Genesis

Chapter 14

1 And it came to pass1961 in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471

2 That these made6213 war4421 with854 Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with854 Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820

3 All3605 these428 were joined together2266 in413 the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220

4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 853 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775

5 And in the fourteenth702 6240 year8141 came935 Chedorlaomer,3540 and the kings4428 that834 were with854 him, and smote5221 853 the Rephaims7497 in Ashteroth Karnaim,6255 and the Zuzims2104 in Ham,1990 and the Emims368 in Shaveh Kiriathaim,7741

6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 unto5704 El-paran,364 which834 is by5921 the wilderness.4057

7 And they returned,7725 and came935 to413 En-mishpat,5880 which1931 is Kadesh,6946 and smote5221 853 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 853 the Amorites,567 that dwelt3427 in Hazezon-tamar.2688

8 And there went out3318 the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar)6820 and they joined6186 battle4421 with854 them in the vale6010 of Siddim;7708

9 With854 Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with854 five.2568

10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;875 875 2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022

11 And they took3947 853 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went their way.1980

12 And they took3947 853 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelt3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.1980

13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he1931 dwelt7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87

14 And when Abram87 heard8085 that3588 his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 853 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them unto5704 Dan.1835

15 And he divided himself2505 against5921 them, he1931 and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them unto5704 Hobah,2327 which834 is on the left hand4480 8040 of Damascus.1834

16 And he brought back7725 853 all3605 the goods,7399 and also1571 brought again7725 his brother251 853 Lot,3876 and his goods,7399 and853 the women802 also,1571 and the people.5971

17 And the king4428 of Sodom5467 went out3318 to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter4480 5221 of853 Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that834 were with854 him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010

18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought forth3318 bread3899 and wine:3196 and he1931 was the priest3548 of the most high5945 God.410

19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth: 776

20 And blessed1288 be the most high5945 God,410 which834 hath delivered4042 thine enemies6862 into thy hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.4480 3605

21 And the king4428 of Sodom5467 said559 unto413 Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to thyself.

22 And Abram87 said559 to413 the king4428 of Sodom,5467 I have lifted up7311 mine hand3027 unto413 the LORD,3068 the most high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776

23 That I will not518 take from a thread4480 2339 even to5704 a shoelatchet,8288 5275 and that I will not518 take3947 any thing4480 3605 that834 is thine, lest3808 thou shouldest say,559 I589 have made Abram rich:6238 853 87

24 Save1107 only7535 that which834 the young men5288 have eaten,398 and the portion2506 of the men376 which834 went1980 with854 me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them1992 take3947 their portion.2506

Буття

Розділ 14

1 І сталось за днів Амрафела, царя Шинеару, Арйоха, царя Елласару, Кедор-Лаомера, царя Еламу, і Тидала, царя Ґоїму, —

2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер.

3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне.

4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали.

5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі,

6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині.

7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі.

8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, —

9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х.

10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру.

11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли.

12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли.

13 І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників.

14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану.

15 І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску.

16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей.

17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська.

18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього.

19 І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю.

20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього.

21 І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“.

22 Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, —

23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама.

24 Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“.

Genesis

Chapter 14

Буття

Розділ 14

1 And it came to pass1961 in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471

1 І сталось за днів Амрафела, царя Шинеару, Арйоха, царя Елласару, Кедор-Лаомера, царя Еламу, і Тидала, царя Ґоїму, —

2 That these made6213 war4421 with854 Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with854 Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820

2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер.

3 All3605 these428 were joined together2266 in413 the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220

3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне.

4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 853 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775

4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали.

5 And in the fourteenth702 6240 year8141 came935 Chedorlaomer,3540 and the kings4428 that834 were with854 him, and smote5221 853 the Rephaims7497 in Ashteroth Karnaim,6255 and the Zuzims2104 in Ham,1990 and the Emims368 in Shaveh Kiriathaim,7741

5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі,

6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 unto5704 El-paran,364 which834 is by5921 the wilderness.4057

6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині.

7 And they returned,7725 and came935 to413 En-mishpat,5880 which1931 is Kadesh,6946 and smote5221 853 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 853 the Amorites,567 that dwelt3427 in Hazezon-tamar.2688

7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі.

8 And there went out3318 the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar)6820 and they joined6186 battle4421 with854 them in the vale6010 of Siddim;7708

8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, —

9 With854 Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with854 five.2568

9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х.

10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;875 875 2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022

10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру.

11 And they took3947 853 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went their way.1980

11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли.

12 And they took3947 853 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelt3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.1980

12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли.

13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he1931 dwelt7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87

13 І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників.

14 And when Abram87 heard8085 that3588 his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 853 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them unto5704 Dan.1835

14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану.

15 And he divided himself2505 against5921 them, he1931 and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them unto5704 Hobah,2327 which834 is on the left hand4480 8040 of Damascus.1834

15 І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску.

16 And he brought back7725 853 all3605 the goods,7399 and also1571 brought again7725 his brother251 853 Lot,3876 and his goods,7399 and853 the women802 also,1571 and the people.5971

16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей.

17 And the king4428 of Sodom5467 went out3318 to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter4480 5221 of853 Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that834 were with854 him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010

17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська.

18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought forth3318 bread3899 and wine:3196 and he1931 was the priest3548 of the most high5945 God.410

18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього.

19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth: 776

19 І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю.

20 And blessed1288 be the most high5945 God,410 which834 hath delivered4042 thine enemies6862 into thy hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.4480 3605

20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього.

21 And the king4428 of Sodom5467 said559 unto413 Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to thyself.

21 І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“.

22 And Abram87 said559 to413 the king4428 of Sodom,5467 I have lifted up7311 mine hand3027 unto413 the LORD,3068 the most high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776

22 Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, —

23 That I will not518 take from a thread4480 2339 even to5704 a shoelatchet,8288 5275 and that I will not518 take3947 any thing4480 3605 that834 is thine, lest3808 thou shouldest say,559 I589 have made Abram rich:6238 853 87

23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама.

24 Save1107 only7535 that which834 the young men5288 have eaten,398 and the portion2506 of the men376 which834 went1980 with854 me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them1992 take3947 their portion.2506

24 Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“.