Genesis

Chapter 42

1 Now when Jacob3290 saw7200 that3588 there was3426 corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 unto his sons,1121 Why4100 do ye look one upon another?7200

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that3588 there is3426 corn7668 in Egypt:4714 get you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from thence;4480 8033 that we may live,2421 and not3808 die.4191

3 And Joseph's3130 ten6235 brethren251 went down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4480 4714

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not3808 with854 his brethren;251 for3588 he said,559 Lest peradventure6435 mischief611 befall7122 him.

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for3588 the famine7458 was1961 in the land776 of Canaan.3667

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he1931 it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brethren251 came,935 and bowed down themselves7812 before him with their faces639 to the earth.776

7 And Joseph3130 saw7200 853 his brethren,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 unto413 them, and spoke1696 roughly7186 unto854 them; and he said559 unto413 them, Whence4480 370 come935 ye? And they said,559 From the land4480 776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 And Joseph3130 knew5234 853 his brethren,251 but they1992 knew5234 not3808 him.

9 And Joseph3130 remembered2142 853 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 unto413 them, Ye859 are spies;7270 to see7200 853 the nakedness6172 of the land776 ye are come.935

10 And they said559 unto413 him, Nay,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are thy servants5650 come.935

11 We5168 are all3605 one259 man's376 sons;1121 we587 are true3651 men, thy servants5650 are1961 no3808 spies.7270

12 And he said559 unto413 them, Nay,3808 but3588 to see7200 the nakedness6172 of the land776 ye are come.935

13 And they said,559 Thy servants5650 are twelve8147 6240 brethren,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with854 our father,1 and one259 is not.369

14 And Joseph3130 said559 unto413 them, That1931 is it that834 I spoke1696 unto413 you, saying,559 Ye859 are spies: 7270

15 Hereby2063 ye shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 ye shall not go forth3318 hence,4480 2088 except3588 518 your youngest6996 brother251 come935 hither.2008

16 Send7971 one259 of4480 you, and let him fetch3947 853 your brother,251 and ye859 shall be kept in prison,631 that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in854 you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely3588 ye859 are spies.7270

17 And he put them all together622 853 into413 ward4929 three7969 days.3117

18 And Joseph3130 said559 unto413 them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I589 fear3373 853 God: 430

19 If518 ye859 be true3651 men, let one259 of your brethren251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go1980 ye,859 carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses: 1004

20 But bring935 your youngest6996 brother251 unto413 me; so shall your words1697 be verified,539 and ye shall not3808 die.4191 And they did6213 so.3651

21 And they said559 one376 to413 another,251 We587 are verily61 guilty818 concerning5921 our brother,251 in that834 we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he besought2603 413 us, and we would not3808 hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 upon413 us.

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not3808 unto413 you, saying,559 Do not408 sin2398 against the child;3206 and ye would not3808 hear?8085 therefore, behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 And they1992 knew3045 not3808 that3588 Joseph3130 understood8085 them; for3588 he spoke unto996 them by an interpreter.3887

24 And he turned himself about5437 from4480 5921 them, and wept;1058 and returned7725 to413 them again, and communed1696 with413 them, and took3947 from4480 854 them853 Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 853 their sacks3627 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he unto them.

26 And they laded5375 5921 their asses2543 with853 the corn,7668 and departed1980 thence.4480 8033

27 And as one259 of them opened6605 853 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 853 his money;3701 for, behold,2009 it1931 was in his sack's572 mouth.6310

28 And he said559 unto413 his brethren,251 My money3701 is restored;7725 and, lo,2009 it is even1571 in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to413 another,251 What4100 is this2063 that God430 hath done6213 unto us?

