ExodusChapter 5 |
1 AND afterward Moses and Aaron went into the palace and told Pharaoh, Thus says the LORD God of Israel, Let my people go that they may hold a feast to me in the wilderness. |
2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I do not know the LORD, neither will I let Israel go. |
3 And they said, The LORD God of the Hebrews has appeared to us; now let us go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God; lest he fall upon us with the sword or with pestilence. |
4 And the king of Egypt said to them, Wherefore do you, Moses and Aaron, cause the people to stop from their work? Go back to your tasks. |
5 And Pharaoh said to them, Behold, the people of the land now are many, and you cause them to stop from their work. |
6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people and their scribes, saying, |
7 You shall no more give the people straw to make bricks, as heretofore; let them go and gather straw for themselves. |
8 But the number of bricks which they did make heretofore, you shall lay upon them; you shall not reduce the number thereof; for they are idle; that is why they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
9 Let more work be assigned to the men, that they may be occupied, so that they may not think to engage in vain conversations. |
10 And the taskmasters of the people and their scribes went out and said to the people, Thus says Pharaoh, I will not give you straw. |
11 Go, get straw for yourselves wherever you can find it; but your work shall not be reduced. |
12 So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather the stubble. |
13 And the taskmasters pressed them, saying, Complete your work as you have always done, as when straw was given to you. |
14 And the scribes of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had appointed over them, were beaten, and demanded, Why have you not completed your quota of bricks both yesterday and today, as heretofore? |
15 Then the scribes of the children of Israel came and complained to Pharaoh, saying, Why are your servants treated in this manner? |
16 There is no straw given to your servants, and yet they say to us, Make bricks: and, behold, your servants are beaten; and you sin against your people. |
17 But Pharaoh said to them, You are surely idle; therefore you say, Let us go and sacrifice to the LORD. |
18 Go therefore now and work; and straw shall not be given you, yet you shall deliver the number of bricks. |
19 And the scribes of the children of Israel saw that they were in a bad situation, for it was said to them, You must not reduce the number of your bricks, of your daily task. |
20 And they met Moses and Aaron standing opposite them, as they came out from the presence of Pharaoh; |
21 And they said to them, May the LORD look upon you and judge; because you have made us to be in disfavor in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to kill us. |
22 And Moses returned to the LORD and said, O my LORD, Why hast thou caused this people to be ill-treated? And why didst thou send me here? |
23 For since the hour I came to Pharaoh to speak in thy name, he has ill-treated this people; and thou hast not delivered thy people at all. |
出埃及記第5章 |
1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 |
2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 |
3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 |
4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 |
5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 |
6 |
7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 |
8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 |
9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 |
10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 |
11 爾往隨在斂之、工毋少減。 |
12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 |
13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 |
14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 |
15 |
16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 |
17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 |
18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 |
19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 |
20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 |
21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 |
22 |
23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 |
ExodusChapter 5 |
出埃及記第5章 |
1 AND afterward Moses and Aaron went into the palace and told Pharaoh, Thus says the LORD God of Israel, Let my people go that they may hold a feast to me in the wilderness. |
1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 |
2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I do not know the LORD, neither will I let Israel go. |
2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 |
3 And they said, The LORD God of the Hebrews has appeared to us; now let us go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God; lest he fall upon us with the sword or with pestilence. |
3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 |
4 And the king of Egypt said to them, Wherefore do you, Moses and Aaron, cause the people to stop from their work? Go back to your tasks. |
4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 |
5 And Pharaoh said to them, Behold, the people of the land now are many, and you cause them to stop from their work. |
5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 |
6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people and their scribes, saying, |
6 |
7 You shall no more give the people straw to make bricks, as heretofore; let them go and gather straw for themselves. |
7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 |
8 But the number of bricks which they did make heretofore, you shall lay upon them; you shall not reduce the number thereof; for they are idle; that is why they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 |
9 Let more work be assigned to the men, that they may be occupied, so that they may not think to engage in vain conversations. |
9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 |
10 And the taskmasters of the people and their scribes went out and said to the people, Thus says Pharaoh, I will not give you straw. |
10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 |
11 Go, get straw for yourselves wherever you can find it; but your work shall not be reduced. |
11 爾往隨在斂之、工毋少減。 |
12 So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather the stubble. |
12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 |
13 And the taskmasters pressed them, saying, Complete your work as you have always done, as when straw was given to you. |
13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 |
14 And the scribes of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had appointed over them, were beaten, and demanded, Why have you not completed your quota of bricks both yesterday and today, as heretofore? |
14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 |
15 Then the scribes of the children of Israel came and complained to Pharaoh, saying, Why are your servants treated in this manner? |
15 |
16 There is no straw given to your servants, and yet they say to us, Make bricks: and, behold, your servants are beaten; and you sin against your people. |
16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 |
17 But Pharaoh said to them, You are surely idle; therefore you say, Let us go and sacrifice to the LORD. |
17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 |
18 Go therefore now and work; and straw shall not be given you, yet you shall deliver the number of bricks. |
18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 |
19 And the scribes of the children of Israel saw that they were in a bad situation, for it was said to them, You must not reduce the number of your bricks, of your daily task. |
19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 |
20 And they met Moses and Aaron standing opposite them, as they came out from the presence of Pharaoh; |
20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 |
21 And they said to them, May the LORD look upon you and judge; because you have made us to be in disfavor in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to kill us. |
21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 |
22 And Moses returned to the LORD and said, O my LORD, Why hast thou caused this people to be ill-treated? And why didst thou send me here? |
22 |
23 For since the hour I came to Pharaoh to speak in thy name, he has ill-treated this people; and thou hast not delivered thy people at all. |
23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 |