Genesis
Chapter 31
|
Бытие
Глава 31
|
1 And he heard8085 853 the words1697 of Laban's3837 sons,1121 saying,559 Jacob3290 hath taken away3947 853 all3605 that834 was our father's;1 and of that which4480 834 was our father's1 hath he gotten6213 853 all3605 this2088 glory.3519
|
1 И услышал8085 Иаков слова1697 сынов1121 Лавановых,3837 которые говорили:559 Иаков3290 завладел3947 всем, что было у отца1 нашего, и из имения отца1 нашего составил6213 все богатство3519 сие.
|
2 And Jacob3290 beheld7200 853 the countenance6440 of Laban,3837 and, behold,2009 it was not369 toward5973 him as before.8543 8032
|
2 И увидел7200 Иаков3290 лице6440 Лавана,3837 и вот, оно не таково к нему, как было вчера8543 и третьего8032 дня.8032
|
3 And the LORD3068 said559 unto413 Jacob,3290 Return7725 unto413 the land776 of thy fathers,1 and to thy kindred;4138 and I will be1961 with5973 thee.
|
3 И сказал559 Господь3068 Иакову:3290 возвратись7725 в землю776 отцов1 твоих и на родину4138 твою; и Я буду с тобою.
|
4 And Jacob3290 sent7971 and called7121 Rachel7354 and Leah3812 to the field7704 unto413 his flock,6629
|
4 И послал7971 Иаков,3290 и призвал7121 Рахиль7354 и Лию3812 в поле,7704 к стаду мелкого6629 скота6629 своего,
|
5 And said559 unto them, I595 see7200 853 your father's1 countenance,6440 that3588 it is not369 toward413 me as before;8543 8032 but the God430 of my father1 hath been1961 with5973 me.
|
5 и сказал559 им: я вижу7200 лице6440 отца1 вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера8543 и третьего8032 дня;8032 но Бог430 отца1 моего был1961 со мною;
|
6 And ye859 know3045 that3588 with all3605 my power3581 I have served5647 853 your father.1
|
6 вы859 сами знаете,3045 что я всеми силами3581 служил5647 отцу1 вашему,
|
7 And your father1 hath deceived2048 me, and changed2498 853 my wages4909 ten6235 times;4489 but God430 suffered5414 him not3808 to hurt7489 5978 me.
|
7 а отец1 ваш обманывал2048 меня и раз4489 десять6235 переменял2498 награду4909 мою; но Бог430 не попустил5414 ему сделать7489 мне5978 зло.7489
|
8 If518 he said559 thus,3541 The speckled5348 shall be1961 thy wages;7939 then all3605 the cattle6629 bore3205 speckled:5348 and if518 he said559 thus,3541 The ringstreaked6124 shall be1961 thy hire;7939 then bore3205 all3605 the cattle6629 ringstreaked.6124
|
8 Когда сказал559 он, что скот с крапинами5348 будет тебе в награду,7939 то скот6629 весь родил3205 с крапинами.5348 А когда он сказал:559 пестрые6124 будут тебе в награду,7939 то скот6629 весь и родил3205 пестрых.6124
|
9 Thus God430 hath taken away5337 853 the cattle4735 of your father,1 and given5414 them to me.
|
9 И отнял5337 Бог430 скот4735 у отца1 вашего и дал5414 мне.
|
10 And it came to pass1961 at the time6256 that the cattle6629 conceived,3179 that I lifted up5375 mine eyes,5869 and saw7200 in a dream,2472 and, behold,2009 the rams6260 which leaped5927 upon5921 the cattle6629 were ringstreaked,6124 speckled,5348 and grizzled.1261
|
10 Однажды в такое время,6256 когда скот6629 зачинает,3179 я взглянул5375 и увидел7200 во сне,2472 и вот козлы,6260 поднявшиеся5927 на скот,6629 пестрые6124 с крапинами5348 и пятнами.1261
|
11 And the angel4397 of God430 spoke559 unto413 me in a dream,2472 saying, Jacob:3290 And I said,559 Here2009 am I.
|
11 Ангел4397 Божий430 сказал559 мне во сне:2472 Иаков!3290 Я сказал:559 вот я.