29 And they came935 unto413 Jacob3290 their father1 unto the land776 of Canaan,3667 and told5046 him853 all3605 that befell7136 unto them; saying,559

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to854 us, and took5414 us for spies7270 of853 the country.776

31 And we said559 unto413 him, We587 are true3651 men; we are1961 no3808 spies: 7270

32 We587 be twelve8147 6240 brethren,251 sons1121 of our father;1 one259 is not,369 and the youngest6996 is this day3117 with854 our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 unto413 us, Hereby2063 shall I know3045 that3588 ye859 are true3651 men; leave5117 one259 of your brethren251 here with854 me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone: 1980

34 And bring935 853 your youngest6996 brother251 unto413 me: then shall I know3045 that3588 ye859 are no3808 spies,7270 but3588 that ye859 are true3651 men: so will I deliver5414 you853 your brother,251 and ye shall traffic5503 in the land.776

35 And it came to pass1961 as they1992 emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they1992 and their father1 saw7200 853 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 And Jacob3290 their father1 said559 unto413 them, Me have ye bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not,369 and Simeon8095 is not,369 and ye will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are1961 against5921 me.

37 And Reuben7205 spoke559 unto413 his father,1 saying,559 Slay4191 853 my two8147 sons,1121 if518 I bring935 him not3808 to413 thee: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I589 will bring7725 him to413 thee again.

38 And he said,559 My son1121 shall not3808 go down3381 with5973 you; for3588 his brother251 is dead,4191 and he1931 is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 ye go,1980 then shall ye bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow3015 to the grave.7585

Бытие

Глава 42

1 И узнал7200 Иаков,3290 что в Египте4714 есть3426 хлеб,7668 и сказал559 Иаков3290 сыновьям1121 своим: что вы смотрите?7200

2 И сказал:559 вот, я слышал,8085 что есть3426 хлеб7668 в Египте;4714 пойдите3381 туда и купите7666 нам оттуда хлеба, чтобы нам жить2421 и не умереть.4191

3 Десять6235 братьев251 Иосифовых3130 пошли3381 купить7666 хлеба1250 в Египте,4714

4 а Вениамина,1144 брата251 Иосифова,3130 не послал7971 Иаков3290 с братьями251 его, ибо сказал:559 не случилось7122 бы6435 с ним беды.611

5 И пришли935 сыны1121 Израилевы3478 покупать7666 хлеб, вместе8432 с другими пришедшими,935 ибо в земле776 Ханаанской3667 был голод.7458

6 Иосиф3130 же был начальником7989 в земле776 той; он и продавал7666 хлеб всему народу5971 земли.776 Братья251 Иосифа3130 пришли935 и поклонились7812 ему лицем639 до земли.776

7 И увидел7200 Иосиф3130 братьев251 своих и узнал5234 их; но показал, будто не знает5234 их, и говорил1696 с ними сурово7186 и сказал559 им: откуда370 вы пришли?935 Они сказали:559 из земли776 Ханаанской,3667 купить7666 пищи.400

8 Иосиф3130 узнал5234 братьев251 своих, но они не узнали5234 его.

9 И вспомнил2142 Иосиф3130 сны,2472 которые снились2492 ему о них; и сказал559 им: вы соглядатаи,7270 вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

10 Они сказали559 ему: нет, господин113 наш; рабы5650 твои пришли935 купить7666 пищи;400

11 мы5168 все дети376 одного259 человека;1121 мы люди честные;3651 рабы5650 твои не бывали соглядатаями.7270

12 Он сказал559 им: нет, вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

13 Они сказали:559 нас, рабов5650 твоих, двенадцать81476240 братьев;251 мы сыновья1121 одного259 человека376 в земле776 Ханаанской,3667 и вот, меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим, а одного259 не стало.

14 И сказал559 им Иосиф:3130 это самое я и говорил1696 вам, сказав:559 вы соглядатаи;7270

15 вот2063 как вы будете974 испытаны:974 клянусь жизнью2416 фараона,6547 вы не выйдете3318 отсюда, если не придет935 сюда меньший6996 брат251 ваш;

16 пошлите7971 одного259 из вас, и пусть он приведет3947 брата251 вашего, а вы будете631 задержаны;631 и откроется,1697974 правда571 ли у854 вас; и если нет,3808 то клянусь жизнью2416 фараона,6547 что вы соглядатаи.7270

17 И отдал622 их под стражу4929 на три7969 дня.3117

18 И сказал559 им Иосиф3130 в третий7992 день:3117 вот что сделайте,6213 и останетесь2421 живы,2421 ибо я боюсь3373 Бога:430

