Job

Chapter 31

1 I MADE a vow with my eyes that I would never lust after a virgin.

2 For what portion would I have then from God who is above, and what heritage from the Almighty who is on high?

3 For it is destruction to the wicked, and punishment to the workers of iniquity.

4 He sees my ways, and counts all my steps.

5 If I have walked with hypocrites, or if my foot hastened to deceit;

6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.

7 I have not turned aside my steps from the way, and my heart has not followed after my eyes, and I have acquired nothing unjustly;

8 But when I sowed, then I ate, and when I planted, then I cultivated and gathered the crops.

9 And if my heart has been enticed by a strange woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door;

10 Then let my wife grind for another, and let her bake bread at another man's place,

11 For this is a heinous crime; yea, such an eye devises a crafty scheme.

12 For passion is a fire that consumes to destruction, and it would root out all my increase.

13 If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when he contended with me,

14 Without saying, What then shall I do when God rises up in judgment, and when he inquires, what shall I answer him?

15 (For, behold, he who made me in the womb made him, and he created us in the same womb);

16 If I have withheld the poor from his desire, or have defrauded the widow,

17 Or have eaten my bread alone, and the orphans did not eat of it

18 (Because from my youth I was brought up in sorrows, and from my mother's womb with sighing);

19 If I have seen anyone perishing for want of clothing, or any poor without covering

20 (But they were reared upon my knees, and were warmed with the fleece of my sheep);

21 If I have lifted up my hand against the fatherless (when I saw him at the door I helped him);

22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and let it be broken from the bone.

23 For the fear of God made me to tremble, and affliction from him came upon me, and because of terror I was unable to rise up.

24 If I have made gold my trust, or said about the precious stones, You are my confidence; or have said about fine gold, You are my hope;

25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

26 If I have adored the sun when it shone, or the moon when in full brightness;

27 And if my heart has been secretly enticed, if I have consented to wrongdoings;

28 Then God has seen my crafty ways, and I have lied before him.

29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when misfortune befell him;

30 (But I have neither suffered my mouth to sin, nor has my soul wished for any of these things;

31 My friends said, Oh this man would give us even of his own flesh! but we are not satisfied,

32 And the stranger I did not let lodge in the street, and I opened my door to the guest);

33 If I have covered up my sins like some men, or if I have hid my guilt in secret places;

34 If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low!

35 O that one would hear me! If God is present, let him answer me, and let him write the sentence in a book.

36 Surely I would take it upon my shoulder, and make it a crown to me.

37 I would declare to him the number of my steps; as a prince I would go near to him.

38 Let the earth lament over me, let its furrows weep together,

39 If I have eaten its fruits without money; or if I have grieved one whose life is bitter,

40 Then let thistles grow instead of wheat and thorns instead of barley. The words of Job are ended.

約伯記

第31章

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

Job

Chapter 31

約伯記

第31章

1 I MADE a vow with my eyes that I would never lust after a virgin.

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 For what portion would I have then from God who is above, and what heritage from the Almighty who is on high?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 For it is destruction to the wicked, and punishment to the workers of iniquity.

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 He sees my ways, and counts all my steps.

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 If I have walked with hypocrites, or if my foot hastened to deceit;

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 I have not turned aside my steps from the way, and my heart has not followed after my eyes, and I have acquired nothing unjustly;

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 But when I sowed, then I ate, and when I planted, then I cultivated and gathered the crops.

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 And if my heart has been enticed by a strange woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door;

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 Then let my wife grind for another, and let her bake bread at another man's place,

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 For this is a heinous crime; yea, such an eye devises a crafty scheme.

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 For passion is a fire that consumes to destruction, and it would root out all my increase.

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when he contended with me,

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 Without saying, What then shall I do when God rises up in judgment, and when he inquires, what shall I answer him?

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 (For, behold, he who made me in the womb made him, and he created us in the same womb);

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 If I have withheld the poor from his desire, or have defrauded the widow,

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 Or have eaten my bread alone, and the orphans did not eat of it

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 (Because from my youth I was brought up in sorrows, and from my mother's womb with sighing);

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 If I have seen anyone perishing for want of clothing, or any poor without covering

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 (But they were reared upon my knees, and were warmed with the fleece of my sheep);

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 If I have lifted up my hand against the fatherless (when I saw him at the door I helped him);

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and let it be broken from the bone.

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 For the fear of God made me to tremble, and affliction from him came upon me, and because of terror I was unable to rise up.

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 If I have made gold my trust, or said about the precious stones, You are my confidence; or have said about fine gold, You are my hope;

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 If I have adored the sun when it shone, or the moon when in full brightness;

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 And if my heart has been secretly enticed, if I have consented to wrongdoings;

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 Then God has seen my crafty ways, and I have lied before him.

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when misfortune befell him;

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 (But I have neither suffered my mouth to sin, nor has my soul wished for any of these things;

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 My friends said, Oh this man would give us even of his own flesh! but we are not satisfied,

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 And the stranger I did not let lodge in the street, and I opened my door to the guest);

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 If I have covered up my sins like some men, or if I have hid my guilt in secret places;

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low!

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 O that one would hear me! If God is present, let him answer me, and let him write the sentence in a book.

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 Surely I would take it upon my shoulder, and make it a crown to me.

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 I would declare to him the number of my steps; as a prince I would go near to him.

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 Let the earth lament over me, let its furrows weep together,

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 If I have eaten its fruits without money; or if I have grieved one whose life is bitter,

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 Then let thistles grow instead of wheat and thorns instead of barley. The words of Job are ended.

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。