|
12 And he said,559 Lift up5375 now4994 thine eyes,5869 and see,7200 all3605 the rams6260 which leap5927 upon5921 the cattle6629 are ringstreaked,6124 speckled,5348 and grizzled:1261 for3588 I have seen7200 853 all3605 that834 Laban3837 doeth6213 unto thee.
|
12 Он сказал:559 возведи5375 очи5869 твои и посмотри:7200 все козлы,6260 поднявшиеся5927 на скот,6629 пестрые,6124 с крапинами5348 и с пятнами,1261 ибо Я вижу7200 все, что Лаван3837 делает6213 с тобою;
|
13 I595 am the God410 of Bethel,1008 where834 8033 thou anointedst4886 the pillar,4676 and where834 8033 thou vowedst5087 a vow5088 unto me: now6258 arise,6965 get thee out3318 from4480 this2063 land,776 and return7725 unto413 the land776 of thy kindred.4138
|
13 Я Бог410 явившийся тебе в Вефиле,1008 где ты возлил4886 елей4886 на памятник4676 и где ты дал5087 Мне обет;5088 теперь встань,6965 выйди3318 из земли776 сей и возвратись7725 в землю776 родины4138 твоей.
|
14 And Rachel7354 and Leah3812 answered6030 and said559 unto him, Is there yet5750 any portion2506 or inheritance5159 for us in our father's1 house?1004
|
14 Рахиль7354 и Лия3812 сказали559 ему в6030 ответ:6030 есть ли еще нам доля2506 и наследство5159 в доме1004 отца1 нашего?
|
15 Are we not3808 counted2803 of him strangers?5237 for3588 he hath sold4376 us, and hath quite devoured398 398 also1571 853 our money.3701
|
15 не за чужих5237 ли он нас почитает?2803 ибо он продал4376 нас и съел398 даже серебро3701 наше;
|
16 For3588 all3605 the riches6239 which834 God430 hath taken5337 from our father,4480 1 that1931 is ours, and our children's:1121 now6258 then, whatsoever3605 834 God430 hath said559 unto413 thee, do.6213
|
16 посему все богатство,6239 которое Бог430 отнял5337 у отца1 нашего, есть наше и детей1121 наших; итак делай6213 все, что Бог430 сказал559 тебе.
|
17 Then Jacob3290 rose up,6965 and set5375 853 his sons1121 and his wives802 upon5921 camels;1581
|
17 И встал6965 Иаков,3290 и посадил5375 детей1121 своих и жен802 своих на верблюдов,1581
|
18 And he carried away5090 853 all3605 his cattle,4735 and all3605 his goods7399 which834 he had gotten,7408 the cattle4735 of his getting,7075 which834 he had gotten7408 in Padan-aram,6307 for to go935 to413 Isaac3327 his father1 in the land776 of Canaan.3667
|
18 и взял5090 с собою весь скот4735 свой и все богатство7399 свое, которое приобрел,7408 скот4735 собственный7075 его, который он приобрел7408 в Месопотамии,6307 чтобы идти935 к Исааку,3327 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую.3667
|
19 And Laban3837 went1980 to shear1494 853 his sheep:6629 and Rachel7354 had stolen1589 853 the images8655 that834 were her father's.1
|
19 И как Лаван3837 пошел1980 стричь1494 скот6629 свой, то Рахиль7354 похитила1589 идолов,8655 которые были у отца1 ее.