19 если вы люди честные,3651 то один259 брат251 из вас пусть631 содержится631 в доме,1004 где вы заключены;4929 а вы пойдите,3212 отвезите935 хлеб,7668 ради голода7459 семейств1004 ваших;

20 брата251 же вашего меньшого6996 приведите935 ко мне, чтобы оправдались539 слова1697 ваши и чтобы не умереть4191 вам. Так они и сделали.6213

21 И говорили559 они друг376 другу:251 точно61 мы наказываемся за грех818 против брата251 нашего; мы видели7200 страдание6869 души5315 его, когда он умолял2603 нас, но не послушали;8085 за то и постигло935 нас горе6869 сие.

22 Рувим7205 отвечал6030 им и сказал:559 не говорил559 ли я вам: не грешите2398 против отрока?3206 но вы не послушались;8085 вот, кровь1818 его взыскивается.1875

23 А того не знали3045 они, что Иосиф3130 понимает;8085 ибо между ними был переводчик.3887

24 И отошел5437 от них, и заплакал.1058 И возвратился7725 к ним, и говорил1696 с ними, и, взяв3947 из них Симеона,8095 связал631 его пред глазами5869 их.

25 И приказал6680 Иосиф3130 наполнить4390 мешки3627 их хлебом,1250 а серебро3701 их возвратить7725 каждому376 в мешок8242 его, и дать5414 им запасов6720 на дорогу.1870 Так3651 и сделано6213 с ними.

26 Они положили5375 хлеб7668 свой на ослов2543 своих, и пошли3212 оттуда.

27 И открыл6605 один259 из них мешок8242 свой, чтобы дать5414 корму4554 ослу2543 своему на ночлеге,4411 и увидел7200 серебро3701 свое в отверстии6310 мешка572 его,

28 и сказал559 своим братьям:251 серебро3701 мое возвращено;7725 вот2009 оно в мешке572 у меня. И смутилось3318 сердце3820 их, и они с трепетом2729 друг376 другу251 говорили:559 что это Бог430 сделал6213 с нами?

29 И пришли935 к Иакову,3290 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую3667 и рассказали5046 ему все случившееся7136 с ними, говоря:559

30 начальствующий376113 над тою землею776 говорил1696 с нами сурово7186 и принял5414 нас за соглядатаев7270 земли776 той.

31 И сказали559 мы ему: мы люди честные;3651 мы не бывали соглядатаями;7270

32 нас двенадцать62408147 братьев,251 сыновей1121 у отца1 нашего; одного259 не стало, а меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим в земле776 Ханаанской.3667

33 И сказал559 нам начальствующий376113 над тою землею:776 вот как узнаю3045 я, честные3651 ли вы люди: оставьте3240 у меня одного259 брата251 из вас, а вы возьмите3947 хлеб ради голода7459 семейств1004 ваших и пойдите,3212

34 и приведите935 ко мне меньшого6996 брата251 вашего; и узнаю3045 я, что вы не соглядатаи,7270 но люди честные;3651 отдам5414 вам брата251 вашего, и вы можете промышлять5503 в этой земле.776

35 Когда же они опорожняли7324 мешки8242 свои, вот, у каждого376 узел6872 серебра3701 его в мешке8242 его. И увидели7200 они узлы6872 серебра3701 своего, они и отец1 их, и испугались.3372

36 И сказал559 им Иаков,3290 отец1 их: вы лишили7921 меня детей: Иосифа3130 нет, и Симеона8095 нет, и Вениамина1144 взять3947 хотите, — все это на меня!

37 И сказал559 Рувим7205 отцу1 своему, говоря:559 убей4191 двух8147 моих сыновей,1121 если я не приведу935 его к тебе; отдай5414 его на мои руки;3027 я возвращу7725 его тебе.

