Genesis

Chapter 39

1 And Joseph3130 was brought down3381 to Egypt;4714 and Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh,6547 captain8269 of the guard,2876 an Egyptian,376 4713 bought7069 him of the hands4480 3027 of the Ishmaelites,3459 which834 had brought him down3381 thither.8033

2 And the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and he was1961 a prosperous6743 man;376 and he was1961 in the house1004 of his master113 the Egyptian.4713

3 And his master113 saw7200 that3588 the LORD3068 was with854 him, and that the LORD3068 made all3605 that834 he1931 did6213 to prosper6743 in his hand.3027

4 And Joseph3130 found4672 grace2580 in his sight,5869 and he served8334 him: and he made him overseer6485 over5921 his house,1004 and all3605 that he had3426 he put5414 into his hand.3027

5 And it came to pass1961 from the time4480 227 that he had made him overseer6485 853 in his house,1004 and over5921 all3605 that834 he had,3426 that the LORD3068 blessed1288 853 the Egyptian's4713 house1004 for Joseph's sake;1558 3130 and the blessing1293 of the LORD3068 was1961 upon all3605 that834 he had3426 in the house,1004 and in the field.7704

6 And he left5800 all3605 that834 he had in Joseph's3130 hand;3027 and he knew3045 not3808 aught3972 he had,854 save3588 518 the bread3899 which834 he1931 did eat.398 And Joseph3130 was1961 a goodly3303 8389 person, and well3303 favored.4758

7 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that his master's113 wife802 cast5375 853 her eyes5869 upon413 Joseph;3130 and she said,559 Lie7901 with5973 me.

8 But he refused,3985 and said559 unto413 his master's113 wife,802 Behold,2005 my master113 knoweth3045 not3808 what4100 is with854 me in the house,1004 and he hath committed5414 all3605 that834 he hath3426 to my hand;3027

9 There is none369 greater1419 in this2088 house1004 than4480 I; neither3808 hath he kept back2820 any thing3972 from4480 me but3588 518 thee, because834 thou859 art his wife:802 how349 then can I do6213 this2063 great1419 wickedness,7451 and sin2398 against God?430

10 And it came to pass,1961 as she spoke1696 to413 Joseph3130 day3117 by day,3117 that he hearkened8085 not3808 unto413 her, to lie7901 by681 her, or to be1961 with5973 her.

11 And it came to pass1961 about this2088 time,3117 that Joseph went935 into the house1004 to do6213 his business;4399 and there was none369 376 of the men4480 376 of the house1004 there8033 within.1004

12 And she caught8610 him by his garment,899 saying,559 Lie7901 with5973 me: and he left5800 his garment899 in her hand,3027 and fled,5127 and got3318 him out.2351

13 And it came to pass,1961 when she saw7200 that3588 he had left5800 his garment899 in her hand,3027 and was fled5127 forth,2351

14 That she called7121 unto the men376 of her house,1004 and spoke559 unto them, saying,559 See,7200 he hath brought in935 a Hebrew376 5680 unto us to mock6711 us; he came in935 unto413 me to lie7901 with5973 me, and I cried7121 with a loud1419 voice: 6963

15 And it came to pass,1961 when he heard8085 that3588 I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled,5127 and got3318 him out.2351

16 And she laid up5117 his garment899 by681 her, until5704 his lord113 came935 413 home.1004

17 And she spoke1696 unto413 him according to these428 words,1697 saying,559 The Hebrew5680 servant,5650 which834 thou hast brought935 unto us, came in935 unto413 me to mock6711 me:

18 And it came to pass,1961 as I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled5127 out.2351

19 And it came to pass,1961 when his master113 heard8085 853 the words1697 of his wife,802 which834 she spoke1696 unto413 him, saying,559 After this428 manner1697 did6213 thy servant5650 to me; that his wrath639 was kindled.2734

20 And Joseph's3130 master113 took3947 him, and put5414 him into413 the prison,1004 5470 a place4725 where834 the king's4428 prisoners615 were bound:631 and he was1961 there8033 in the prison.1004 5470

21 But the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and showed5186 413 him mercy,2617 and gave5414 him favor2580 in the sight5869 of the keeper8269 of the prison.1004 5470

22 And the keeper8269 of the prison1004 5470 committed5414 to Joseph's3130 hand3027 853 all3605 the prisoners615 that834 were in the prison;1004 5470 and whatsoever3605 834 they did6213 there,8033 he1931 was1961 the doer6213 of it.

