Genesis
Chapter 46
|
Бытие
Глава 46
|
1 And Israel3478 took his journey5265 with all3605 that834 he had, and came935 to Beer-sheba,884 and offered2076 sacrifices2077 unto the God430 of his father1 Isaac.3327
|
1 И отправился5265 Израиль3478 со всем, что у него было, и пришел935 в Вирсавию,884 и принес2076 жертвы2077 Богу430 отца1 своего Исаака.3327
|
2 And God430 spoke559 unto Israel3478 in the visions4759 of the night,3915 and said,559 Jacob,3290 Jacob.3290 And he said,559 Here2009 am I.
|
2 И сказал559 Бог430 Израилю3478 в видении4759 ночном:3915 Иаков!3290 Иаков!3290 Он сказал:559 вот я.
|
3 And he said,559 I595 am God,410 the God430 of thy father:1 fear3372 not408 to go down4480 3381 into Egypt;4714 for3588 I will there8033 make7760 of thee a great1419 nation: 1471
|
3 Бог сказал:559 Я Бог,410 Бог430 отца1 твоего; не бойся3372 идти3381 в Египет,4714 ибо там произведу7760 от тебя народ1471 великий;1419
|
4 I595 will go down3381 with5973 thee into Egypt;4714 and I595 will also1571 surely bring thee up5927 5927 again: and Joseph3130 shall put7896 his hand3027 upon5921 thine eyes.5869
|
4 Я пойду3381 с тобою в Египет,4714 Я и выведу5927 тебя обратно.5927 Иосиф3130 своею рукою3027 закроет7896 глаза5869 твои.
|
5 And Jacob3290 rose up6965 from Beer-sheba:4480 884 and the sons1121 of Israel3478 carried5375 853 Jacob3290 their father,1 and their little ones,2945 and their wives,802 in the wagons5699 which834 Pharaoh6547 had sent7971 to carry5375 him.
|
5 Иаков3290 отправился6965 из Вирсавии;884 и повезли5375 сыны1121 Израилевы3478 Иакова3290 отца1 своего, и детей2945 своих, и жен802 своих на колесницах,5699 которые послал7971 фараон,6547 чтобы привезти5375 его.
|
6 And they took3947 853 their cattle,4735 and their goods,7399 which834 they had gotten7408 in the land776 of Canaan,3667 and came935 into Egypt,4714 Jacob,3290 and all3605 his seed2233 with854 him:
|
6 И взяли3947 они скот4735 свой и имущество7399 свое, которое приобрели7408 в земле776 Ханаанской,3667 и пришли935 в Египет,4714 — Иаков3290 и весь род2233 его с ним.
|
7 His sons,1121 and his sons'1121 sons1121 with854 him, his daughters,1323 and his sons'1121 daughters,1323 and all3605 his seed2233 brought935 he with854 him into Egypt.4714
|
7 Сынов1121 своих и внуков11211121 своих с собою, дочерей1323 своих и внучек11211323 своих и весь род2233 свой привел935 он с собою в Египет.4714
|
8 And these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt,4714 Jacob3290 and his sons:1121 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn.1060
|
8 Вот имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 пришедших935 в Египет:4714 Иаков3290 и сыновья1121 его. Первенец1060 Иакова3290 Рувим.7205
|
9 And the sons1121 of Reuben;7205 Hanoch,2585 and Phallu,6396 and Hezron,2696 and Carmi.3756
