Genesis

Chapter 4

1 AND Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man for the LORD.

2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 And in the course of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.

4 And Abel also brought of the first-born of his flock and of the fatlings thereof. And the LORD was pleased with Abel and with his offering;

5 But with Cain and with his offering he was not pleased. So Cain was exceedingly displeased, and his countenance was sad.

6 And the LORD said to Cain, Why are you displeased? and why is your countenance sad?

7 Behold, if you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. You should return to your brother, and he shall be subject to you.

8 And Cain said to Abel his brother, Let us go to the plain; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?

10 And the LORD said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

11 And from henceforth, you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand;

12 When you till the ground, it shall no more yield to you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be on the earth.

13 And Cain said to the LORD, My transgression is too great to be forgiven.

14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the land; and from thy face shall I be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth; and it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me.

15 And the LORD said to him, It shall not be so; whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, so that anyone who may find him may not kill him.

16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he started to build a village, and named the village after the name of his son, Enoch.

18 And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methusael: and Methusael begot Lamech.

19 And Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20 And Adah bore Jabal, who was the father of those who dwell in tents, and are owners of cattle.

21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the guitar and harp.

22 And Zillah also bore Tubal-cain, a craftsman in every work of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, hearken to my speech; for I have killed a man by wounding him, and a boy by beating him.

24 For if Cain is to be avenged sevenfold, then Lamech seventy and sevenfold.

25 And Adam knew his wife Eve again; and she conceived and bore a son, and called his name Seth; For God, she said, has given me another offspring instead of Abel, whom Cain slew.

26 And to Seth also there was born a son; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the LORD.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 4

1 Und853 Adam120 erkannte3045 sein Weib802 Heva, und853 sie ward schwanger2029 und3068 gebar3205 den Kain7014 und sprach559: Ich habe den Mann376, den HErrn7069.

2 Und6629 sie fuhr fort3254 und5647 gebar3205 Habel, seinen Bruder251. Und Habel ward ein Schäfer7462, Kain7014 aber ward ein Ackermann127.

3 Es begab sich aber nach7093 etlichen Tagen3117, daß Kain7014 dem HErrn3068 Opfer4503 brachte935 von den Früchten6529 des Feldes127,

4 und Habel brachte935 auch1931 von den Erstlingen1062 seiner Herde6629 und von ihrem Fetten2459. Und der HErr3068 sah gnädiglich an8159 Habel und seine Opfer4503;

5 aber2734 Kain7014 und sein Opfer4503 sah er nicht gnädiglich an8159. Da ergrimmete Kain7014 sehr3966, und seine Gebärde6440 verstellte sich5307.

6 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich5307 deine Gebärde6440?

7 Ist‘s nicht also? wenn518 du fromm bist3190, so bist3190 du angenehm7613; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde2403 vor der Tür6607. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche4910 über sie.

8 Da redete559 Kain7014 mit413 seinem Bruder251 Habel. Und es begab sich, da sie auf6965 dem Felde7704 waren, erhub sich Kain7014 wider seinen Bruder251 Habel und schlug ihn tot2026.

9 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Wo335 ist dein Bruder251 Habel? Er sprach559: Ich weiß3045 nicht; soll ich meines Bruders251 Hüter sein8104?

10 Er aber sprach559: Was4100 hast du6817 getan6213? Die Stimme6963 deines Bruders251 Bluts1818 schreiet zu mir von der Erde127.

11 Und nun verflucht779 seiest du auf der Erde127, die ihr Maul6310 hat aufgetan6475 und deines Bruders251 Blut1818 von deinen Händen3027 empfangen3947.

12 Wenn3588 du den Acker bauen wirst5647, soll er dir fort sein Vermögen3581 nicht3254 geben5414. Unstet5128 und776 flüchtig5110 sollst du sein auf Erden127.

13 Kain7014 aber sprach559 zu dem HErrn3068: Meine Sünde5771 ist größer1419, denn daß sie mir vergeben werden möge5375.

14 Siehe, du treibest mich heute3117 aus dem Lande6440 und776 muß mich vor5921 deinem Angesicht verbergen5641 und muß unstet5128 und flüchtig5110 sein1961 auf6440 Erden127. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage2026, wer mich findet4672.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Nein, sondern3651 wer Kain7014 totschlägt2026, das soll siebenfältig7659 gerochen werden5358. Und der HErr3068 machte7760 ein Zeichen226 an Kain7014, daß ihn niemand1115 erschlüge5221, wer ihn fände4672.