38 Он сказал:559 не пойдет3381 сын1121 мой с вами; потому что брат251 его умер,4191 и он один остался;7604 если случится7122 с ним несчастье611 на пути,1870 в который вы пойдете,3212 то сведете3381 вы седину7872 мою с печалью3015 во гроб.7585

Genesis

Chapter 42

Бытие

Глава 42

1 Now when Jacob3290 saw7200 that3588 there was3426 corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 unto his sons,1121 Why4100 do ye look one upon another?7200

1 И узнал7200 Иаков,3290 что в Египте4714 есть3426 хлеб,7668 и сказал559 Иаков3290 сыновьям1121 своим: что вы смотрите?7200

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that3588 there is3426 corn7668 in Egypt:4714 get you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from thence;4480 8033 that we may live,2421 and not3808 die.4191

2 И сказал:559 вот, я слышал,8085 что есть3426 хлеб7668 в Египте;4714 пойдите3381 туда и купите7666 нам оттуда хлеба, чтобы нам жить2421 и не умереть.4191

3 And Joseph's3130 ten6235 brethren251 went down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4480 4714

3 Десять6235 братьев251 Иосифовых3130 пошли3381 купить7666 хлеба1250 в Египте,4714

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not3808 with854 his brethren;251 for3588 he said,559 Lest peradventure6435 mischief611 befall7122 him.

4 а Вениамина,1144 брата251 Иосифова,3130 не послал7971 Иаков3290 с братьями251 его, ибо сказал:559 не случилось7122 бы6435 с ним беды.611

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for3588 the famine7458 was1961 in the land776 of Canaan.3667

5 И пришли935 сыны1121 Израилевы3478 покупать7666 хлеб, вместе8432 с другими пришедшими,935 ибо в земле776 Ханаанской3667 был голод.7458

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he1931 it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brethren251 came,935 and bowed down themselves7812 before him with their faces639 to the earth.776

6 Иосиф3130 же был начальником7989 в земле776 той; он и продавал7666 хлеб всему народу5971 земли.776 Братья251 Иосифа3130 пришли935 и поклонились7812 ему лицем639 до земли.776

7 And Joseph3130 saw7200 853 his brethren,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 unto413 them, and spoke1696 roughly7186 unto854 them; and he said559 unto413 them, Whence4480 370 come935 ye? And they said,559 From the land4480 776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

7 И увидел7200 Иосиф3130 братьев251 своих и узнал5234 их; но показал, будто не знает5234 их, и говорил1696 с ними сурово7186 и сказал559 им: откуда370 вы пришли?935 Они сказали:559 из земли776 Ханаанской,3667 купить7666 пищи.400

8 And Joseph3130 knew5234 853 his brethren,251 but they1992 knew5234 not3808 him.

8 Иосиф3130 узнал5234 братьев251 своих, но они не узнали5234 его.

9 And Joseph3130 remembered2142 853 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 unto413 them, Ye859 are spies;7270 to see7200 853 the nakedness6172 of the land776 ye are come.935

9 И вспомнил2142 Иосиф3130 сны,2472 которые снились2492 ему о них; и сказал559 им: вы соглядатаи,7270 вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

10 And they said559 unto413 him, Nay,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are thy servants5650 come.935

10 Они сказали559 ему: нет, господин113 наш; рабы5650 твои пришли935 купить7666 пищи;400

11 We5168 are all3605 one259 man's376 sons;1121 we587 are true3651 men, thy servants5650 are1961 no3808 spies.7270

11 мы5168 все дети376 одного259 человека;1121 мы люди честные;3651 рабы5650 твои не бывали соглядатаями.7270

12 And he said559 unto413 them, Nay,3808 but3588 to see7200 the nakedness6172 of the land776 ye are come.935

12 Он сказал559 им: нет, вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

13 And they said,559 Thy servants5650 are twelve8147 6240 brethren,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with854 our father,1 and one259 is not.369

13 Они сказали:559 нас, рабов5650 твоих, двенадцать81476240 братьев;251 мы сыновья1121 одного259 человека376 в земле776 Ханаанской,3667 и вот, меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим, а одного259 не стало.