|
20 And Jacob3290 stole away1589 853 unawares3820 to Laban3837 the Syrian,761 in that5921 he told5046 him not1097 that3588 he1931 fled.1272
|
20 Иаков3290 же похитил1589 сердце3820 у Лавана3837 Арамеянина,761 потому что5921 не1097 известил5046 его, что удаляется.1272
|
21 So he1931 fled1272 with all3605 that834 he had; and he rose up,6965 and passed over5674 853 the river,5104 and set7760 853 his face6440 toward the mount2022 Gilead.1568
|
21 И ушел1272 со всем, что у него было; и, встав,6965 перешел5674 реку5104 и направился7760 к горе2022 Галаад.1568
|
22 And it was told5046 Laban3837 on the third7992 day3117 that3588 Jacob3290 was fled.1272
|
22 На третий7992 день3117 сказали5046 Лавану,3837 что Иаков3290 ушел.1272
|
23 And he took3947 853 his brethren251 with5973 him, and pursued7291 after310 him seven7651 days'3117 journey;1870 and they overtook1692 him in the mount2022 Gilead.1568
|
23 Тогда он взял3947 с собою родственников251 своих, и гнался7291 за310 ним семь7651 дней,31171870 и догнал1692 его на горе2022 Галаад.1568
|
24 And God430 came935 to413 Laban3837 the Syrian761 in a dream2472 by night,3915 and said559 unto him, Take heed8104 that6435 thou speak1696 not to5973 Jacob3290 either good4480 2896 or5704 bad.7451
|
24 И пришел935 Бог430 к Лавану3837 Арамеянину761 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: берегись,8104 не5973 говори1696 Иакову3290 ни доброго,2896 ни5704 худого.7451
|
25 Then Laban3837 overtook5381 853 Jacob.3290 Now Jacob3290 had pitched8628 853 his tent168 in the mount:2022 and Laban3837 with854 his brethren251 pitched8628 in the mount2022 of Gilead.1568
|
25 И догнал5381 Лаван3837 Иакова;3290 Иаков3290 же поставил8628 шатер168 свой на горе,2022 и Лаван3837 со сродниками251 своими поставил8628 на горе2022 Галаад.1568
|
26 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 What4100 hast thou done,6213 that thou hast stolen away1589 853 unawares3824 to me, and carried away5090 853 my daughters,1323 as captives7617 taken with the sword?2719
|
26 И сказал559 Лаван3837 Иакову:3290 что ты сделал?6213 для чего ты обманул15893824 меня, и увел5090 дочерей1323 моих, как плененных7617 оружием?2719
|
27 Wherefore4100 didst thou flee away2244 secretly,1272 and steal away1589 from me; and didst not3808 tell5046 me, that I might have sent thee away7971 with mirth,8057 and with songs,7892 with tabret,8596 and with harp?3658
|
27 зачем ты убежал1272 тайно,2244 и укрылся1589 от меня, и не сказал5046 мне? я отпустил7971 бы тебя с веселием8057 и с песнями,7892 с тимпаном8596 и с гуслями;3658
|
28 And hast not3808 suffered5203 me to kiss5401 my sons1121 and my daughters?1323 thou hast now6258 done foolishly5528 in so doing.6213
|
28 ты не позволил5203 мне даже поцеловать5401 внуков1121 моих и дочерей1323 моих; безрассудно5528 ты сделал.6213
|
29 It is3426 in the power410 of my hand3027 to do6213 you hurt:7451 but the God430 of your father1 spoke559 unto413 me last night,570 saying,559 Take thou heed8104 that thou speak4480 1696 not to5973 Jacob3290 either good4480 2896 or5704 bad.7451
|
29 Есть3426 в руке3027 моей сила410 сделать6213 вам зло;7451 но Бог430 отца1 вашего вчера570 говорил559 ко мне и сказал:559 берегись,8104 не говори1696 Иакову3290 ни хорошего,2896 ни худого.7451
|
30 And now,6258 though thou wouldest needs be gone,1980 1980 because3588 thou sore longedst3700 3700 after thy father's1 house,1004 yet wherefore4100 hast thou stolen1589 853 my gods?430
|
30 Но пусть1980 бы ты ушел,1980 потому что ты нетерпеливо3700 захотел3700 быть в доме1004 отца1 твоего, — зачем ты украл1589 богов430 моих?
