Proverbs

Chapter 31

1 The words1697 of king4428 Lemuel,3927 the prophecy4853 that834 his mother517 taught3256 him.

2 What,4100 my son?1248 and what,4100 the son1248 of my womb?990 and what,4100 the son1248 of my vows?5088

3 Give5414 not408 thy strength2428 unto women,802 nor thy ways1870 to that which destroyeth4229 kings.4428

4 It is not408 for kings,4428 O Lemuel,3927 it is not408 for kings4428 to drink8354 wine;3196 nor176 for princes7336 strong drink: 7941

5 Lest6435 they drink,8354 and forget7911 the law,2710 and pervert8138 the judgment1779 of any3605 of the afflicted.1121 6040

6 Give5414 strong drink7941 unto him that is ready to perish,6 and wine3196 unto those that be of heavy4751 hearts.5315

7 Let him drink,8354 and forget7911 his poverty,7389 and remember2142 his misery5999 no3808 more.5750

8 Open6605 thy mouth6310 for the dumb483 in413 the cause1779 of all3605 such as are appointed1121 to destruction.2475

9 Open6605 thy mouth,6310 judge8199 righteously,6664 and plead the cause1777 of the poor6041 and needy.34

10 Who4310 can find4672 a virtuous2428 woman?802 for her price4377 is far7350 above rubies.4480 6443

11 The heart3820 of her husband1167 doth safely trust982 in her, so that he shall have no3808 need2637 of spoil.7998

12 She will do1580 him good2896 and not3808 evil7451 all3605 the days3117 of her life.2416

13 She seeketh1875 wool,6785 and flax,6593 and worketh6213 willingly2656 with her hands.3709

14 She is1961 like the merchants'5503 ships;591 she bringeth935 her food3899 from afar.4480 4801

15 She riseth6965 also while it is yet5750 night,3915 and giveth5414 meat2964 to her household,1004 and a portion2706 to her maidens.5291

16 She considereth2161 a field,7704 and buyeth3947 it: with the fruit4480 6529 of her hands3709 she planteth5193 a vineyard.3754

17 She girdeth2296 her loins4975 with strength,5797 and strengtheneth553 her arms.2220

18 She perceiveth2938 that3588 her merchandise5504 is good:2896 her candle5216 goeth not out3808 3518 by night.3915

19 She layeth7971 her hands3027 to the spindle,3601 and her hands3709 hold8551 the distaff.6418

20 She stretcheth out6566 her hand3709 to the poor;6041 yea, she reacheth forth7971 her hands3027 to the needy.34

21 She is not3808 afraid3372 of the snow4480 7950 for her household:1004 for3588 all3605 her household1004 are clothed3847 with scarlet.8144

22 She maketh6213 herself coverings of tapestry;4765 her clothing3830 is silk8336 and purple.713

23 Her husband1167 is known3045 in the gates,8179 when he sitteth3427 among5973 the elders2205 of the land.776

24 She maketh6213 fine linen,5466 and selleth4376 it; and delivereth5414 girdles2289 unto the merchant.3669

25 Strength5797 and honor1926 are her clothing;3830 and she shall rejoice7832 in time3117 to come.314

26 She openeth6605 her mouth6310 with wisdom;2451 and in5921 her tongue3956 is the law8451 of kindness.2617

27 She looketh well6822 to the ways1979 of her household,1004 and eateth398 not3808 the bread3899 of idleness.6104

28 Her children1121 arise up,6965 and call her blessed;833 her husband1167 also, and he praiseth1984 her.

29 Many7227 daughters1323 have done6213 virtuously,2428 but thou859 excellest5927 5921 them all.3605

30 Favor2580 is deceitful,8267 and beauty3308 is vain:1892 but a woman802 that feareth3373 the LORD,3068 she1931 shall be praised.1984

31 Give5414 her of the fruit4480 6529 of her hands;3027 and let her own works4639 praise1984 her in the gates.8179

Приповiстi

Розділ 31

1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:

2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?

3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!

4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,

5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!

6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:

7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!

8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.

9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.

10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:

11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!

12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.

13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.

14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.

15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.

16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.

18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.

19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.

20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.

22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.

23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.

25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.

26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.

27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.

28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:

29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“

30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!

