Genesis
Chapter 40
|
Бытие
Глава 40
|
1 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that the butler4945 of the king4428 of Egypt4714 and his baker644 had offended2398 their lord113 the king4428 of Egypt.4714
|
1 После310 сего1697 виночерпий8248 царя4428 Египетского4714 и хлебодар644 провинились2398 пред господином113 своим, царем4428 Египетским.4714
|
2 And Pharaoh6547 was wroth7107 against5921 two8147 of his officers,5631 against5921 the chief8269 of the butlers,4945 and against5921 the chief8269 of the bakers.644
|
2 И прогневался7107 фараон6547 на5921 двух8147 царедворцев5631 своих, на главного8269 виночерпия8248 и на главного8269 хлебодара,644
|
3 And he put5414 them in ward4929 in the house1004 of the captain8269 of the guard,2876 into413 the prison,1004 5470 the place4725 where834 8033 Joseph3130 was bound.631
|
3 и отдал5414 их под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей,2876 в темницу,10045470 в место,4725 где заключен631 был631 Иосиф.3130
|
4 And the captain8269 of the guard2876 charged6485 853 Joseph3130 with854 them, and he served8334 them: and they continued1961 a season3117 in ward.4929
|
4 Начальник8269 телохранителей2876 приставил6485 к ним Иосифа,3130 и он служил8334 им. И пробыли они под стражею4929 несколько времени.3117
|
5 And they dreamed2492 a dream2472 both8147 of them, each man376 his dream2472 in one259 night,3915 each man376 according to the interpretation6623 of his dream,2472 the butler4945 and the baker644 of the king4428 of Egypt,4714 which834 were bound631 in the prison.1004 5470
|
5 Однажды виночерпию8248 и хлебодару644 царя4428 Египетского,4714 заключенным631 в темнице,10045470 виделись2492 сны,2472 каждому376 свой сон,2472 обоим8147 в одну259 ночь,3915 каждому376 сон2472 особенного6623 значения.6623
|
6 And Joseph3130 came in935 unto413 them in the morning,1242 and looked upon7200 them, and, behold,2009 they were sad.2196
|
6 И пришел935 к ним Иосиф3130 поутру,1242 увидел7200 их, и вот, они в смущении.2196
|
7 And he asked7592 853 Pharaoh's6547 officers5631 that834 were with854 him in the ward4929 of his lord's113 house,1004 saying,559 Wherefore4069 look6440 ye so sadly7451 today?3117
|
7 И спросил7592 он царедворцев5631 фараоновых,6547 находившихся с ним в доме1004 господина113 его под стражею,4929 говоря:559 отчего у вас сегодня3117 печальные7451 лица?
|
8 And they said559 unto413 him, We have dreamed2492 a dream,2472 and there is no369 interpreter6622 of it. And Joseph3130 said559 unto413 them, Do not3808 interpretations6623 belong to God?430 tell5608 me them, I pray you.4994
|
8 Они сказали559 ему: нам виделись2492 сны;2472 а истолковать6622 их некому. Иосиф3130 сказал559 им: не от Бога430 ли истолкования?6623 расскажите5608 мне.
|
9 And the chief8269 butler4945 told5608 853 his dream2472 to Joseph,3130 and said559 to him, In my dream,2472 behold,2009 a vine1612 was before6440 me;
|
9 И рассказал5608 главный8269 виночерпий8248 Иосифу3130 сон2472 свой и сказал559 ему: мне снилось,2472 вот виноградная1612 лоза предо3942 мною;
|
10 And in the vine1612 were three7969 branches:8299 and it was as though it budded,6524 and her1931 blossoms5322 shot forth;5927 and the clusters811 thereof brought forth1310 ripe grapes: 6025
|
10 на лозе1612 три7969 ветви;8299 она развилась,6524 показался5927 на ней цвет,5322 выросли и созрели1310 на ней811 ягоды;6025
|
11 And Pharaoh's6547 cup3563 was in my hand:3027 and I took3947 853 the grapes,6025 and pressed7818 them into413 Pharaoh's6547 cup,3563 and I gave5414 853 the cup3563 into5921 Pharaoh's6547 hand.3709
|
11 и чаша3563 фараонова6547 в руке3027 у меня; я взял3947 ягод,6025 выжал7818 их в чашу3563 фараонову6547 и подал5414 чашу3563 в руку3709 фараону.6547
|
12 And Joseph3130 said559 unto him, This2088 is the interpretation6623 of it: The three7969 branches8299 are three7969 days: 3117
|