16 Also ging Kain7014 von3318 dem Angesicht des HErrn3068 und776 wohnete im Lande6440 Nod5113, jenseit6926 Eden5731, gegen Morgen.

17 Und5892 Kain7014 erkannte3045 sein Weib802, die8034 ward schwanger2029 und gebar3205 den Hanoch. Und er2585 bauete eine Stadt5892, die nannte7121 er1129 nach seines Sohnes1121 Namen8034 Hanoch.

18 Hanoch aber zeugete Irad5897, Irad5897 zeugete Mahujael4232, Mahujael4232 zeugete Methusael4967, Methusael4967 zeugete Lamech3929.

19 Lamech3929 aber nahm3947 zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Ada5711, die8034 andere8145 Zilla6741.

20 Und Ada5711 gebar3205 Jabal2989; von dem1 sind herkommen, die3427 in Hütten168 wohneten und Vieh4735 zogen.

21 Und sein Bruder251 hieß8034 Jubal3106; von dem1 sind8610 herkommen die Geiger3658 und Pfeifer5748.

22 Die Zilla6741 aber gebar3205 auch, nämlich dem Thubalkain8423, den Meister3913 in allerlei Erz und5178 Eisenwerk1270. Und die Schwester269 des Thubalkain8423 war Naema5279.

23 Und Lamech3929 sprach559 zu8085 seinen Weibern802, Ada5711 und Zilla6741: Ihr Weiber802 Lamechs, höret meine Rede6963 und merket, was ich sage565: Ich habe2026 einen Mann376 erschlagen mir zur Wunde6482 und einen Jüngling3206 mir zur Beule2250.

24 Kain7014 soll siebenmal7659 gerochen werden5358, aber3588 Lamech3929 siebenundsiebenzigmal.

25 Adam120 erkannte3045 abermal sein Weib802, und sie gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Seth8352; denn3588 GOtt430 hat2026 mir, sprach sie, einen andern312 Samen2233 gesetzt7896 für8478 Habel, den Kain7014 erwürget hat.

26 Und Seth8352 zeugete auch1931 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Enos583. Zu derselbigen Zeit fing man2490 an7121 zu predigen von des HErrn3068 Namen8034.

Genesis

Chapter 4

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 4

1 AND Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man for the LORD.

1 Und853 Adam120 erkannte3045 sein Weib802 Heva, und853 sie ward schwanger2029 und3068 gebar3205 den Kain7014 und sprach559: Ich habe den Mann376, den HErrn7069.

2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

2 Und6629 sie fuhr fort3254 und5647 gebar3205 Habel, seinen Bruder251. Und Habel ward ein Schäfer7462, Kain7014 aber ward ein Ackermann127.

3 And in the course of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.

3 Es begab sich aber nach7093 etlichen Tagen3117, daß Kain7014 dem HErrn3068 Opfer4503 brachte935 von den Früchten6529 des Feldes127,

4 And Abel also brought of the first-born of his flock and of the fatlings thereof. And the LORD was pleased with Abel and with his offering;

4 und Habel brachte935 auch1931 von den Erstlingen1062 seiner Herde6629 und von ihrem Fetten2459. Und der HErr3068 sah gnädiglich an8159 Habel und seine Opfer4503;

5 But with Cain and with his offering he was not pleased. So Cain was exceedingly displeased, and his countenance was sad.

5 aber2734 Kain7014 und sein Opfer4503 sah er nicht gnädiglich an8159. Da ergrimmete Kain7014 sehr3966, und seine Gebärde6440 verstellte sich5307.

6 And the LORD said to Cain, Why are you displeased? and why is your countenance sad?

6 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich5307 deine Gebärde6440?

7 Behold, if you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. You should return to your brother, and he shall be subject to you.

7 Ist‘s nicht also? wenn518 du fromm bist3190, so bist3190 du angenehm7613; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde2403 vor der Tür6607. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche4910 über sie.

8 And Cain said to Abel his brother, Let us go to the plain; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

8 Da redete559 Kain7014 mit413 seinem Bruder251 Habel. Und es begab sich, da sie auf6965 dem Felde7704 waren, erhub sich Kain7014 wider seinen Bruder251 Habel und schlug ihn tot2026.

9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?

9 Da sprach559 der HErr3068 zu Kain7014: Wo335 ist dein Bruder251 Habel? Er sprach559: Ich weiß3045 nicht; soll ich meines Bruders251 Hüter sein8104?