31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

Proverbs

Chapter 31

Приповiстi

Розділ 31

1 The words1697 of king4428 Lemuel,3927 the prophecy4853 that834 his mother517 taught3256 him.

1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:

2 What,4100 my son?1248 and what,4100 the son1248 of my womb?990 and what,4100 the son1248 of my vows?5088

2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?

3 Give5414 not408 thy strength2428 unto women,802 nor thy ways1870 to that which destroyeth4229 kings.4428

3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!

4 It is not408 for kings,4428 O Lemuel,3927 it is not408 for kings4428 to drink8354 wine;3196 nor176 for princes7336 strong drink: 7941

4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,

5 Lest6435 they drink,8354 and forget7911 the law,2710 and pervert8138 the judgment1779 of any3605 of the afflicted.1121 6040

5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!

6 Give5414 strong drink7941 unto him that is ready to perish,6 and wine3196 unto those that be of heavy4751 hearts.5315

6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:

7 Let him drink,8354 and forget7911 his poverty,7389 and remember2142 his misery5999 no3808 more.5750

7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!

8 Open6605 thy mouth6310 for the dumb483 in413 the cause1779 of all3605 such as are appointed1121 to destruction.2475

8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.

9 Open6605 thy mouth,6310 judge8199 righteously,6664 and plead the cause1777 of the poor6041 and needy.34

9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.

10 Who4310 can find4672 a virtuous2428 woman?802 for her price4377 is far7350 above rubies.4480 6443

10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:

11 The heart3820 of her husband1167 doth safely trust982 in her, so that he shall have no3808 need2637 of spoil.7998

11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!

12 She will do1580 him good2896 and not3808 evil7451 all3605 the days3117 of her life.2416

12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.

13 She seeketh1875 wool,6785 and flax,6593 and worketh6213 willingly2656 with her hands.3709

13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.

14 She is1961 like the merchants'5503 ships;591 she bringeth935 her food3899 from afar.4480 4801

14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.

15 She riseth6965 also while it is yet5750 night,3915 and giveth5414 meat2964 to her household,1004 and a portion2706 to her maidens.5291

15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.

16 She considereth2161 a field,7704 and buyeth3947 it: with the fruit4480 6529 of her hands3709 she planteth5193 a vineyard.3754

16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 She girdeth2296 her loins4975 with strength,5797 and strengtheneth553 her arms.2220

17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.

18 She perceiveth2938 that3588 her merchandise5504 is good:2896 her candle5216 goeth not out3808 3518 by night.3915

18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.

19 She layeth7971 her hands3027 to the spindle,3601 and her hands3709 hold8551 the distaff.6418

19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.

20 She stretcheth out6566 her hand3709 to the poor;6041 yea, she reacheth forth7971 her hands3027 to the needy.34

20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 She is not3808 afraid3372 of the snow4480 7950 for her household:1004 for3588 all3605 her household1004 are clothed3847 with scarlet.8144

21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.

22 She maketh6213 herself coverings of tapestry;4765 her clothing3830 is silk8336 and purple.713

22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.

23 Her husband1167 is known3045 in the gates,8179 when he sitteth3427 among5973 the elders2205 of the land.776

23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 She maketh6213 fine linen,5466 and selleth4376 it; and delivereth5414 girdles2289 unto the merchant.3669

24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.

25 Strength5797 and honor1926 are her clothing;3830 and she shall rejoice7832 in time3117 to come.314

25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.

26 She openeth6605 her mouth6310 with wisdom;2451 and in5921 her tongue3956 is the law8451 of kindness.2617

26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.

27 She looketh well6822 to the ways1979 of her household,1004 and eateth398 not3808 the bread3899 of idleness.6104

27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.

28 Her children1121 arise up,6965 and call her blessed;833 her husband1167 also, and he praiseth1984 her.

28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:

29 Many7227 daughters1323 have done6213 virtuously,2428 but thou859 excellest5927 5921 them all.3605

29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“

30 Favor2580 is deceitful,8267 and beauty3308 is vain:1892 but a woman802 that feareth3373 the LORD,3068 she1931 shall be praised.1984

30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!

31 Give5414 her of the fruit4480 6529 of her hands;3027 and let her own works4639 praise1984 her in the gates.8179

31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“