23 The keeper8269 of the prison1004 5470 looked7200 not369 to853 any thing3605 3972 that was under his hand;3027 because834 the LORD3068 was with854 him, and that which834 he1931 did,6213 the LORD3068 made it to prosper.6743

Бытие

Глава 39

1 Иосиф3130 же отведен3381 был3381 в Египет,4714 и купил7069 его из рук3027 Измаильтян,3459 приведших3381 его туда, Египтянин3764713 Потифар,6318 царедворец5631 фараонов,6547 начальник8269 телохранителей.2876

2 И был Господь3068 с Иосифом:3130 он376 был6743 успешен6743 в делах и жил в доме1004 господина113 своего, Египтянина.4713

3 И увидел7200 господин113 его, что Господь3068 с ним и что всему, что он делает,6213 Господь3068 в руках3027 его дает6743 успех.6743

4 И снискал4672 Иосиф3130 благоволение2580 в очах5869 его и служил8334 ему. И он поставил его над6485 домом1004 своим, и все, что имел,3426 отдал5414 на руки3027 его.

5 И с того времени,227 как он поставил его над6485 домом1004 своим и над всем, что имел,3426 Господь3068 благословил1288 дом1004 Египтянина4713 ради1558 Иосифа,3130 и было благословение1293 Господне3068 на всем, что имел3426 он в доме1004 и в поле.7704

6 И оставил5800 он все, что имел, в руках3027 Иосифа3130 и не знал3045 при нем ничего,3972 кроме518 хлеба,3899 который он ел.398 Иосиф3130 же был красив8389 станом8389 и красив3303 лицем.4758

7 И3101697 обратила5375 взоры5869 на Иосифа3130 жена802 господина113 его и сказала:559 спи7901 со мною.

8 Но он отказался3985 и сказал559 жене802 господина113 своего: вот, господин113 мой не знает3045 при мне ничего в доме,1004 и все, что имеет,3426 отдал5414 в мои руки;3027

9 нет больше1419 меня в доме1004 сем; и он не3808 запретил2820 мне ничего,3972 кроме тебя, потому что834 ты859 жена802 ему; как же сделаю6213 я сие великое1419 зло7451 и согрешу2398 пред Богом?430

10 Когда так она ежедневно31173117 говорила1696 Иосифу,3130 а он не слушался8085 ее, чтобы спать7901 с нею681 и быть с нею,

11 случилось в один день,3117 что он вошел935 в дом1004 делать6213 дело4399 свое, а никого из домашних376582 тут в доме1004 не было;

12 она схватила8610 его за одежду899 его и сказала:559 ложись7901 со мной. Но он, оставив5800 одежду899 свою в руках3027 ее, побежал5127 и выбежал3318 вон.2351

13 Она же, увидев,7200 что он оставил5800 одежду899 свою в руках3027 ее и побежал5127 вон,2351

14 кликнула7121 домашних5821004 своих и сказала559 им так:559 посмотрите,7200 он привел935 к нам Еврея3765680 ругаться6711 над нами. Он пришел935 ко мне, чтобы лечь7901 со мною, но я закричала7121 громким1419 голосом,6963

15 и он, услышав,8085 что я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 оставил5800 у меня681 одежду899 свою, и побежал,5127 и выбежал3318 вон.2351

16 И оставила3240 одежду899 его у себя681 до прихода935 господина113 его в дом1004 свой.

17 И пересказала1696 ему те же слова,1697 говоря:559 раб5650 Еврей,5680 которого ты привел935 к нам, приходил935 ко мне ругаться6711 надо мною.

18 Но, когда я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 он оставил5800 у меня681 одежду899 свою и убежал5127 вон.2351

19 Когда господин113 его услышал8085 слова1697 жены802 своей, которые она сказала1696 ему, говоря:559 так1697 поступил6213 со мною раб5650 твой, то воспылал2734 гневом;639

20 и взял3947 Иосифа3130 господин113 его и отдал5414 его в темницу,10045470 где заключены631 узники615 царя.4428 И был он там в темнице.10045470

21 И Господь3068 был с Иосифом,3130 и простер5186 к нему милость,2617 и даровал5414 ему благоволение2580 в очах5869 начальника8269 темницы.10045470

22 И отдал5414 начальник8269 темницы10045470 в руки3027 Иосифу3130 всех узников,615 находившихся в темнице,10045470 и во всем, что они там ни делали,6213 он был распорядителем.6213

23 Начальник8269 темницы10045470 и не смотрел7200 ни3972 за3972 чем,3972 что было у него в руках,3027 потому что Господь3068 был с Иосифом, и во всем, что он делал,6213 Господь3068 давал6743 успех.6743

