James
Chapter 4
|
Послание Иакова
Глава 4
|
1 From whence4159 come wars4171 and2532 fightings3163 among1722 you?5213 come they not3756 hence,1782 even of1537 your5216 lusts2237 that war4754 in1722 your5216 members?3196
|
1 Откуда4159 у1722 вас5213 вражды4171 и2532 распри?3163 не3756 отсюда1782 ли, от15373588 вожделений2237 ваших,5216 воюющих4754 в17223588 членах3196 ваших?5216
|
2 Ye lust,1937 and2532 have2192 not:3756 ye kill,5407 and2532 desire to have,2206 and2532 cannot1410 3756 obtain:2013 ye fight3164 and2532 war,4170 yet1161 ye have2192 not,3756 because ye5209 ask154 not.3361
|
2 Желаете1937 — и2532 не3756 имеете;2192 убиваете5407 и2532 завидуете2206 — и2532 не3756 можете1410 достигнуть;2013 препираетесь3164 и2532 враждуете4170 — и1161 не3756 имеете,2192 потому что12233588 не3361 просите.154529
|
3 Ye ask,154 and2532 receive2983 not,3756 because1360 ye ask154 amiss,2560 that2443 ye may consume1159 it upon1722 your5216 lusts.2237
|
3 Просите,154 и2532 не3756 получаете,2983 потому что1360 просите154 не на добро,2560 а чтобы2443 употребить1159 для17223588 ваших5216 вожделений.2237
|
4 Ye adulterers3432 and2532 adulteresses,3428 know1492 ye not3756 that3754 the3588 friendship5373 of the3588 world2889 is2076 enmity2189 with God?2316 whosoever3739 302 therefore3767 will1014 be1511 a friend5384 of the3588 world2889 is2525 the enemy2190 of God.2316
|
4 Прелюбодеи3432 и2532 прелюбодейцы!3428 не3756 знаете1492 ли, что37543588 дружба5373 с3588 миром2889 есть2076 вражда21893588 против Бога?2316 Итак,3767 кто3739302 хочет1014 быть1511 другом53843588 миру,2889 тот становится2525 врагом21903588 Богу.2316
|
5 Do ye2228 think1380 that3754 the3588 Scripture1124 saith3004 in vain,2761 The3588 spirit4151 that3739 dwelleth2730 in1722 us2254 lusteth1971 to4314 envy?5355
|
5 Или2228 вы думаете,1380 что3754 напрасно27613588 говорит3004 Писание:1124 «до4314 ревности5355 любит19713588 дух,41513739 живущий2730 в1722 нас»?2254
|
6 But1161 he giveth1325 more3187 grace.5485 Wherefore1352 he saith,3004 God2316 resisteth498 the proud,5244 but1161 giveth1325 grace5485 unto the humble.5011
|
6 Но1161 тем большую3187 дает1325 благодать;5485 посему1352 и сказано:30043588 «Бог2316 гордым5244 противится,498 а1161 смиренным5011 дает1325 благодать».5485
|
7 Submit5293 yourselves therefore3767 to God.2316 Resist436 the3588 devil,1228 and2532 he will flee5343 from575 you.5216
|
7 Итак3767 покоритесь52933588 Богу;2316 противостаньте4363588 диаволу,1228 и2532 убежит5343 от575 вас.5216
|
8 Draw nigh1448 to God,2316 and2532 he will draw nigh1448 to you.5213 Cleanse2511 your hands,5495 ye sinners;268 and2532 purify48 your hearts,2588 ye double minded.1374
|
8 Приблизьтесь1448 к3588 Богу,2316 и2532 приблизится1448 к вам;5213 очистите2511 руки,5495 грешники,2682532 исправьте48 сердца,2588 двоедушные.1374
|
9 Be afflicted,5003 and2532 mourn,3996 and2532 weep:2799 let your5216 laughter1071 be turned3344 to1519 mourning,3997 and2532 your joy5479 to1519 heaviness.2726
|
9 Сокрушайтесь,50032532 плачьте3996 и2532 рыдайте;27993588 смех1071 ваш5216 да обратится3344 в1519 плач,3997 и3588 радость5479 — в1519 печаль.2726
|
10 Humble yourselves5013 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 he shall lift you up.5312 5209
|
10 Смиритесь5013 пред17993588 Господом,2962 и2532 вознесет5312 вас.5209
|
11 Speak not evil2635 3361 one of another,240 brethren.80 He that speaketh evil2635 of his brother,80 and2532 judgeth2919 his848 brother,80 speaketh evil2635 of the law,3551 and2532 judgeth2919 the law:3551 but1161 if1487 thou judge2919 the law,3551 thou art1488 not3756 a doer4163 of the law,3551 but235 a judge.2923
|
11 Не3361 злословьте2635 друг друга,240 братия:80 кто3588 злословит2635 брата80 или2532 судит29193588 брата80 своего,846 тот злословит2635 закон3551 и2532 судит2919 закон;3551 а1161 если1487 ты судишь2919 закон,3551 то ты не37561488 исполнитель4163 закона,3551 но235 судья.2923
|
12 There is2076 one1520 lawgiver,3550 who is able1410 to save4982 and2532 to destroy:622 who5101 art1488 thou4771 that3739 judgest2919 another?2087
|
12 Един152020763588 Законодатель3550 и Судия,3588 могущий1410 спасти4982 и2532 погубить;622 а ты4771 кто,51011488 который3739 судишь29193588 другого?2087
|
13 Go to33 now,3568 ye that say,3004 Today4594 or2532 tomorrow839 we will go4198 into1519 such3592 a city,4172 and2532 continue4160 there1563 a1520 year,1763 and2532 buy and sell,1710 and2532 get gain: 2770
|
13 Теперь3568 послушайте33 вы,3588 говорящие:3004 «сегодня4594 или3588 завтра839 отправимся4198 в1519 такой-то35923588 город,4172 и2532 проживем4160 там1563 один1520 год,1763 и2532 будем торговать1710 и2532 получать прибыль»;2770
|
14 Whereas3748 ye know1987 not3756 what3588 shall be on the3588 morrow.839 For1063 what4169 is your5216 life?2222 It is2076 even1063 a vapor,822 that appeareth5316 for4314 a little time,3641 and1161 then1899 vanisheth away.853
|
14 вы, которые3748 не3756 знаете,1987 что3588 случится завтра:839 ибо1063 что такое41693588 жизнь2222 ваша?5216 пар,82210632076 являющийся5316 на4314 малое3641 время, а2532 потом1899 исчезающий.853
|
15 For473 that ye5209 ought to say,3004 If1437 the3588 Lord2962 will,2309 we shall2532 live,2198 and2532 do4160 this,5124 or2228 that.1565
|
15 Вместо473 того,3588 чтобы вам5209 говорить:3004 «если14373588 угодно2309 будет Господу2962 и2532 живы2198 будем, то2532 сделаем4160 то5124 или2228 другое»,1565 —
|
16 But1161 now3568 ye rejoice2744 in1722 your5216 boastings:212 all3956 such5108 rejoicing2746 is2076 evil.4190
|
16 35681161 вы, по17223588 своей5216 надменности,212 тщеславитесь:2744 всякое3956 такое5108 тщеславие2746 есть2076 зло.4190
|
17 Therefore3767 to him that knoweth1492 to do4160 good,2570 and2532 doeth4160 it not,3361 to him846 it is2076 sin.266
|
17 Итак,3767 кто разумеет1492 делать4160 добро2570 и2532 не3361 делает,4160 тому846 грех.2662076
|