Genesis
Chapter 14
|
Бытие
Глава 14
|
1 And it came to pass1961 in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471
|
1 И было во дни3117 Амрафела,569 царя4428 Сеннаарского,8152 Ариоха,746 царя4428 Елласарского,495 Кедорлаомера,3540 царя4428 Еламского,5867 и Фидала,8413 царя4428 Гоимского,1471
|
2 That these made6213 war4421 with854 Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with854 Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820
|
2 пошли6213 они войною4421 против854 Беры,1298 царя4428 Содомского,5467 против Бирши,1306 царя4428 Гоморрского,6017 Шинава,8134 царя4428 Адмы,126 Шемевера,8038 царя4428 Севоимского,6636 и против царя4428 Белы,1106 которая есть1931 Сигор.6820
|
3 All3605 these428 were joined together2266 in413 the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220
|
3 Все сии соединились2266 в долине6010 Сиддим,7708 где1931 ныне море3220 Соленое.4417
|
4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 853 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775
|
4 Двенадцать62408147 лет8141 были они в порабощении5647853 у Кедорлаомера,3540 а в тринадцатом79696240 году8141 возмутились.4775
|
5 And in the fourteenth702 6240 year8141 came935 Chedorlaomer,3540 and the kings4428 that834 were with854 him, and smote5221 853 the Rephaims7497 in Ashteroth Karnaim,6255 and the Zuzims2104 in Ham,1990 and the Emims368 in Shaveh Kiriathaim,7741
|
5 В четырнадцатом6240702 году8141 пришел935 Кедорлаомер3540 и цари,4428 которые с ним, и поразили5221 Рефаимов7497 в Аштероф-Карнаиме,6255 Зузимов2104 в Гаме,1990 Эмимов368 в Шаве-Кириафаиме,7741
|
6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 unto5704 El-paran,364 which834 is by5921 the wilderness.4057
|
6 и Хорреев2752 в горе2042 их Сеире,8165 до Эл-Фарана,364 что при5921 пустыне.4057
|
7 And they returned,7725 and came935 to413 En-mishpat,5880 which1931 is Kadesh,6946 and smote5221 853 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 853 the Amorites,567 that dwelt3427 in Hazezon-tamar.2688
|
7 И возвратившись7725 оттуда, они пришли935 к413 источнику Мишпат,5880 который есть Кадес,6946 и поразили5221 всю страну7704 Амаликитян,6003 и также Аморреев,567 живущих3427 в Хацацон-Фамаре.2688
|
8 And there went out3318 the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar)6820 and they joined6186 battle4421 with854 them in the vale6010 of Siddim;7708
|
8 И вышли3318 царь4428 Содомский,5467 царь4428 Гоморрский,6017 царь4428 Адмы,126 царь4428 Севоимский6636 и царь4428 Белы,1106 которая1931 есть Сигор;6820 и вступили6186 в сражение4421 с ними в долине6010 Сиддим,7708
|
9 With854 Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with854 five.2568
|
9 с Кедорлаомером,3540 царем4428 Еламским,5867 Фидалом,8413 царем4428 Гоимским,1471 Амрафелом,569 царем4428 Сеннаарским,8152 Ариохом,746 царем4428 Елласарским,495 — четыре702 царя4428 против пяти.2568
|
10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;875 875 2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022
|
10 В долине6010 же Сиддим7708 было много смоляных2564 ям.875 И цари4428 Содомский5467 и Гоморрский,6017 обратившись5127 в бегство,5127 упали5307 в них, а остальные7604 убежали5127 в горы.2022
|
11 And they took3947 853 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went their way.1980
|
11 Победители взяли3947 все имущество7399 Содома5467 и Гоморры6017 и весь запас400 их и ушли.3212
|
12 And they took3947 853 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelt3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.1980
|
12 И взяли3947 Лота,3876 племянника2511121 Аврамова,87 жившего3427 в Содоме,5467 и имущество7399 его и ушли.3212
|
13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he1931 dwelt7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87
|