Genesis

Chapter 39

Бытие

Глава 39

1 And Joseph3130 was brought down3381 to Egypt;4714 and Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh,6547 captain8269 of the guard,2876 an Egyptian,376 4713 bought7069 him of the hands4480 3027 of the Ishmaelites,3459 which834 had brought him down3381 thither.8033

1 Иосиф3130 же отведен3381 был3381 в Египет,4714 и купил7069 его из рук3027 Измаильтян,3459 приведших3381 его туда, Египтянин3764713 Потифар,6318 царедворец5631 фараонов,6547 начальник8269 телохранителей.2876

2 And the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and he was1961 a prosperous6743 man;376 and he was1961 in the house1004 of his master113 the Egyptian.4713

2 И был Господь3068 с Иосифом:3130 он376 был6743 успешен6743 в делах и жил в доме1004 господина113 своего, Египтянина.4713

3 And his master113 saw7200 that3588 the LORD3068 was with854 him, and that the LORD3068 made all3605 that834 he1931 did6213 to prosper6743 in his hand.3027

3 И увидел7200 господин113 его, что Господь3068 с ним и что всему, что он делает,6213 Господь3068 в руках3027 его дает6743 успех.6743

4 And Joseph3130 found4672 grace2580 in his sight,5869 and he served8334 him: and he made him overseer6485 over5921 his house,1004 and all3605 that he had3426 he put5414 into his hand.3027

4 И снискал4672 Иосиф3130 благоволение2580 в очах5869 его и служил8334 ему. И он поставил его над6485 домом1004 своим, и все, что имел,3426 отдал5414 на руки3027 его.

5 And it came to pass1961 from the time4480 227 that he had made him overseer6485 853 in his house,1004 and over5921 all3605 that834 he had,3426 that the LORD3068 blessed1288 853 the Egyptian's4713 house1004 for Joseph's sake;1558 3130 and the blessing1293 of the LORD3068 was1961 upon all3605 that834 he had3426 in the house,1004 and in the field.7704

5 И с того времени,227 как он поставил его над6485 домом1004 своим и над всем, что имел,3426 Господь3068 благословил1288 дом1004 Египтянина4713 ради1558 Иосифа,3130 и было благословение1293 Господне3068 на всем, что имел3426 он в доме1004 и в поле.7704

6 And he left5800 all3605 that834 he had in Joseph's3130 hand;3027 and he knew3045 not3808 aught3972 he had,854 save3588 518 the bread3899 which834 he1931 did eat.398 And Joseph3130 was1961 a goodly3303 8389 person, and well3303 favored.4758

6 И оставил5800 он все, что имел, в руках3027 Иосифа3130 и не знал3045 при нем ничего,3972 кроме518 хлеба,3899 который он ел.398 Иосиф3130 же был красив8389 станом8389 и красив3303 лицем.4758

7 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that his master's113 wife802 cast5375 853 her eyes5869 upon413 Joseph;3130 and she said,559 Lie7901 with5973 me.

7 И3101697 обратила5375 взоры5869 на Иосифа3130 жена802 господина113 его и сказала:559 спи7901 со мною.

8 But he refused,3985 and said559 unto413 his master's113 wife,802 Behold,2005 my master113 knoweth3045 not3808 what4100 is with854 me in the house,1004 and he hath committed5414 all3605 that834 he hath3426 to my hand;3027

8 Но он отказался3985 и сказал559 жене802 господина113 своего: вот, господин113 мой не знает3045 при мне ничего в доме,1004 и все, что имеет,3426 отдал5414 в мои руки;3027

9 There is none369 greater1419 in this2088 house1004 than4480 I; neither3808 hath he kept back2820 any thing3972 from4480 me but3588 518 thee, because834 thou859 art his wife:802 how349 then can I do6213 this2063 great1419 wickedness,7451 and sin2398 against God?430

9 нет больше1419 меня в доме1004 сем; и он не3808 запретил2820 мне ничего,3972 кроме тебя, потому что834 ты859 жена802 ему; как же сделаю6213 я сие великое1419 зло7451 и согрешу2398 пред Богом?430

10 And it came to pass,1961 as she spoke1696 to413 Joseph3130 day3117 by day,3117 that he hearkened8085 not3808 unto413 her, to lie7901 by681 her, or to be1961 with5973 her.

