 the ark727 may be borne5375 with them.

14 и вложи935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы посредством их носить5375 ковчег;727

15 The staves905 shall be1961 in the rings2885 of the ark:727 they shall not3808 be taken5493 from4480 it.

15 в кольцах2885 ковчега727 должны быть1961 шесты905 и не должны отниматься5493 от него.

16 And thou shalt put5414 into413 the ark727 853 the testimony5715 which834 I shall give5414 413 thee.

16 И положи5414 в ковчег727 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе.

17 And thou shalt make6213 a mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

17 Сделай6213 также крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 ее полтора2677520 локтя;520

18 And thou shalt make6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 of beaten work4749 shalt thou make6213 them, in the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat.3727

18 и сделай6213 из золота2091 двух8147 херувимов:3742 чеканной4749 работы4749 сделай6213 их на обоих8147 концах7098 крышки;3727

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one end,4480 2088 4480 7098 and the other259 cherub3742 on the other end:4480 2088 4480 7098 even of4480 the mercy seat3727 shall ye make6213 853 the cherubims3742 on5921 the two8147 ends7098 thereof.

19 сделай6213 одного259 херувима3742 с одного края,7098 а другого259 херувима3742 с другого2088 края;7098 выдавшимися из крышки3727 сделайте6213 херувимов3742 на обоих8147 краях7098 ее;

20 And the cherubims3742 shall1961 stretch forth6566 their wings3671 on high,4605 covering5526 5921 the mercy seat3727 with their wings,3671 and their faces6440 shall look one376 to413 another;251 toward413 the mercy seat3727 shall the faces6440 of the cherubims3742 be.1961

20 и будут6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями,3671 покрывая5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими будут друг376 к другу:251 к крышке3727 будут лица6440 херувимов.3742

21 And thou shalt put5414 853 the mercy seat3727 above4480 4605 upon5921 the ark;727 and in413 the ark727 thou shalt put5414 853 the testimony5715 that834 I shall give5414 413 thee.

21 И положи5414 крышку3727 на ковчег727 сверху,4605 в ковчег727 же положи5414 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе;

22 And there8033 I will meet3259 with thee, and I will commune1696 with854 thee from above4480 5921 the mercy seat,3727 from between4480 996 the two8147 cherubims3742 which834 are upon5921 the ark727 of the testimony,5715 853 of all3605 things which834 I will give thee in commandment6680 853 unto413 the children1121 of Israel.3478

22 там Я буду открываться3259 тебе и говорить1696 с тобою над крышкою,3727 посреди996 двух8147 херувимов,3742 которые над5921 ковчегом727 откровения,5715 о всем, что ни буду заповедывать6680 чрез тебя сынам1121 Израилевым.3478

23 Thou shalt also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

23 И сделай6213 стол7979 из дерева6086 ситтим,7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть,520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

24 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round about.5439

24 и обложи6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделай6213 вокруг5439 него золотой2091 венец.2213

25 And thou shalt make6213 unto it a border4526 of a handbreadth2948 round about,5439 and thou shalt make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round about.5439

25 И сделай6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и у стенок4526 его сделай6213 золотой2091 венец2213 вокруг;5439

26 And thou shalt make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 in5921 the four702 corners6285 that834 are on the four702 feet7272 thereof.

26 и сделай6213 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 кольца2885 на четырех702 углах6285 у четырех702 ножек7272 его;

27 Over against5980 the border4526 shall the rings2885 be1961 for places1004 of the staves905 to bear5375 853 the table.7979

27 при5980 стенках4526 должны быть кольца,2885 чтобы влагать шесты,905 для ношения5375 на них стола;7979

28 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that853 the table7979 may be borne5375 with them.

28 а шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом,2091 и будут носить5375 на них сей стол;7979

29 And thou shalt make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 withal:834 2004 of pure2889 gold2091 shalt thou make6213 them.

29 сделай6213 также для него блюдо,7086 кадильницы,3709 чаши7184 и кружки,4518 чтобы возливать5258 ими:2004 из золота2091 чистого2889 сделай6213 их;

30 And thou shalt set5414 upon5921 the table7979 shewbread3899 6440 before6440 me always.8548

30 и полагай5414 на стол7979 хлебы3899 предложения3899 пред3942 лицем3942 Моим постоянно.8548

31 And thou shalt make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be1961 of4480 the same.

31 И сделай6213 светильник4501 из золота2091 чистого;2889 чеканный4749 должен быть6213 сей светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его должны выходить из него;

32 And six8337 branches7070 shall come out3318 of the sides4480 6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side,4480 6654 259 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side:4480 6654 8145

32 шесть8337 ветвей7070 должны выходить3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

33 Three7969 bowls1375 made like unto almonds,8246 with a knop3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a knop3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come out3318 of4480 the candlestick.4501

33 три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 с яблоком3730 и цветами,6525 должны быть на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 на другой259 ветви,7070 с яблоком3730 и цветами:6525 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

34 And in the candlestick4501 shall be four702 bowls1375 made like unto almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

34 а на стебле светильника4501 должны быть четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

35 And there shall be a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 that proceed out3318 of4480 the candlestick.4501

35 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из стебля светильника,4501 яблоко3730 под двумя8147 ветвями7070 его, и яблоко3730 под другими двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями7070 его.

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be1961 of4480 the same: all3605 it shall be one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091

36 Яблоки3730 и ветви7070 их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

37 And thou shalt make6213 the853 seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 853 the lamps5216 thereof, that they may give light215 over against5921 5676 6440 it.

37 И сделай6213 к нему семь7651 лампад5216 и поставь5927 на него лампады5216 его, чтобы светили215 на переднюю6440 сторону5676 его;

38 And the tongs4457 thereof, and the censers4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

38 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему из чистого2889 золота;2091

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with854 all3605 these428 vessels.3627

39 из таланта3603 золота2091 чистого2889 пусть сделают6213 его со всеми сими принадлежностями.3627

40 And look7200 that thou make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 thee859 in the mount.2022

40 Смотри,7200 сделай6213 их по тому образцу,8403 какой показан7200 тебе на горе.2022