12 И сказал559 ему Иосиф:3130 вот истолкование6623 его: три7969 ветви8299 — это три7969 дня;3117
|
13 Yet5750 within three7969 days3117 shall Pharaoh6547 lift up5375 853 thine head,7218 and restore7725 thee unto5921 thy place:3653 and thou shalt deliver5414 Pharaoh's6547 cup3563 into his hand,3027 after the former7223 manner4941 when834 thou wast1961 his butler.4945
|
13 через5750 три7969 дня3117 фараон6547 вознесет5375 главу7218 твою и возвратит7725 тебя на место3653 твое, и ты подашь5414 чашу3563 фараонову6547 в руку3027 его, по прежнему7223 обыкновению,4941 когда ты был у него виночерпием;8248
|
14 But3588 518 think on2142 me when834 it shall be well3190 with thee, and show6213 kindness,2617 I pray thee,4994 unto5973 me, and make mention2142 of me unto413 Pharaoh,6547 and bring me out3318 of4480 this2088 house: 1004
|
14 вспомни2142 же меня, когда хорошо3190 тебе будет,3190 и сделай6213 мне благодеяние,2617 и упомяни2142 обо мне фараону,6547 и выведи3318 меня из этого дома,1004
|
15 For3588 indeed I was stolen away1589 1589 out of the land4480 776 of the Hebrews:5680 and here6311 also1571 have I done6213 nothing3808 3972 that3588 they should put7760 me into the dungeon.953
|
15 ибо я украден1589 из земли776 Евреев;5680 а также и здесь ничего3972 не сделал,6213 за что бы бросить7760 меня в темницу.953
|
16 When the chief8269 baker644 saw7200 that3588 the interpretation6622 was good,2896 he said559 unto413 Joseph,3130 I589 also637 was in my dream,2472 and, behold,2009 I had three7969 white2751 baskets5536 on5921 my head: 7218
|
16 Главный8269 хлебодар644 увидел,7200 что истолковал6622 он хорошо,2896 и сказал559 Иосифу:3130 мне также637 снилось:2472 вот на голове7218 у меня три7969 корзины27515536 решетчатых;
|
17 And in the uppermost5945 basket5536 there was of all manner4480 3605 of bakedmeats3978 4639 644 for Pharaoh;6547 and the birds5775 did eat398 them out of4480 the basket5536 upon4480 5921 my head.7218
|
17 в верхней5945 корзине5536 всякая3978 пища4639 фараонова,6547 изделие644 пекаря,644 и птицы5775 клевали398 ее из корзины5536 на5921 голове7218 моей.
|
18 And Joseph3130 answered6030 and said,559 This2088 is the interpretation6623 thereof: The three7969 baskets5536 are three7969 days: 3117
|
18 И отвечал6030 Иосиф3130 и сказал:559 вот истолкование6623 его: три7969 корзины5536 — это три7969 дня;3117
|
19 Yet5750 within three7969 days3117 shall Pharaoh6547 lift up5375 853 thy head7218 from off4480 5921 thee, and shall hang8518 thee on5921 a tree;6086 and the birds5775 shall eat398 853 thy flesh1320 from off4480 5921 thee.
|
19 через три7969 дня3117 фараон6547 снимет5375 с тебя голову7218 твою и повесит8518 тебя на дереве,6086 и птицы5775 будут398 клевать398 плоть1320 твою с тебя.
|
20 And it came to pass1961 the third7992 day,3117 which was853 Pharaoh's6547 birthday,3117 3205 that he made6213 a feast4960 unto all3605 his servants:5650 and he lifted up5375 853 the head7218 of the chief8269 butler4945 and of the chief8269 baker644 among8432 his servants.5650
|
20 На третий7992 день,3117 день3117 рождения3205 фараонова,6547 сделал6213 он пир4960 для всех слуг5650 своих и вспомнил5375 о главном72188269 виночерпии8248 и главном8269 хлебодаре644 среди8432 слуг5650 своих;
|
21 And he restored7725 853 the chief8269 butler4945 unto5921 his butlership4945 again; and he gave5414 the cup3563 into5921 Pharaoh's6547 hand: 3709
|
21 и возвратил7725 главного8269 виночерпия8248 на прежнее место,4945 и он подал5414 чашу3563 в руку3709 фараону,6547
|
22 But he hanged8518 the chief8269 baker:644 as834 Joseph3130 had interpreted6622 to them.
|
22 а главного8269 хлебодара644 повесил,8518 как истолковал6622 им Иосиф.3130
|
23 Yet did not3808 the chief8269 butler4945 remember2142 853 Joseph,3130 but forgot7911 him.
|
23 И не вспомнил2142 главный8269 виночерпий8248 об Иосифе,3130 но забыл7911 его.
|