|
31 And Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 Because3588 I was afraid:3372 for3588 I said,559 Peradventure6435 thou wouldest take by force1497 853 thy daughters1323 from4480 5973 me.
|
31 Иаков3290 отвечал6030 Лавану3837 и сказал:559 я боялся,3372 ибо я думал,559 не отнял1497 бы6435 ты у меня дочерей1323 своих.
|
32 With5973 whomsoever834 thou findest4672 853 thy gods,430 let him not3808 live:2421 before5048 our brethren251 discern5234 thou what4100 is thine with5973 me, and take3947 it to thee. For Jacob3290 knew3045 not3808 that3588 Rachel7354 had stolen1589 them.
|
32 У кого834 найдешь4672 богов430 твоих, тот не будет2421 жив;2421 при5048 родственниках251 наших узнавай,5234 что у меня, и возьми3947 себе. Иаков3290 не знал,3045 что Рахиль7354 украла1589 их.
|
33 And Laban3837 went935 into Jacob's3290 tent,168 and into Leah's3812 tent,168 and into the two8147 maidservants'519 tents;168 but he found4672 them not.3808 Then went3318 he out of Leah's tent,4480 168 3812 and entered935 into Rachel's7354 tent.168
|
33 И ходил935 Лаван3837 в шатер168 Иакова,3290 и в шатер168 Лии,3812 и в шатер168 двух8147 рабынь,519 но не нашел.4672 И, выйдя3318 из шатра168 Лии,3812 вошел935 в шатер168 Рахили.7354
|
34 Now Rachel7354 had taken3947 853 the images,8655 and put7760 them in the camel's1581 furniture,3733 and sat3427 upon5921 them. And Laban3837 searched4959 853 all3605 the tent,168 but found4672 them not.3808
|
34 Рахиль7354 же взяла3947 идолов,8655 и положила7760 их под верблюжье1581 седло3733 и села3427 на них. И обыскал4959 Лаван3837 весь шатер;168 но не нашел.4672
|
35 And she said559 to413 her father,1 Let it not408 displease2734 5869 my lord113 that3588 I cannot3808 3201 rise up6965 before4480 6440 thee; for3588 the custom1870 of women802 is upon me. And he searched,2664 but found4672 not3808 853 the images.8655
|
35 Она же сказала559 отцу1 своему: да не прогневается27345869 господин113 мой, что я не могу3201 встать6965 пред тобою, ибо у меня обыкновенное1870 женское.802 И он искал,2664 но не нашел4672 идолов.8655
|
36 And Jacob3290 was wroth,2734 and chided7378 with Laban:3837 and Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 What4100 is my trespass?6588 what4100 is my sin,2403 that3588 thou hast so hotly pursued1814 after310 me?