14 And Joseph3130 said559 unto413 them, That1931 is it that834 I spoke1696 unto413 you, saying,559 Ye859 are spies: 7270

14 И сказал559 им Иосиф:3130 это самое я и говорил1696 вам, сказав:559 вы соглядатаи;7270

15 Hereby2063 ye shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 ye shall not go forth3318 hence,4480 2088 except3588 518 your youngest6996 brother251 come935 hither.2008

15 вот2063 как вы будете974 испытаны:974 клянусь жизнью2416 фараона,6547 вы не выйдете3318 отсюда, если не придет935 сюда меньший6996 брат251 ваш;

16 Send7971 one259 of4480 you, and let him fetch3947 853 your brother,251 and ye859 shall be kept in prison,631 that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in854 you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely3588 ye859 are spies.7270

16 пошлите7971 одного259 из вас, и пусть он приведет3947 брата251 вашего, а вы будете631 задержаны;631 и откроется,1697974 правда571 ли у854 вас; и если нет,3808 то клянусь жизнью2416 фараона,6547 что вы соглядатаи.7270

17 And he put them all together622 853 into413 ward4929 three7969 days.3117

17 И отдал622 их под стражу4929 на три7969 дня.3117

18 And Joseph3130 said559 unto413 them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I589 fear3373 853 God: 430

18 И сказал559 им Иосиф3130 в третий7992 день:3117 вот что сделайте,6213 и останетесь2421 живы,2421 ибо я боюсь3373 Бога:430

19 If518 ye859 be true3651 men, let one259 of your brethren251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go1980 ye,859 carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses: 1004

19 если вы люди честные,3651 то один259 брат251 из вас пусть631 содержится631 в доме,1004 где вы заключены;4929 а вы пойдите,3212 отвезите935 хлеб,7668 ради голода7459 семейств1004 ваших;

20 But bring935 your youngest6996 brother251 unto413 me; so shall your words1697 be verified,539 and ye shall not3808 die.4191 And they did6213 so.3651

20 брата251 же вашего меньшого6996 приведите935 ко мне, чтобы оправдались539 слова1697 ваши и чтобы не умереть4191 вам. Так они и сделали.6213

21 And they said559 one376 to413 another,251 We587 are verily61 guilty818 concerning5921 our brother,251 in that834 we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he besought2603 413 us, and we would not3808 hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 upon413 us.

21 И говорили559 они друг376 другу:251 точно61 мы наказываемся за грех818 против брата251 нашего; мы видели7200 страдание6869 души5315 его, когда он умолял2603 нас, но не послушали;8085 за то и постигло935 нас горе6869 сие.

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not3808 unto413 you, saying,559 Do not408 sin2398 against the child;3206 and ye would not3808 hear?8085 therefore, behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

22 Рувим7205 отвечал6030 им и сказал:559 не говорил559 ли я вам: не грешите2398 против отрока?3206 но вы не послушались;8085 вот, кровь1818 его взыскивается.1875

23 And they1992 knew3045 not3808 that3588 Joseph3130 understood8085 them; for3588 he spoke unto996 them by an interpreter.3887

23 А того не знали3045 они, что Иосиф3130 понимает;8085 ибо между ними был переводчик.3887

24 And he turned himself about5437 from4480 5921 them, and wept;1058 and returned7725 to413 them again, and communed1696 with413 them, and took3947 from4480 854 them853 Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

24 И отошел5437 от них, и заплакал.1058 И возвратился7725 к ним, и говорил1696 с ними, и, взяв3947 из них Симеона,8095 связал631 его пред глазами5869 их.

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 853 their sacks3627 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he unto them.

25 И приказал6680 Иосиф3130 наполнить4390 мешки3627 их хлебом,1250 а серебро3701 их возвратить7725 каждому376 в мешок8242 его, и дать5414 им запасов6720 на дорогу.1870 Так3651 и сделано6213 с ними.

26 And they laded5375 5921 their asses2543 with853 the corn,7668 and departed1980 thence.4480 8033

26 Они положили5375 хлеб7668 свой на ослов2543 своих, и пошли3212 оттуда.

27 And as one259 of them opened6605 853 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 853 his money;3701 for, behold,2009 it1931 was in his sack's572 mouth.6310

27 И открыл6605 один259 из них мешок8242 свой, чтобы дать5414 корму4554 ослу2543 своему на ночлеге,4411 и увидел7200 серебро3701 свое в отверстии6310 мешка572 его,

28 And he said559 unto413 his brethren,251 My money3701 is restored;7725 and, lo,2009 it is even1571 in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to413 another,251 What4100 is this2063 that God430 hath done6213 unto us?

