Job

Chapter 13

1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

2 What you know, I know also; I am not inferior to you.

3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God.

4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value.

5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom.

6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips.

7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him?

8 Will you respect his person? Will you contend with him?

9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him?

10 He will surely reprove you, if you will show partiality.

11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you.

12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay.

13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me.

14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger?

15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him.

16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him.

17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence.

18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent.

19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest.

20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee:

21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me.

22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.

23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins.

24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy?

25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air?

26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth;

27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet.

28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten.

約伯記

第13章

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

Job

Chapter 13

約伯記

第13章

1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 What you know, I know also; I am not inferior to you.

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God.

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value.

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom.

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips.

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him?

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 Will you respect his person? Will you contend with him?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 He will surely reprove you, if you will show partiality.

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you.

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay.

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me.

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger?

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him.

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him.

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence.

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent.

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest.

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee:

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me.

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins.

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy?

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth;

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet.

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten.

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。