Psalms

Psalm 62

1 To the chief Musician,5329 to5921 Jeduthun,3038 A Psalm4210 of David.1732 Truly389 my soul5315 waiteth1747 upon413 God:430 from4480 him cometh my salvation.3444

2 He1931 only389 is my rock6697 and my salvation;3444 he is my defense;4869 I shall not3808 be greatly7227 moved.4131

3 How long5704 575 will ye imagine mischief2050 against5921 a man?376 ye shall be slain7523 all3605 of you: as a bowing5186 wall7023 shall ye be, and as a tottering1760 fence.1447

4 They only389 consult3289 to cast him down5080 from his excellency:4480 7613 they delight7521 in lies:3577 they bless1288 with their mouth,6310 but they curse7043 inwardly.7130 Selah.5542

5 My soul,5315 wait1826 thou only389 upon God;430 for3588 my expectation8615 is from4480 him.

6 He1931 only389 is my rock6697 and my salvation:3444 he is my defense;4869 I shall not3808 be moved.4131

7 In5921 God430 is my salvation3468 and my glory:3519 the rock6697 of my strength,5797 and my refuge,4268 is in God.430

8 Trust982 in him at all3605 times;6256 ye people,5971 pour out8210 your heart3824 before6440 him: God430 is a refuge4268 for us. Selah.5542

9 Surely389 men of low degree1121 120 are vanity,1892 and men of high degree1121 376 are a lie:3577 to be laid5927 in the balance,3976 they1992 are altogether3162 lighter than vanity.4480 1892

10 Trust982 not408 in oppression,6233 and become not vain1891 408 in robbery:1498 if3588 riches2428 increase,5107 set7896 not408 your heart3820 upon them.

11 God430 hath spoken1696 once;259 twice8147 have I heard8085 this;2098 that3588 power5797 belongeth unto God.430

12 Also unto thee, O Lord,136 belongeth mercy:2617 for3588 thou859 renderest7999 to every man376 according to his work.4639

Псалми

Псалом 62

1 Псалом Давидів, коли був він у пустині юдейській.

2 Боже — Ти Бог мій, я шукаю від ра́ння Тебе, душа моя пра́гне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пусте́льній і ви́мученій без води.

3 Я так пригляда́вся до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу, —

4 ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославля́ють!

5 Так я буду в житті своїм благословля́ти Тебе, ради Йме́ння Твого́ буду руки свої підіймати!

6 Наси́чується, ніби лоєм і товщем, душа моя, а уста́ мої хвалять губа́ми співни́ми.

7 Як згадаю Тебе на посте́лі своїй, розмишля́ю про Тебе в сторо́жах нічни́х:

8 що став Ти на поміч для мене, в тіні́ ж Твоїх крил я співатиму!

9 Пригорну́лась до Тебе душа моя, прави́ця Твоя підпирає мене.

10 Вороги ж мою душу шукають для згуби, — нехай западу́ться до спо́ду землі,

11 нехай помордо́вані бу́дуть мече́м, бодай стали шака́лам пожи́вою!

12 А цар звесели́ться у Бозі, буде хва́лений кожен, хто йому присягає, будуть бо за́мкнені уста лжемо́вцям!

Psalms

Psalm 62

Псалми

Псалом 62

1 To the chief Musician,5329 to5921 Jeduthun,3038 A Psalm4210 of David.1732 Truly389 my soul5315 waiteth1747 upon413 God:430 from4480 him cometh my salvation.3444

1 Псалом Давидів, коли був він у пустині юдейській.

2 He1931 only389 is my rock6697 and my salvation;3444 he is my defense;4869 I shall not3808 be greatly7227 moved.4131

2 Боже — Ти Бог мій, я шукаю від ра́ння Тебе, душа моя пра́гне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пусте́льній і ви́мученій без води.

3 How long5704 575 will ye imagine mischief2050 against5921 a man?376 ye shall be slain7523 all3605 of you: as a bowing5186 wall7023 shall ye be, and as a tottering1760 fence.1447

3 Я так пригляда́вся до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу, —

4 They only389 consult3289 to cast him down5080 from his excellency:4480 7613 they delight7521 in lies:3577 they bless1288 with their mouth,6310 but they curse7043 inwardly.7130 Selah.5542

4 ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославля́ють!

5 My soul,5315 wait1826 thou only389 upon God;430 for3588 my expectation8615 is from4480 him.

5 Так я буду в житті своїм благословля́ти Тебе, ради Йме́ння Твого́ буду руки свої підіймати!

6 He1931 only389 is my rock6697 and my salvation:3444 he is my defense;4869 I shall not3808 be moved.4131

6 Наси́чується, ніби лоєм і товщем, душа моя, а уста́ мої хвалять губа́ми співни́ми.

7 In5921 God430 is my salvation3468 and my glory:3519 the rock6697 of my strength,5797 and my refuge,4268 is in God.430

7 Як згадаю Тебе на посте́лі своїй, розмишля́ю про Тебе в сторо́жах нічни́х:

8 Trust982 in him at all3605 times;6256 ye people,5971 pour out8210 your heart3824 before6440 him: God430 is a refuge4268 for us. Selah.5542

8 що став Ти на поміч для мене, в тіні́ ж Твоїх крил я співатиму!

9 Surely389 men of low degree1121 120 are vanity,1892 and men of high degree1121 376 are a lie:3577 to be laid5927 in the balance,3976 they1992 are altogether3162 lighter than vanity.4480 1892

9 Пригорну́лась до Тебе душа моя, прави́ця Твоя підпирає мене.

10 Trust982 not408 in oppression,6233 and become not vain1891 408 in robbery:1498 if3588 riches2428 increase,5107 set7896 not408 your heart3820 upon them.

10 Вороги ж мою душу шукають для згуби, — нехай западу́ться до спо́ду землі,

11 God430 hath spoken1696 once;259 twice8147 have I heard8085 this;2098 that3588 power5797 belongeth unto God.430

11 нехай помордо́вані бу́дуть мече́м, бодай стали шака́лам пожи́вою!

12 Also unto thee, O Lord,136 belongeth mercy:2617 for3588 thou859 renderest7999 to every man376 according to his work.4639

12 А цар звесели́ться у Бозі, буде хва́лений кожен, хто йому присягає, будуть бо за́мкнені уста лжемо́вцям!