28 и сказал559 своим братьям:251 серебро3701 мое возвращено;7725 вот2009 оно в мешке572 у меня. И смутилось3318 сердце3820 их, и они с трепетом2729 друг376 другу251 говорили:559 что это Бог430 сделал6213 с нами?

29 And they came935 unto413 Jacob3290 their father1 unto the land776 of Canaan,3667 and told5046 him853 all3605 that befell7136 unto them; saying,559

29 И пришли935 к Иакову,3290 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую3667 и рассказали5046 ему все случившееся7136 с ними, говоря:559

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to854 us, and took5414 us for spies7270 of853 the country.776

30 начальствующий376113 над тою землею776 говорил1696 с нами сурово7186 и принял5414 нас за соглядатаев7270 земли776 той.

31 And we said559 unto413 him, We587 are true3651 men; we are1961 no3808 spies: 7270

31 И сказали559 мы ему: мы люди честные;3651 мы не бывали соглядатаями;7270

32 We587 be twelve8147 6240 brethren,251 sons1121 of our father;1 one259 is not,369 and the youngest6996 is this day3117 with854 our father1 in the land776 of Canaan.3667

32 нас двенадцать62408147 братьев,251 сыновей1121 у отца1 нашего; одного259 не стало, а меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим в земле776 Ханаанской.3667

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 unto413 us, Hereby2063 shall I know3045 that3588 ye859 are true3651 men; leave5117 one259 of your brethren251 here with854 me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone: 1980

33 И сказал559 нам начальствующий376113 над тою землею:776 вот как узнаю3045 я, честные3651 ли вы люди: оставьте3240 у меня одного259 брата251 из вас, а вы возьмите3947 хлеб ради голода7459 семейств1004 ваших и пойдите,3212

34 And bring935 853 your youngest6996 brother251 unto413 me: then shall I know3045 that3588 ye859 are no3808 spies,7270 but3588 that ye859 are true3651 men: so will I deliver5414 you853 your brother,251 and ye shall traffic5503 in the land.776

34 и приведите935 ко мне меньшого6996 брата251 вашего; и узнаю3045 я, что вы не соглядатаи,7270 но люди честные;3651 отдам5414 вам брата251 вашего, и вы можете промышлять5503 в этой земле.776

35 And it came to pass1961 as they1992 emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they1992 and their father1 saw7200 853 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

35 Когда же они опорожняли7324 мешки8242 свои, вот, у каждого376 узел6872 серебра3701 его в мешке8242 его. И увидели7200 они узлы6872 серебра3701 своего, они и отец1 их, и испугались.3372

36 And Jacob3290 their father1 said559 unto413 them, Me have ye bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not,369 and Simeon8095 is not,369 and ye will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are1961 against5921 me.

36 И сказал559 им Иаков,3290 отец1 их: вы лишили7921 меня детей: Иосифа3130 нет, и Симеона8095 нет, и Вениамина1144 взять3947 хотите, — все это на меня!

37 And Reuben7205 spoke559 unto413 his father,1 saying,559 Slay4191 853 my two8147 sons,1121 if518 I bring935 him not3808 to413 thee: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I589 will bring7725 him to413 thee again.

37 И сказал559 Рувим7205 отцу1 своему, говоря:559 убей4191 двух8147 моих сыновей,1121 если я не приведу935 его к тебе; отдай5414 его на мои руки;3027 я возвращу7725 его тебе.

38 And he said,559 My son1121 shall not3808 go down3381 with5973 you; for3588 his brother251 is dead,4191 and he1931 is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 ye go,1980 then shall ye bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow3015 to the grave.7585

38 Он сказал:559 не пойдет3381 сын1121 мой с вами; потому что брат251 его умер,4191 и он один остался;7604 если случится7122 с ним несчастье611 на пути,1870 в который вы пойдете,3212 то сведете3381 вы седину7872 мою с печалью3015 во гроб.7585