Job

Chapter 13

1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

2 What you know, I know also; I am not inferior to you.

3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God.

4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value.

5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom.

6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips.

7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him?

8 Will you respect his person? Will you contend with him?

9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him?

10 He will surely reprove you, if you will show partiality.

11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you.

12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay.

13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me.

14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger?

15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him.

16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him.

17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence.

18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent.

19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest.

20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee:

21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me.

22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.

23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins.

24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy?

25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air?

26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth;

27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet.

28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten.

約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

Job

Chapter 13

約伯記

第13章

1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 What you know, I know also; I am not inferior to you.

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God.

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value.

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom.

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips.

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him?

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 Will you respect his person? Will you contend with him?

8 併於上節

9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him?

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 He will surely reprove you, if you will show partiality.

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you.

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay.

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me.

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger?

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him.

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him.

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence.

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent.

18 我今自訴、必得稱義。

19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest.

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee:

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me.

21 併於上節

22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins.

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy?

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air?

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth;

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet.

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten.

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。