Ezekiel

Chapter 10

1 THEN I looked, and behold, in the firmament that was above the head of the cherubim there appeared over them something with the appearance of a sapphire stone, and the form of a throne.

2 And the voice spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherubim; and fill your hand with the coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in my sight.

3 Now the cherubim were standing on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.

4 Then the glory of God went up from the cherub that stood over the threshhold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD'S glory.

5 And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God when he speaks.

6 And it came to pass, when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; he went in and stood beside the wheels.

7 Then one cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of the man who was clothed with linen, who took it and went out.

8 And I looked, and behold, there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.

9 And I looked, and behold, there were four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub, and the appearance of the wheels was like the color of beryl stone.

10 And as for their appearance and the form, the four of them were alike, as if a wheel were in the midst of a wheel.

11 When they went, they went upon four sides; they turned not as they went, but to the place whither the first one went they followed it, they turned not as they went.

12 And their whole body and their backs and their hands and their wings and the wheels were full of eyes when they turned on their sides.

13 And as for the wheels, he called them Rolling Wheels, in my presence.

14 And every one of them had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

15 And the cherubim were lifted up. This is the same living creature that I saw by the river Chebar.

16 And when the cherubim went, the wheels also went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them.

17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these were lifted up also; when the cherubim lifted their wings, the wheels also lifted up with them; for the spirit of life was in them.

18 Then the glory of the LORD departed from the corner of the temple, and stood over the cherubim.

19 And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight; when they went out, the wheels also were beside them, and they stood at the door of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel was over them.

20 These were the living creatures that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were the cherubim.

21 Each one had four faces, and each one four wings; and the likeness of a man's hand was under their wings.

22 And as for the likeness of their faces, they were like the same faces that I saw by the river Chebar, and their appearance was the same; they went every one straight forward.

以西結書

第10章

1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、

2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、

3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。

4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。

5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、

6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、

7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。

8 我觀??咏翼下、有人手之狀、

9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、

10 四輪之式相同、二輪交互、

11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。

12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。

13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。

14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、

15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、

16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、

17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。

18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、

19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。

20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、

21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。

22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。

Ezekiel

Chapter 10

以西結書

第10章

1 THEN I looked, and behold, in the firmament that was above the head of the cherubim there appeared over them something with the appearance of a sapphire stone, and the form of a throne.

1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、

2 And the voice spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherubim; and fill your hand with the coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in my sight.

2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、

3 Now the cherubim were standing on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.

3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。

4 Then the glory of God went up from the cherub that stood over the threshhold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD'S glory.

4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。

5 And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God when he speaks.

5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、

6 And it came to pass, when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; he went in and stood beside the wheels.

6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、

7 Then one cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of the man who was clothed with linen, who took it and went out.

7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。

8 And I looked, and behold, there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.

8 我觀??咏翼下、有人手之狀、

9 And I looked, and behold, there were four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub, and the appearance of the wheels was like the color of beryl stone.

9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、

10 And as for their appearance and the form, the four of them were alike, as if a wheel were in the midst of a wheel.

10 四輪之式相同、二輪交互、

11 When they went, they went upon four sides; they turned not as they went, but to the place whither the first one went they followed it, they turned not as they went.

11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。

12 And their whole body and their backs and their hands and their wings and the wheels were full of eyes when they turned on their sides.

12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。

13 And as for the wheels, he called them Rolling Wheels, in my presence.

13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。

14 And every one of them had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、

15 And the cherubim were lifted up. This is the same living creature that I saw by the river Chebar.

15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、

16 And when the cherubim went, the wheels also went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them.

16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、

17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these were lifted up also; when the cherubim lifted their wings, the wheels also lifted up with them; for the spirit of life was in them.

17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。

18 Then the glory of the LORD departed from the corner of the temple, and stood over the cherubim.

18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、

19 And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight; when they went out, the wheels also were beside them, and they stood at the door of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel was over them.

19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。

20 These were the living creatures that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were the cherubim.

20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、

21 Each one had four faces, and each one four wings; and the likeness of a man's hand was under their wings.

21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。

22 And as for the likeness of their faces, they were like the same faces that I saw by the river Chebar, and their appearance was the same; they went every one straight forward.

22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。