JobChapter 31 |
1 I MADE a vow with my eyes that I would never lust after a virgin. |
2 For what portion would I have then from God who is above, and what heritage from the Almighty who is on high? |
3 For it is destruction to the wicked, and punishment to the workers of iniquity. |
4 He sees my ways, and counts all my steps. |
5 If I have walked with hypocrites, or if my foot hastened to deceit; |
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity. |
7 I have not turned aside my steps from the way, and my heart has not followed after my eyes, and I have acquired nothing unjustly; |
8 But when I sowed, then I ate, and when I planted, then I cultivated and gathered the crops. |
9 And if my heart has been enticed by a strange woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 Then let my wife grind for another, and let her bake bread at another man's place, |
11 For this is a heinous crime; yea, such an eye devises a crafty scheme. |
12 For passion is a fire that consumes to destruction, and it would root out all my increase. |
13 If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when he contended with me, |
14 Without saying, What then shall I do when God rises up in judgment, and when he inquires, what shall I answer him? |
15 (For, behold, he who made me in the womb made him, and he created us in the same womb); |
16 If I have withheld the poor from his desire, or have defrauded the widow, |
17 Or have eaten my bread alone, and the orphans did not eat of it |
18 (Because from my youth I was brought up in sorrows, and from my mother's womb with sighing); |
19 If I have seen anyone perishing for want of clothing, or any poor without covering |
20 (But they were reared upon my knees, and were warmed with the fleece of my sheep); |
21 If I have lifted up my hand against the fatherless (when I saw him at the door I helped him); |
22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and let it be broken from the bone. |
23 For the fear of God made me to tremble, and affliction from him came upon me, and because of terror I was unable to rise up. |
24 If I have made gold my trust, or said about the precious stones, You are my confidence; or have said about fine gold, You are my hope; |
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; |
26 If I have adored the sun when it shone, or the moon when in full brightness; |
27 And if my heart has been secretly enticed, if I have consented to wrongdoings; |
28 Then God has seen my crafty ways, and I have lied before him. |
29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when misfortune befell him; |
30 (But I have neither suffered my mouth to sin, nor has my soul wished for any of these things; |
31 My friends said, Oh this man would give us even of his own flesh! but we are not satisfied, |
32 And the stranger I did not let lodge in the street, and I opened my door to the guest); |
33 If I have covered up my sins like some men, or if I have hid my guilt in secret places; |
34 If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low! |
35 O that one would hear me! If God is present, let him answer me, and let him write the sentence in a book. |
36 Surely I would take it upon my shoulder, and make it a crown to me. |
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince I would go near to him. |
38 Let the earth lament over me, let its furrows weep together, |
39 If I have eaten its fruits without money; or if I have grieved one whose life is bitter, |
40 Then let thistles grow instead of wheat and thorns instead of barley. The words of Job are ended. |
約伯記第31章 |
1 我不視色、以爲目箴、 |
2 恐天上全能之上帝降罰於我。 |
3 惡者災害及之、奇禍中之。 |
4 上帝鑒我行爲、察我步履。 |
5 我若虛妄、行不軌、 |
6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 |
7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 |
8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 |
9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 |
10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 |
11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 |
12 或燬其身體、或壞其禾稼。 |
13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 |
14 上帝鞫我、則我何詞以對。 |
15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 |
16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 |
17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 |
18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 |
19 我見流民無衣、貧者無服、 |
20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 |
21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 |
23 我畏上帝之威、恐其譴我。 |
24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 |
25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 |
26 我見月日輝光。 |
27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 |
28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 |
29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 |
30 我不祈降災於仇、以犯罪。 |
31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 |
33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 |
34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 |
35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 |
36 我必以其言負於肩、戴諸首。 |
37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 |
38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 |
39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 |
40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 |
JobChapter 31 |
約伯記第31章 |
1 I MADE a vow with my eyes that I would never lust after a virgin. |
1 我不視色、以爲目箴、 |
2 For what portion would I have then from God who is above, and what heritage from the Almighty who is on high? |
2 恐天上全能之上帝降罰於我。 |
3 For it is destruction to the wicked, and punishment to the workers of iniquity. |
3 惡者災害及之、奇禍中之。 |
4 He sees my ways, and counts all my steps. |
4 上帝鑒我行爲、察我步履。 |
5 If I have walked with hypocrites, or if my foot hastened to deceit; |
5 我若虛妄、行不軌、 |
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity. |
6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 |
7 I have not turned aside my steps from the way, and my heart has not followed after my eyes, and I have acquired nothing unjustly; |
7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 |
8 But when I sowed, then I ate, and when I planted, then I cultivated and gathered the crops. |
8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 |
9 And if my heart has been enticed by a strange woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door; |
9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 |
10 Then let my wife grind for another, and let her bake bread at another man's place, |
10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 |
11 For this is a heinous crime; yea, such an eye devises a crafty scheme. |
11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 |
12 For passion is a fire that consumes to destruction, and it would root out all my increase. |
12 或燬其身體、或壞其禾稼。 |
13 If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when he contended with me, |
13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 |
14 Without saying, What then shall I do when God rises up in judgment, and when he inquires, what shall I answer him? |
14 上帝鞫我、則我何詞以對。 |
15 (For, behold, he who made me in the womb made him, and he created us in the same womb); |
15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 |
16 If I have withheld the poor from his desire, or have defrauded the widow, |
16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 |
17 Or have eaten my bread alone, and the orphans did not eat of it |
17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 |
18 (Because from my youth I was brought up in sorrows, and from my mother's womb with sighing); |
18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 |
19 If I have seen anyone perishing for want of clothing, or any poor without covering |
19 我見流民無衣、貧者無服、 |
20 (But they were reared upon my knees, and were warmed with the fleece of my sheep); |
20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 |
21 If I have lifted up my hand against the fatherless (when I saw him at the door I helped him); |
21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and let it be broken from the bone. |
22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 |
23 For the fear of God made me to tremble, and affliction from him came upon me, and because of terror I was unable to rise up. |
23 我畏上帝之威、恐其譴我。 |
24 If I have made gold my trust, or said about the precious stones, You are my confidence; or have said about fine gold, You are my hope; |
24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 |
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; |
25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 |
26 If I have adored the sun when it shone, or the moon when in full brightness; |
26 我見月日輝光。 |
27 And if my heart has been secretly enticed, if I have consented to wrongdoings; |
27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 |
28 Then God has seen my crafty ways, and I have lied before him. |
28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 |
29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when misfortune befell him; |
29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 |
30 (But I have neither suffered my mouth to sin, nor has my soul wished for any of these things; |
30 我不祈降災於仇、以犯罪。 |
31 My friends said, Oh this man would give us even of his own flesh! but we are not satisfied, |
31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
32 And the stranger I did not let lodge in the street, and I opened my door to the guest); |
32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 |
33 If I have covered up my sins like some men, or if I have hid my guilt in secret places; |
33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 |
34 If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low! |
34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 |
35 O that one would hear me! If God is present, let him answer me, and let him write the sentence in a book. |
35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 |
36 Surely I would take it upon my shoulder, and make it a crown to me. |
36 我必以其言負於肩、戴諸首。 |
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince I would go near to him. |
37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 |
38 Let the earth lament over me, let its furrows weep together, |
38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 |
39 If I have eaten its fruits without money; or if I have grieved one whose life is bitter, |
39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 |
40 Then let thistles grow instead of wheat and thorns instead of barley. The words of Job are ended. |
40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 |