10 Когда так она ежедневно31173117 говорила1696 Иосифу,3130 а он не слушался8085 ее, чтобы спать7901 с нею681 и быть с нею,

11 And it came to pass1961 about this2088 time,3117 that Joseph went935 into the house1004 to do6213 his business;4399 and there was none369 376 of the men4480 376 of the house1004 there8033 within.1004

11 случилось в один день,3117 что он вошел935 в дом1004 делать6213 дело4399 свое, а никого из домашних376582 тут в доме1004 не было;

12 And she caught8610 him by his garment,899 saying,559 Lie7901 with5973 me: and he left5800 his garment899 in her hand,3027 and fled,5127 and got3318 him out.2351

12 она схватила8610 его за одежду899 его и сказала:559 ложись7901 со мной. Но он, оставив5800 одежду899 свою в руках3027 ее, побежал5127 и выбежал3318 вон.2351

13 And it came to pass,1961 when she saw7200 that3588 he had left5800 his garment899 in her hand,3027 and was fled5127 forth,2351

13 Она же, увидев,7200 что он оставил5800 одежду899 свою в руках3027 ее и побежал5127 вон,2351

14 That she called7121 unto the men376 of her house,1004 and spoke559 unto them, saying,559 See,7200 he hath brought in935 a Hebrew376 5680 unto us to mock6711 us; he came in935 unto413 me to lie7901 with5973 me, and I cried7121 with a loud1419 voice: 6963

14 кликнула7121 домашних5821004 своих и сказала559 им так:559 посмотрите,7200 он привел935 к нам Еврея3765680 ругаться6711 над нами. Он пришел935 ко мне, чтобы лечь7901 со мною, но я закричала7121 громким1419 голосом,6963

15 And it came to pass,1961 when he heard8085 that3588 I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled,5127 and got3318 him out.2351

15 и он, услышав,8085 что я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 оставил5800 у меня681 одежду899 свою, и побежал,5127 и выбежал3318 вон.2351

16 And she laid up5117 his garment899 by681 her, until5704 his lord113 came935 413 home.1004

16 И оставила3240 одежду899 его у себя681 до прихода935 господина113 его в дом1004 свой.

17 And she spoke1696 unto413 him according to these428 words,1697 saying,559 The Hebrew5680 servant,5650 which834 thou hast brought935 unto us, came in935 unto413 me to mock6711 me:

17 И пересказала1696 ему те же слова,1697 говоря:559 раб5650 Еврей,5680 которого ты привел935 к нам, приходил935 ко мне ругаться6711 надо мною.

18 And it came to pass,1961 as I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled5127 out.2351

18 Но, когда я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 он оставил5800 у меня681 одежду899 свою и убежал5127 вон.2351

19 And it came to pass,1961 when his master113 heard8085 853 the words1697 of his wife,802 which834 she spoke1696 unto413 him, saying,559 After this428 manner1697 did6213 thy servant5650 to me; that his wrath639 was kindled.2734

19 Когда господин113 его услышал8085 слова1697 жены802 своей, которые она сказала1696 ему, говоря:559 так1697 поступил6213 со мною раб5650 твой, то воспылал2734 гневом;639

20 And Joseph's3130 master113 took3947 him, and put5414 him into413 the prison,1004 5470 a place4725 where834 the king's4428 prisoners615 were bound:631 and he was1961 there8033 in the prison.1004 5470

20 и взял3947 Иосифа3130 господин113 его и отдал5414 его в темницу,10045470 где заключены631 узники615 царя.4428 И был он там в темнице.10045470

21 But the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and showed5186 413 him mercy,2617 and gave5414 him favor2580 in the sight5869 of the keeper8269 of the prison.1004 5470

21 И Господь3068 был с Иосифом,3130 и простер5186 к нему милость,2617 и даровал5414 ему благоволение2580 в очах5869 начальника8269 темницы.10045470

22 And the keeper8269 of the prison1004 5470 committed5414 to Joseph's3130 hand3027 853 all3605 the prisoners615 that834 were in the prison;1004 5470 and whatsoever3605 834 they did6213 there,8033 he1931 was1961 the doer6213 of it.

22 И отдал5414 начальник8269 темницы10045470 в руки3027 Иосифу3130 всех узников,615 находившихся в темнице,10045470 и во всем, что они там ни делали,6213 он был распорядителем.6213

23 The keeper8269 of the prison1004 5470 looked7200 not369 to853 any thing3605 3972 that was under his hand;3027 because834 the LORD3068 was with854 him, and that which834 he1931 did,6213 the LORD3068 made it to prosper.6743

23 Начальник8269 темницы10045470 и не смотрел7200 ни3972 за3972 чем,3972 что было у него в руках,3027 потому что Господь3068 был с Иосифом, и во всем, что он делал,6213 Господь3068 давал6743 успех.6743