|
36 Иаков3290 рассердился2734 и вступил7378 в спор7378 с Лаваном.3837 И начал6030 Иаков3290 говорить6030 и сказал559 Лавану:3837 какая вина6588 моя, какой грех2403 мой, что ты преследуешь1814 меня?310
|
37 Whereas3588 thou hast searched4959 853 all3605 my stuff,3627 what4100 hast thou found4672 of all4480 3605 thy household1004 stuff?3627 set7760 it here3541 before5048 my brethren251 and thy brethren,251 that they may judge3198 between996 us both.8147
|
37 ты осмотрел4959 у меня все вещи,3627 что нашел4672 ты из всех вещей3627 твоего дома?1004 покажи7760 здесь3541 пред родственниками251 моими и пред родственниками251 твоими; пусть3198 они рассудят3198 между996 нами обоими.8147
|
38 This2088 twenty6242 years8141 have I595 been with5973 thee; thy ewes7353 and thy she goats5795 have not3808 cast their young,7921 and the rams352 of thy flock6629 have I not3808 eaten.398
|
38 Вот, двадцать6242 лет8141 я был у тебя; овцы7353 твои и козы5795 твои не выкидывали;7921 овнов352 стада6629 твоего я не ел;398
|
39 That which was torn2966 of beasts I brought935 not3808 unto413 thee; I595 bore the loss2398 of it; of my hand4480 3027 didst thou require1245 it, whether stolen1589 by day,3117 or stolen1589 by night.3915
|
39 растерзанного2966 зверем я не приносил935 к тебе, это был2398 мой убыток;2398 ты с меня3027 взыскивал,1245 днем3117 ли что пропадало,1589 ночью3915 ли пропадало;1589
|
40 Thus I was;1961 in the day3117 the drought2721 consumed398 me, and the frost7140 by night;3915 and my sleep8142 departed5074 from mine eyes.4480 5869
|
40 я томился398 днем3117 от жара,2721 а ночью3915 от стужи,7140 и сон8142 мой убегал5074 от глаз5869 моих.
|
41 Thus2088 have I been twenty6242 years8141 in thy house;1004 I served5647 thee fourteen702 6240 years8141 for thy two8147 daughters,1323 and six8337 years8141 for thy cattle:6629 and thou hast changed2498 853 my wages4909 ten6235 times.4489
|
41 Таковы мои двадцать6242 лет8141 в доме1004 твоем. Я служил5647 тебе четырнадцать7026240 лет8141 за двух8147 дочерей1323 твоих и шесть8337 лет8141 за скот6629 твой, а ты десять6235 раз4489 переменял2498 награду4909 мою.
|
42 Except3884 the God430 of my father,1 the God430 of Abraham,85 and the fear6343 of Isaac,3327 had been1961 with me, surely3588 thou hadst sent me away7971 now6258 empty.7387 God430 hath seen7200 853 mine affliction6040 and the labor3018 of my hands,3709 and rebuked3198 thee last night.570
|
42 Если3884 бы не был со мною Бог430 отца1 моего, Бог430 Авраама85 и страх6343 Исаака,3327 ты бы теперь отпустил7971 меня ни7387 с7387 чем.7387 Бог430 увидел7200 бедствие6040 мое и труд3018 рук3709 моих и вступился3198 за меня вчера.570
|
43 And Laban3837 answered6030 and said559 unto413 Jacob,3290 These daughters1323 are my daughters,1323 and these children1121 are my children,1121 and these cattle6629 are my cattle,6629 and all3605 that834 thou859 seest7200 is mine: and what4100 can I do6213 this day3117 unto these428 my daughters,1323 or176 unto their children1121 which834 they have born?3205
|
43 И отвечал6030 Лаван3837 и сказал559 Иакову:3290 дочери1323 — мои дочери;1323 дети1121 — мои дети;1121 скот6629 — мой скот,6629 и все, что ты видишь,7200 это мое: могу ли я что сделать6213 теперь3117 с дочерями1323 моими и176 с детьми1121 их, которые рождены3205 ими?
|
44 Now6258 therefore come1980 thou, let us make3772 a covenant,1285 I589 and thou;859 and let it be1961 for a witness5707 between996 me and thee.
|
44 Теперь3212 заключим3772 союз1285 я и ты, и это будет свидетельством5707 между мною и тобою.