13 И пришел935 один из уцелевших6412 и известил5046 Аврама87 Еврея,5680 жившего7931 тогда у дубравы436 Мамре,4471 Аморреянина,567 брата251 Эшколу812 и брата251 Анеру,6063 которые были союзники11671285 Аврамовы.87
|
14 And when Abram87 heard8085 that3588 his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 853 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them unto5704 Dan.1835
|
14 Аврам,87 услышав,8085 что сродник251 его взят7617 в плен,7617 вооружил7324 рабов2593 своих, рожденных3211 в доме1004 его, триста79693967 восемнадцать,62408083 и преследовал7291 неприятелей до Дана;1835
|
15 And he divided himself2505 against5921 them, he1931 and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them unto5704 Hobah,2327 which834 is on the left hand4480 8040 of Damascus.1834
|
15 и, разделившись,2505 напал на них ночью,3915 сам и рабы5650 его, и поразил5221 их, и преследовал7291 их до Ховы,2327 что по левую8040 сторону8040 Дамаска;1834
|
16 And he brought back7725 853 all3605 the goods,7399 and also1571 brought again7725 his brother251 853 Lot,3876 and his goods,7399 and853 the women802 also,1571 and the people.5971
|
16 и возвратил7725 все имущество7399 и Лота,3876 сродника251 своего, и имущество7399 его возвратил,7725 также и женщин802 и народ.5971
|
17 And the king4428 of Sodom5467 went out3318 to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter4480 5221 of853 Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that834 were with854 him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010
|
17 Когда он возвращался7725 после310 поражения5221 Кедорлаомера3540 и царей,4428 бывших с ним, царь4428 Содомский5467 вышел3318 ему навстречу7125 в долину6010 Шаве,7740 что1931 ныне долина6010 царская.4428
|
18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought forth3318 bread3899 and wine:3196 and he1931 was the priest3548 of the most high5945 God.410
|
18 И Мелхиседек,4442 царь4428 Салимский,8004 вынес3318 хлеб3899 и вино.3196 Он был священник3548 Бога410 Всевышнего.5945
|
19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth: 776
|
19 И благословил1288 его, и сказал:559 благословен1288 Аврам87 от Бога410 Всевышнего,5945 Владыки7069 неба8064 и земли;776
|
20 And blessed1288 be the most high5945 God,410 which834 hath delivered4042 thine enemies6862 into thy hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.4480 3605
|
20 и благословен1288 Бог410 Всевышний,5945 Который предал4042 врагов6862 твоих в руки3027 твои. Аврам дал5414 ему десятую4643 часть4643 из всего.
|
21 And the king4428 of Sodom5467 said559 unto413 Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to thyself.
|
21 И сказал559 царь4428 Содомский5467 Авраму:87 отдай5414 мне людей,5315 а имение7399 возьми3947 себе.
|
22 And Abram87 said559 to413 the king4428 of Sodom,5467 I have lifted up7311 mine hand3027 unto413 the LORD,3068 the most high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776
|
22 Но Аврам87 сказал559 царю4428 Содомскому:5467 поднимаю7311 руку3027 мою к Господу3068 Богу410 Всевышнему,5945 Владыке7069 неба8064 и земли,776
|
23 That I will not518 take from a thread4480 2339 even to5704 a shoelatchet,8288 5275 and that I will not518 take3947 any thing4480 3605 that834 is thine, lest3808 thou shouldest say,559 I589 have made Abram rich:6238 853 87
|
23 что даже нитки2339 и ремня8288 от обуви5275 не возьму3947 из всего твоего, чтобы ты не сказал:559 я обогатил6238 Аврама;87
|
24 Save1107 only7535 that which834 the young men5288 have eaten,398 and the portion2506 of the men376 which834 went1980 with854 me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them1992 take3947 their portion.2506
|
24 кроме1107 того, что съели398 отроки,5288 и кроме доли,2506 принадлежащей людям,582 которые ходили1980 со854 мною; Анер,6063 Эшкол812 и Мамрий4471 пусть возьмут3947 свою долю.2506
|