10 And the LORD said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

10 Er aber sprach559: Was4100 hast du6817 getan6213? Die Stimme6963 deines Bruders251 Bluts1818 schreiet zu mir von der Erde127.

11 And from henceforth, you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand;

11 Und nun verflucht779 seiest du auf der Erde127, die ihr Maul6310 hat aufgetan6475 und deines Bruders251 Blut1818 von deinen Händen3027 empfangen3947.

12 When you till the ground, it shall no more yield to you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be on the earth.

12 Wenn3588 du den Acker bauen wirst5647, soll er dir fort sein Vermögen3581 nicht3254 geben5414. Unstet5128 und776 flüchtig5110 sollst du sein auf Erden127.

13 And Cain said to the LORD, My transgression is too great to be forgiven.

13 Kain7014 aber sprach559 zu dem HErrn3068: Meine Sünde5771 ist größer1419, denn daß sie mir vergeben werden möge5375.

14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the land; and from thy face shall I be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth; and it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me.

14 Siehe, du treibest mich heute3117 aus dem Lande6440 und776 muß mich vor5921 deinem Angesicht verbergen5641 und muß unstet5128 und flüchtig5110 sein1961 auf6440 Erden127. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage2026, wer mich findet4672.

15 And the LORD said to him, It shall not be so; whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, so that anyone who may find him may not kill him.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Nein, sondern3651 wer Kain7014 totschlägt2026, das soll siebenfältig7659 gerochen werden5358. Und der HErr3068 machte7760 ein Zeichen226 an Kain7014, daß ihn niemand1115 erschlüge5221, wer ihn fände4672.

16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

16 Also ging Kain7014 von3318 dem Angesicht des HErrn3068 und776 wohnete im Lande6440 Nod5113, jenseit6926 Eden5731, gegen Morgen.

17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he started to build a village, and named the village after the name of his son, Enoch.

17 Und5892 Kain7014 erkannte3045 sein Weib802, die8034 ward schwanger2029 und gebar3205 den Hanoch. Und er2585 bauete eine Stadt5892, die nannte7121 er1129 nach seines Sohnes1121 Namen8034 Hanoch.

18 And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methusael: and Methusael begot Lamech.

18 Hanoch aber zeugete Irad5897, Irad5897 zeugete Mahujael4232, Mahujael4232 zeugete Methusael4967, Methusael4967 zeugete Lamech3929.

19 And Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

19 Lamech3929 aber nahm3947 zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Ada5711, die8034 andere8145 Zilla6741.

20 And Adah bore Jabal, who was the father of those who dwell in tents, and are owners of cattle.

20 Und Ada5711 gebar3205 Jabal2989; von dem1 sind herkommen, die3427 in Hütten168 wohneten und Vieh4735 zogen.

21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the guitar and harp.

21 Und sein Bruder251 hieß8034 Jubal3106; von dem1 sind8610 herkommen die Geiger3658 und Pfeifer5748.

22 And Zillah also bore Tubal-cain, a craftsman in every work of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

22 Die Zilla6741 aber gebar3205 auch, nämlich dem Thubalkain8423, den Meister3913 in allerlei Erz und5178 Eisenwerk1270. Und die Schwester269 des Thubalkain8423 war Naema5279.

23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, hearken to my speech; for I have killed a man by wounding him, and a boy by beating him.

23 Und Lamech3929 sprach559 zu8085 seinen Weibern802, Ada5711 und Zilla6741: Ihr Weiber802 Lamechs, höret meine Rede6963 und merket, was ich sage565: Ich habe2026 einen Mann376 erschlagen mir zur Wunde6482 und einen Jüngling3206 mir zur Beule2250.

24 For if Cain is to be avenged sevenfold, then Lamech seventy and sevenfold.

24 Kain7014 soll siebenmal7659 gerochen werden5358, aber3588 Lamech3929 siebenundsiebenzigmal.

25 And Adam knew his wife Eve again; and she conceived and bore a son, and called his name Seth; For God, she said, has given me another offspring instead of Abel, whom Cain slew.

25 Adam120 erkannte3045 abermal sein Weib802, und sie gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Seth8352; denn3588 GOtt430 hat2026 mir, sprach sie, einen andern312 Samen2233 gesetzt7896 für8478 Habel, den Kain7014 erwürget hat.

26 And to Seth also there was born a son; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the LORD.

26 Und Seth8352 zeugete auch1931 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Enos583. Zu derselbigen Zeit fing man2490 an7121 zu predigen von des HErrn3068 Namen8034.