|
9 Сыны1121 Рувима:7205 Ханох2585 и Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756
|
10 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish woman.3669
|
10 Сыны1121 Симеона:8095 Иемуил3223 и Иамин,3226 и Огад,161 и Иахин,3199 и Цохар,6714 и Саул,7586 сын1121 Хананеянки.3669
|
11 And the sons1121 of Levi;3878 Gershon,1648 Kohath,6955 and Merari.4847
|
11 Сыны1121 Левия:3878 Гирсон,1648 Кааф6955 и Мерари.4847
|
12 And the sons1121 of Judah;3063 Er,6147 and Onan,209 and Shelah,7956 and Pharez,6557 and Zerah:2226 but Er6147 and Onan209 died4191 in the land776 of Canaan.3667 And the sons1121 of Pharez6557 were1961 Hezron2696 and Hamul.2538
|
12 Сыны1121 Иуды:3063 Ир6147 и Онан,209 и Шела,7956 и Фарес,6557 и Зара;2226 но Ир6147 и Онан209 умерли4191 в земле776 Ханаанской.3667 Сыны1121 Фареса6557 были: Есром2696 и Хамул.2538
|
13 And the sons1121 of Issachar;3485 Tola,8439 and Phuvah,6312 and Job,3102 and Shimron.8110
|
13 Сыны1121 Иссахара:3485 Фола8439 и Фува,6312 Иов3102 и Шимрон.8110
|
14 And the sons1121 of Zebulun;2074 Sered,5624 and Elon,356 and Jahleel.3177
|
14 Сыны1121 Завулона:2074 Серед5624 и Елон,356 и Иахлеил.3177
|
15 These428 be the sons1121 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob3290 in Padan-aram,6307 with854 his daughter1323 Dinah:1783 all3605 the souls5315 of his sons1121 and his daughters1323 were thirty7970 and three.7969
|
15 Это сыны1121 Лии,3812 которых она родила3205 Иакову3290 в Месопотамии,6307 и Дину,1783 дочь1323 его. Всех душ5315 сынов1121 его и дочерей1323 его — тридцать7970 три.7969
|
16 And the sons1121 of Gad;1410 Ziphion,6837 and Haggi,2291 Shuni,7764 and Ezbon,675 Eri,6179 and Arodi,722 and Areli.692
|
16 Сыны1121 Гада:1410 Цифион6837 и Хагги,2291 Шуни7764 и Эцбон,675 Ери6179 и Ароди722 и Арели.692
|
17 And the sons1121 of Asher;836 Jimnah,3232 and Ishuah,3438 and Isui,3440 and Beriah,1283 and Serah8294 their sister:269 and the sons1121 of Beriah;1283 Heber,2268 and Malchiel.4439
|
17 Сыны1121 Асира:836 Имна3232 и Ишва,3438 и Ишви,3440 и Бриа,1283 и Серах,8294 сестра269 их. Сыны1121 Брии:1283 Хевер2268 и Малхиил.4439
|
18 These428 are the sons1121 of Zilpah,2153 whom834 Laban3837 gave5414 to Leah3812 his daughter,1323 and853 these428 she bore3205 unto Jacob,3290 even sixteen8337 6240 souls.5315
|
18 Это сыны1121 Зелфы,2153 которую Лаван3837 дал5414 Лии,3812 дочери1323 своей; она родила3205 их Иакову3290 шестнадцать62408337 душ.5315
|
19 The sons1121 of Rachel7354 Jacob's3290 wife;802 Joseph,3130 and Benjamin.1144
|
19 Сыны1121 Рахили,7354 жены802 Иакова:3290 Иосиф3130 и Вениамин.1144
|
20 And unto Joseph3130 in the land776 of Egypt4714 were born3205 853 Manasseh4519 and Ephraim,669 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.
|
20 И родились3205 у Иосифа3130 в земле776 Египетской4714 Манассия4519 и Ефрем,669 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204
|
21 And the sons1121 of Benjamin1144 were Belah,1106 and Becher,1071 and Ashbel,788 Gera,1617 and Naaman,5283 Ehi,278 and Rosh,7220 Muppim,4649 and Huppim,2650 and Ard.714
|
21 Сыны1121 Вениамина:1144 Бела1106 и Бехер1071 и Ашбел;788 Гера1617 и Нааман,5283 Эхи278 и Рош,7220 Муппим4649 и Хуппим2650 и Ард.714
|
22 These428 are the sons1121 of Rachel,7354 which834 were born3205 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were fourteen.702 6240
|
22 Это сыны1121 Рахили,7354 которые родились3205 у Иакова,3290 всего четырнадцать5315 душ.7026240
|
23 And the sons1121 of Dan;1835 Hushim.2366
|
23 Сын1121 Дана:1835 Хушим.2366
|
24 And the sons1121 of Naphtali;5321 Jahzeel,3183 and Guni,1476 and Jezer,3337 and Shillem.8006
|
24 Сыны1121 Неффалима:5321 Иахцеил3183 и Гуни,1476 и Иецер,3337 и Шиллем.8006
|
25 These428 are the sons1121 of Bilhah,1090 which834 Laban3837 gave5414 unto Rachel7354 his daughter,1323 and she bore3205 853 these428 unto Jacob:3290 all3605 the souls5315 were seven.7651
|
25 Это сыны1121 Валлы,1090 которую дал5414 Лаван3837 дочери1323 своей Рахили;7354 она родила3205 их Иакову3290 всего семь7651 душ.5315
|
26 All3605 the souls5315 that came935 with Jacob3290 into Egypt,4714 which came out3318 of his loins,3409 besides4480 905 Jacob's3290 sons'1121 wives,802 all3605 the souls5315 were threescore8346 and six;8337
|
26 Всех душ,5315 пришедших935 с Иаковом3290 в Египет,4714 которые произошли3318 из чресл3409 его, кроме жен802 сынов1121 Иаковлевых,3290 всего шестьдесят8346 шесть8337 душ.5315
|
27 And the sons1121 of Joseph,3130 which834 were born3205 him in Egypt,4714 were two8147 souls:5315 all3605 the souls5315 of the house1004 of Jacob,3290 which came935 into Egypt,4714 were threescore and ten.7657
|
27 Сынов1121 Иосифа,3130 которые родились3205 у него в Египте,4714 две8147 души.5315 Всех душ5315 дома1004 Иаковлева,3290 перешедших935 в Египет,4714 семьдесят.7657
|
28 And he sent7971 Judah3063 before6440 him unto413 Joseph,3130 to direct3384 his face6440 unto Goshen;1657 and they came935 into the land776 of Goshen.1657
|
28 Иуду3063 послал7971 он пред3942 собою к Иосифу,3130 чтобы он указал3384 путь в Гесем.1657 И пришли935 в землю776 Гесем.1657
|
29 And Joseph3130 made ready631 his chariot,4818 and went up5927 to meet7125 Israel3478 his father,1 to Goshen,1657 and presented himself7200 unto413 him; and he fell5307 on5921 his neck,6677 and wept1058 on5921 his neck6677 a good while.5750
|
29 Иосиф3130 запряг631 колесницу4818 свою и выехал5927 навстречу7125 Израилю,3478 отцу1 своему, в Гесем,1657 и, увидев7200 его, пал5307 на шею6677 его, и долго5750 плакал1058 на шее6677 его.
|
30 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Now6471 let me die,4191 since310 I have seen7200 853 thy face,6440 because3588 thou art yet5750 alive.2416
|
30 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 умру4191 я теперь,6471 увидев7200 лице6440 твое, ибо ты еще5750 жив.2416
|
31 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 and unto413 his father's1 house,1004 I will go up,5927 and show5046 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, My brethren,251 and my father's1 house,1004 which834 were in the land776 of Canaan,3667 are come935 unto413 me;
|
31 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим и дому1004 отца1 своего: я пойду,5927 извещу5046 фараона6547 и скажу559 ему: братья251 мои и дом1004 отца1 моего, которые были в земле776 Ханаанской,3667 пришли935 ко мне;
|
32 And the men376 are shepherds,7462 6629 for3588 their trade376 hath been1961 to feed cattle;4735 and they have brought935 their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have.
|
32 эти люди582 пастухи7462 овец,6629 ибо скотоводы4735 они; и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой, и все, что у них, привели935 они.
|
33 And it shall come to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 shall call7121 you, and shall say,559 What4100 is your occupation?4639
|
33 Если фараон6547 призовет7121 вас и скажет:559 какое занятие4639 ваше?
|
34 That ye shall say,559 Thy servants'5650 trade376 hath been1961 about cattle4735 from our youth4480 5271 even until5704 now,6258 both1571 we,587 and also1571 our fathers:1 that5668 ye may dwell3427 in the land776 of Goshen;1657 for3588 every3605 shepherd7462 6629 is an abomination8441 unto the Egyptians.4714
|
34 то вы скажите:559 мы, рабы5650 твои, скотоводами5824735 были от юности5271 нашей доныне, и мы и отцы1 наши, чтобы вас поселили3427 в земле776 Гесем.1657 Ибо мерзость8441 для Египтян4714 всякий пастух7462 овец.6629
|