|
45 And Jacob3290 took3947 a stone,68 and set it up7311 for a pillar.4676
|
45 И взял3947 Иаков3290 камень68 и поставил7311 его памятником.4676
|
46 And Jacob3290 said559 unto his brethren,251 Gather3950 stones;68 and they took3947 stones,68 and made6213 an heap:1530 and they did eat398 there8033 upon5921 the heap.1530
|
46 И сказал559 Иаков3290 родственникам251 своим: наберите3950 камней.68 Они взяли3947 камни,68 и сделали6213 холм,1530 и ели398 там на холме.1530
|
47 And Laban3837 called7121 it Jegar-sahadutha:3026 but Jacob3290 called7121 it Galeed.1567
|
47 И назвал7121 его Лаван:3837 Иегар-Сагадуфа;3026 а Иаков3290 назвал7121 его Галаадом.1567
|
48 And Laban3837 said,559 This2088 heap1530 is a witness5707 between996 me and thee this day.3117 Therefore5921 3651 was the name8034 of it called7121 Galeed;1567
|
48 И сказал559 Лаван:3837 сегодня3117 этот холм1530 между мною и тобою свидетель.5707 Посему и наречено7121 ему имя:8034 Галаад,1567
|
49 And Mizpah;4709 for834 he said,559 The LORD3068 watch6822 between996 me and thee, when3588 we are absent5641 one376 from another.4480 7453
|
49 также: Мицпа,4709 от того, что834 Лаван сказал:559 да надзирает6822 Господь3068 надо мною и над тобою, когда мы скроемся5641 друг376 от друга;7453
|
50 If518 thou shalt afflict6031 853 my daughters,1323 or if518 thou shalt take3947 other wives802 beside5921 my daughters,1323 no369 man376 is with5973 us; see,7200 God430 is witness5707 between996 me and thee.
|
50 если ты будешь6031 худо6031 поступать6031 с дочерями1323 моими, или если возьмешь3947 жен802 сверх5921 дочерей1323 моих, то, хотя нет человека376 между нами, но смотри,7200 Бог430 свидетель5707 между мною и между тобою.
|
51 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Behold2009 this2088 heap,1530 and behold2009 this pillar,4676 which834 I have cast3384 between996 me and thee;
|
51 И сказал559 Лаван3837 Иакову:3290 вот холм1530 сей и вот памятник,4676 который я поставил3384 между мною и тобою;
|
52 This2088 heap1530 be witness,5707 and this pillar4676 be witness,5713 that518 I589 will not3808 pass over5674 853 this2088 heap1530 to413 thee, and that518 thou859 shalt not3808 pass over5674 853 this2088 heap1530 and this2063 pillar4676 unto413 me, for harm.7451
|
52 этот холм1530 свидетель,5707 и этот памятник4676 свидетель,5713 что ни я не перейду5674 к тебе за этот холм,1530 ни ты не перейдешь5674 ко мне за этот холм1530 и за этот памятник,4676 для зла;7451
|
53 The God430 of Abraham,85 and the God430 of Nahor,5152 the God430 of their father,1 judge8199 between996 us. And Jacob3290 swore7650 by the fear6343 of his father1 Isaac.3327
|
53 Бог430 Авраамов85 и Бог430 Нахоров5152 да судит8199 между нами, Бог430 отца1 их. Иаков3290 поклялся7650 страхом6343 отца1 своего Исаака.3327
|
54 Then Jacob3290 offered2076 sacrifice2077 upon the mount,2022 and called7121 his brethren251 to eat398 bread:3899 and they did eat398 bread,3899 and tarried all night3885 in the mount.2022
|
54 И заколол2076 Иаков3290 жертву2077 на горе2022 и позвал7121 родственников251 своих есть398 хлеб;3899 и они ели398 хлеб3899 и ночевали3885 на горе.2022
|
55 And early in the morning1242 Laban3837 rose up,7925 and kissed5401 his sons1121 and his daughters,1323 and blessed1288 them: and Laban3837 departed,1980 and returned7725 unto his place.4725
|
55 И встал7925 Лаван3837 рано7925 утром1242 и поцеловал5401 внуков1121 своих и дочерей1323 своих, и благословил1288 их. И пошел3212 и возвратился7725 Лаван3837 в свое место.4725
|