GenesisChapter 4 |
1 AND Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man for the LORD. |
2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
3 And in the course of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD. |
4 And Abel also brought of the first-born of his flock and of the fatlings thereof. And the LORD was pleased with Abel and with his offering; |
5 But with Cain and with his offering he was not pleased. So Cain was exceedingly displeased, and his countenance was sad. |
6 And the LORD said to Cain, Why are you displeased? and why is your countenance sad? |
7 Behold, if you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. You should return to your brother, and he shall be subject to you. |
8 And Cain said to Abel his brother, Let us go to the plain; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? |
10 And the LORD said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. |
11 And from henceforth, you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand; |
12 When you till the ground, it shall no more yield to you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be on the earth. |
13 And Cain said to the LORD, My transgression is too great to be forgiven. |
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the land; and from thy face shall I be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth; and it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me. |
15 And the LORD said to him, It shall not be so; whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, so that anyone who may find him may not kill him. |
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. |
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he started to build a village, and named the village after the name of his son, Enoch. |
18 And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methusael: and Methusael begot Lamech. |
19 And Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
20 And Adah bore Jabal, who was the father of those who dwell in tents, and are owners of cattle. |
21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the guitar and harp. |
22 And Zillah also bore Tubal-cain, a craftsman in every work of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah. |
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, hearken to my speech; for I have killed a man by wounding him, and a boy by beating him. |
24 For if Cain is to be avenged sevenfold, then Lamech seventy and sevenfold. |
25 And Adam knew his wife Eve again; and she conceived and bore a son, and called his name Seth; For God, she said, has given me another offspring instead of Abel, whom Cain slew. |
26 And to Seth also there was born a son; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the LORD. |
創世記第4章 |
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
9 |
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
16 |
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
25 |
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |
GenesisChapter 4 |
創世記第4章 |
1 AND Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man for the LORD. |
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
3 And in the course of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD. |
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
4 And Abel also brought of the first-born of his flock and of the fatlings thereof. And the LORD was pleased with Abel and with his offering; |
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
5 But with Cain and with his offering he was not pleased. So Cain was exceedingly displeased, and his countenance was sad. |
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
6 And the LORD said to Cain, Why are you displeased? and why is your countenance sad? |
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
7 Behold, if you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. You should return to your brother, and he shall be subject to you. |
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
8 And Cain said to Abel his brother, Let us go to the plain; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? |
9 |
10 And the LORD said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. |
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
11 And from henceforth, you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand; |
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
12 When you till the ground, it shall no more yield to you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be on the earth. |
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
13 And Cain said to the LORD, My transgression is too great to be forgiven. |
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the land; and from thy face shall I be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth; and it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me. |
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
15 And the LORD said to him, It shall not be so; whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, so that anyone who may find him may not kill him. |
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. |
16 |
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he started to build a village, and named the village after the name of his son, Enoch. |
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
18 And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methusael: and Methusael begot Lamech. |
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
19 And Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
20 And Adah bore Jabal, who was the father of those who dwell in tents, and are owners of cattle. |
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the guitar and harp. |
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
22 And Zillah also bore Tubal-cain, a craftsman in every work of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah. |
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, hearken to my speech; for I have killed a man by wounding him, and a boy by beating him. |
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
24 For if Cain is to be avenged sevenfold, then Lamech seventy and sevenfold. |
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
25 And Adam knew his wife Eve again; and she conceived and bore a son, and called his name Seth; For God, she said, has given me another offspring instead of Abel, whom Cain slew. |
25 |
26 And to Seth also there was born a son; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the LORD. |
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |