Galatians

Chapter 4

1 NOW this I say, That the heir as long as he is young, cannot be distinguished from the servants, though he is the lord of them all.

2 But he is under guardians and stewards, until the time appointed by his father.

3 Even so we, when we were young, were subject to the principles of this world:

4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son who, born of a woman, became subject to the law,

5 To redeem them who were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying, Abba, Avon,ö O Father, our Father.

7 From now on you are not servants but sons; and if sons, then heirs of God through Jesus Christ.

8 Howbeit then, when you did not know God, you served those things which from their nature were not gods.

9 But now after you have known God, and, above all, are known of God, you turn again to those weak and poor principles, and you wish again to come under their bondage.

10 You still observe days and months and times and years.

11 I am afraid that perhaps I have labored among you in vain.

12 My brethren, I beseech you, put yourself in my place; just as once I put myself in your place: You have not offended me at all.

13 You know that I was sick and weak when I preached the gospel to you at the first.

14 And yet you did not despise me, nor reject me on account of my weakness; but you received me as an angel of God, even as Jesus Christ.

15 Where is then the blessedness you had? for I can testify concerning you, that if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and have given them to me.

16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

17 These men do not envy you for good, but they would dominate you, so that you might envy them.

18 But it is good that you should always envy after good things, and not only when I am present with you.

19 My little children, for whom I am in travail again, until Christ be a reality in you,

20 I wish I could be with you now, and could change the tone of my voice; because I am deeply concerned about you.

21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

22 For it is written, that Abraham had two sons, one by a bondmaid, and one by a freewoman.

23 But he who was born of the bondmaid was born after the flesh; but he who was born of the freewoman was born by promise.

24 Now these things are a symbol of the two covenants; the one from Mount Sinai, give girls birth to bondage, which is Hagar.

25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and surrenders to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

26 But the Jerusalem which is above is free, and is the mother of us all.

27 For as it is written, Make merry, O you barren who bear not; rejoice and cry, O you who travail not; for the children of the forsaken are more numerous than the children of the one who is favored.

28 Now we, my brethren, are the children of promise, as was Isaac.

29 But as then he who was born after the flesh persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.

30 Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the maidservant shall not inherit with the son of the freewoman.

31 So then, my brethren, we are not children of the maidservant but children of the freewoman.

加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 爾如守日、月、節、年、

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

Galatians

Chapter 4

加拉太書

第4章

1 NOW this I say, That the heir as long as he is young, cannot be distinguished from the servants, though he is the lord of them all.

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 But he is under guardians and stewards, until the time appointed by his father.

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 Even so we, when we were young, were subject to the principles of this world:

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son who, born of a woman, became subject to the law,

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 To redeem them who were under the law, that we might receive the adoption of sons.

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying, Abba, Avon,ö O Father, our Father.

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 From now on you are not servants but sons; and if sons, then heirs of God through Jesus Christ.

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 Howbeit then, when you did not know God, you served those things which from their nature were not gods.

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 But now after you have known God, and, above all, are known of God, you turn again to those weak and poor principles, and you wish again to come under their bondage.

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 You still observe days and months and times and years.

10 爾如守日、月、節、年、

11 I am afraid that perhaps I have labored among you in vain.

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 My brethren, I beseech you, put yourself in my place; just as once I put myself in your place: You have not offended me at all.

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 You know that I was sick and weak when I preached the gospel to you at the first.

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 And yet you did not despise me, nor reject me on account of my weakness; but you received me as an angel of God, even as Jesus Christ.

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 Where is then the blessedness you had? for I can testify concerning you, that if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and have given them to me.

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 These men do not envy you for good, but they would dominate you, so that you might envy them.

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 But it is good that you should always envy after good things, and not only when I am present with you.

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 My little children, for whom I am in travail again, until Christ be a reality in you,

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 I wish I could be with you now, and could change the tone of my voice; because I am deeply concerned about you.

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 For it is written, that Abraham had two sons, one by a bondmaid, and one by a freewoman.

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 But he who was born of the bondmaid was born after the flesh; but he who was born of the freewoman was born by promise.

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 Now these things are a symbol of the two covenants; the one from Mount Sinai, give girls birth to bondage, which is Hagar.

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and surrenders to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 But the Jerusalem which is above is free, and is the mother of us all.

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 For as it is written, Make merry, O you barren who bear not; rejoice and cry, O you who travail not; for the children of the forsaken are more numerous than the children of the one who is favored.

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 Now we, my brethren, are the children of promise, as was Isaac.

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 But as then he who was born after the flesh persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the maidservant shall not inherit with the son of the freewoman.

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 So then, my brethren, we are not children of the maidservant but children of the freewoman.

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