Judges

Chapter 18

1 IN those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to dwell in; for until that day no inheritance had fallen to them among the tribes of Israel.

2 And the Danites sent of their families five men from Zedah and from Eshtaol, to spy out the land, and to explore it; and they said to them, Go and explore the land. And they came to mount Ephraim, to the house of Micah, and they lodged there.

3 When they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite, and they turned aside there and said to him, Why did you come here? And what are you doing here?

4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and has hired me, and I have become his priest.

5 And they said to him, Inquire for us of God, that we may know whether the errand for which we go shall prosper.

6 And the priest said to them, Go in peace; and may the LORD prosper the errand on which you go.

7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people who were in it, how they dwelt in tranquillity after the manner of the Zidonians, peaceful and quiet; and there was no one to do harm in the land, neither was there anyone to harass and to oppress; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.

8 And they came back to their brethren at Zedah and Eshtaol; and their brethren said to them, Whence did you come?

9 They said to them, Even from Laish. Now arise, let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and do not hesitate, nor tarry to go and to take possession of the land.

10 When you go, you shall come against a rich people, and an extensive and arable land is before you; for the LORD has delivered it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth.

11 And there went from thence of the family of the Danites, from Zedah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.

12 And they went up and encamped at Koriath-narin, in Judah; wherefore they called that place the Camp of Dan to this day; behold, it is behind Koriath-narin.

13 And they passed on from there to mount Ephraim, and went to the house of Micah.

14 Then answered the five men who had gone to spy out the land of Laish, and said to their brethren, Do you know that there is on these hills an ephod and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore you must consider what you have to do.

15 So they turned aside, and came to the house of the young man, Levi, even to the house of Micah, and saluted him.

16 And the six hundred men armed with weapons of war, who were Danites, stood by the entrance of the gate.

17 And the five men who had gone to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and the teraphim and the molten image, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

18 And they entered into Micah's house, and took the image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then the priest said to them, What are you doing?

19 And they said to him, Hold your peace, stop talking, and come with us, and be to us a father and a priest. Which is better for you, to be a priest for one man's household, or to be a priest to a family and a tribe of Israel?

20 And the priest's heart was glad, and he took the graven image, the ephod, and the teraphim, and went with the people.

21 So they turned and departed, and put the sheep and the goods and the cattle in front of them.

22 And when they were at a distance from the house of Micah, a man who was in the house beside Micah's house cried out and pursued the Danites.

23 And he shouted to the Danites, and they turned and said to Micah, What ails you, that you shout?

24 And he said to them, You have taken away the god which I made, and also the priest, and you have gone away; and what have I left? And what is this that you say to me, What ails you?

25 And the Danites said to him, Let not your voice be heard among us, lest some angry fellows attack you, and you lose your life and the lives of your sons.

26 Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

27 And they took the things which Micah had made and the priest that he had, and came to Laish against the people who were rich and quiet; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

28 And there was no one to rescue them, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and the city was situated in the valley of Beth-rehob. And they rebuilt the city and dwelt in it.

29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at first.

30 And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

31 And they set up for themselves Micah's graven image, which he had made, all the time that the house of God was in Shiloh.

士師記

第18章

1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。

2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。

3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。

4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。

5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。

6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。

7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。

8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。

9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。

10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。

11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。

12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。

13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。

14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。

15 五人入米迦室、問安利未族之少者。

16 但族六百人、各執器械、立於門外。

17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。

18 祭司問曰、爾將何爲。

19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。

20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。

21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。

22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、

23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。

24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。

25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。

26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。

27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。

28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。

29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。

30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、

31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。

Judges

Chapter 18

士師記

第18章

1 IN those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to dwell in; for until that day no inheritance had fallen to them among the tribes of Israel.

1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。

2 And the Danites sent of their families five men from Zedah and from Eshtaol, to spy out the land, and to explore it; and they said to them, Go and explore the land. And they came to mount Ephraim, to the house of Micah, and they lodged there.

2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。

3 When they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite, and they turned aside there and said to him, Why did you come here? And what are you doing here?

3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。

4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and has hired me, and I have become his priest.

4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。

5 And they said to him, Inquire for us of God, that we may know whether the errand for which we go shall prosper.

5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。

6 And the priest said to them, Go in peace; and may the LORD prosper the errand on which you go.

6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。

7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people who were in it, how they dwelt in tranquillity after the manner of the Zidonians, peaceful and quiet; and there was no one to do harm in the land, neither was there anyone to harass and to oppress; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.

7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。

8 And they came back to their brethren at Zedah and Eshtaol; and their brethren said to them, Whence did you come?

8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。

9 They said to them, Even from Laish. Now arise, let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and do not hesitate, nor tarry to go and to take possession of the land.

9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。

10 When you go, you shall come against a rich people, and an extensive and arable land is before you; for the LORD has delivered it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth.

10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。

11 And there went from thence of the family of the Danites, from Zedah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.

11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。

12 And they went up and encamped at Koriath-narin, in Judah; wherefore they called that place the Camp of Dan to this day; behold, it is behind Koriath-narin.

12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。

13 And they passed on from there to mount Ephraim, and went to the house of Micah.

13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。

14 Then answered the five men who had gone to spy out the land of Laish, and said to their brethren, Do you know that there is on these hills an ephod and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore you must consider what you have to do.

14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。

15 So they turned aside, and came to the house of the young man, Levi, even to the house of Micah, and saluted him.

15 五人入米迦室、問安利未族之少者。

16 And the six hundred men armed with weapons of war, who were Danites, stood by the entrance of the gate.

16 但族六百人、各執器械、立於門外。

17 And the five men who had gone to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and the teraphim and the molten image, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。

18 And they entered into Micah's house, and took the image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then the priest said to them, What are you doing?

18 祭司問曰、爾將何爲。

19 And they said to him, Hold your peace, stop talking, and come with us, and be to us a father and a priest. Which is better for you, to be a priest for one man's household, or to be a priest to a family and a tribe of Israel?

19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。

20 And the priest's heart was glad, and he took the graven image, the ephod, and the teraphim, and went with the people.

20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。

21 So they turned and departed, and put the sheep and the goods and the cattle in front of them.

21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。

22 And when they were at a distance from the house of Micah, a man who was in the house beside Micah's house cried out and pursued the Danites.

22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、

23 And he shouted to the Danites, and they turned and said to Micah, What ails you, that you shout?

23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。

24 And he said to them, You have taken away the god which I made, and also the priest, and you have gone away; and what have I left? And what is this that you say to me, What ails you?

24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。

25 And the Danites said to him, Let not your voice be heard among us, lest some angry fellows attack you, and you lose your life and the lives of your sons.

25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。

26 Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。

27 And they took the things which Micah had made and the priest that he had, and came to Laish against the people who were rich and quiet; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。

28 And there was no one to rescue them, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and the city was situated in the valley of Beth-rehob. And they rebuilt the city and dwelt in it.

28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。

29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at first.

29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。

30 And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、

31 And they set up for themselves Micah's graven image, which he had made, all the time that the house of God was in Shiloh.

31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。