Judges

Chapter 18

1 IN those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to dwell in; for until that day no inheritance had fallen to them among the tribes of Israel.

2 And the Danites sent of their families five men from Zedah and from Eshtaol, to spy out the land, and to explore it; and they said to them, Go and explore the land. And they came to mount Ephraim, to the house of Micah, and they lodged there.

3 When they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite, and they turned aside there and said to him, Why did you come here? And what are you doing here?

4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and has hired me, and I have become his priest.

5 And they said to him, Inquire for us of God, that we may know whether the errand for which we go shall prosper.

6 And the priest said to them, Go in peace; and may the LORD prosper the errand on which you go.

7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people who were in it, how they dwelt in tranquillity after the manner of the Zidonians, peaceful and quiet; and there was no one to do harm in the land, neither was there anyone to harass and to oppress; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.

8 And they came back to their brethren at Zedah and Eshtaol; and their brethren said to them, Whence did you come?

9 They said to them, Even from Laish. Now arise, let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and do not hesitate, nor tarry to go and to take possession of the land.

10 When you go, you shall come against a rich people, and an extensive and arable land is before you; for the LORD has delivered it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth.

11 And there went from thence of the family of the Danites, from Zedah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.

12 And they went up and encamped at Koriath-narin, in Judah; wherefore they called that place the Camp of Dan to this day; behold, it is behind Koriath-narin.

13 And they passed on from there to mount Ephraim, and went to the house of Micah.

14 Then answered the five men who had gone to spy out the land of Laish, and said to their brethren, Do you know that there is on these hills an ephod and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore you must consider what you have to do.

15 So they turned aside, and came to the house of the young man, Levi, even to the house of Micah, and saluted him.

16 And the six hundred men armed with weapons of war, who were Danites, stood by the entrance of the gate.

17 And the five men who had gone to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and the teraphim and the molten image, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

18 And they entered into Micah's house, and took the image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then the priest said to them, What are you doing?

19 And they said to him, Hold your peace, stop talking, and come with us, and be to us a father and a priest. Which is better for you, to be a priest for one man's household, or to be a priest to a family and a tribe of Israel?

20 And the priest's heart was glad, and he took the graven image, the ephod, and the teraphim, and went with the people.

21 So they turned and departed, and put the sheep and the goods and the cattle in front of them.

22 And when they were at a distance from the house of Micah, a man who was in the house beside Micah's house cried out and pursued the Danites.

23 And he shouted to the Danites, and they turned and said to Micah, What ails you, that you shout?

24 And he said to them, You have taken away the god which I made, and also the priest, and you have gone away; and what have I left? And what is this that you say to me, What ails you?

25 And the Danites said to him, Let not your voice be heard among us, lest some angry fellows attack you, and you lose your life and the lives of your sons.

26 Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

27 And they took the things which Micah had made and the priest that he had, and came to Laish against the people who were rich and quiet; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

28 And there was no one to rescue them, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and the city was situated in the valley of Beth-rehob. And they rebuilt the city and dwelt in it.

29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at first.

30 And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

31 And they set up for themselves Micah's graven image, which he had made, all the time that the house of God was in Shiloh.

Книга Судей Израилевых

Глава 18

1 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 и в те дни3117 колено7626 Даново1839 искало1245 себе удела,5159 где бы поселиться,3427 потому что дотоле3117 не выпало5307 ему полного удела5159 между8432 коленами7626 Израилевыми.3478

2 И послали7971 сыны1121 Дановы1835 от племени4940 своего пять2568 человек,582 мужей1121 сильных,2428 из Цоры6881 и Естаола,847 чтоб осмотреть7270 землю776 и узнать2713 ее, и сказали559 им: пойдите,3212 узнайте2713 землю.776 Они пришли935 на гору2022 Ефремову669 к дому1004 Михи4318 и ночевали3885 там.

3 Находясь у дома1004 Михи,4318 узнали5234 они голос6963 молодого5288 левита3881 и зашли5493 туда и спрашивали559 его: кто тебя привел935 сюда?1988 что ты здесь делаешь6213 и зачем ты здесь?

4 Он сказал559 им: то2090 и то2090 сделал6213 для меня Миха,4318 нанял7936 меня, и я у него священником.3548

5 Они сказали559 ему: вопроси7592 Бога,430 чтобы знать3045 нам, успешен6743 ли будет6743 путь1870 наш, в который мы идем.1980

6 Священник3548 сказал559 им: идите3212 с миром;7965 пред5227 Господом3068 путь1870 ваш, в который вы идете.3212

7 И пошли3212 те пять2568 мужей,582 и пришли935 в Лаис,3919 и увидели7200 народ,5971 который в нем,7130 что он живет3427 покойно,983 по обычаю4941 Сидонян,6722 тих8252 и беспечен,982 и что не было в земле776 той, кто6114 обижал3637 бы в чем,1697 или имел3423 бы власть:3423 от Сидонян6722 они жили далеко,7350 и ни с кем120 не было у них никакого дела.1697

8 И возвратились935 к братьям251 своим в Цору6881 и Естаол,847 и сказали559 им братья251 их: с чем вы?

9 Они сказали:559 встанем6965 и пойдем5927 на них; мы видели7200 землю,776 она весьма3966 хороша;2896 а вы задумались:2814 не медлите6101 пойти3212 и взять935 в наследие3423 ту землю;776

10 когда пойдете935 вы, придете935 к народу5971 беспечному,982 и земля776 та обширна;7342 Бог430 предает5414 ее в руки3027 ваши; это такое место,4725 где нет ни в чем1697 недостатка,4270 что получается от земли.776

11 И отправились5265 оттуда из колена4940 Данова,1839 из Цоры6881 и Естаола,847 шестьсот83373967 мужей,376 препоясавшись2296 воинским4421 оружием.3627

12 Они пошли5927 и стали2583 станом2583 в Кириаф-Иариме,7157 в Иудее.3063 Посему и называют7121 то место4725 станом4265 Дановым4265 до сего дня.3117 Он позади310 Кириаф-Иарима.7157

13 Оттуда отправились5674 они на гору2022 Ефремову669 и пришли935 к дому1004 Михи.4318

14 И сказали6030559 те пять2568 мужей,582 которые ходили1980 осматривать7270 землю776 Лаис,3919 братьям251 своим: знаете3045 ли, что в одном из домов1004 сих есть3426 ефод,646 терафим,8655 истукан6459 и литый4541 кумир?4541 итак подумайте,3045 что сделать.6213

15 И зашли5493 туда, и вошли935 в дом1004 молодого5288 левита,3881 в дом1004 Михи,4318 и приветствовали75927965 его.

16 А шестьсот83373967 человек376 из сынов1121 Дановых,1835 перепоясанные2296 воинским4421 оружием,3627 стояли5324 у ворот.66078179

17 Пять2568 же человек,582 ходивших1980 осматривать7270 землю,776 пошли,5927 вошли935 туда, взяли3947 истукан6459 и ефод646 и терафим8655 и литый4541 кумир.4541 Священник3548 стоял5324 у ворот66078179 с теми шестьюстами83373967 человек,376 препоясанных2296 воинским4421 оружием.3627

18 Когда они вошли935 в дом1004 Михи4318 и взяли3947 истукан,6459 ефод,646 терафим8655 и литый4541 кумир,4541 священник3548 сказал559 им: что вы делаете?6213

19 Они сказали559 ему: молчи,2790 положи7760 руку3027 твою на уста6310 твои и иди3212 с нами и будь1961 у нас отцом1 и священником;3548 лучше2896 ли тебе быть священником3548 в доме1004 одного259 человека,376 нежели быть священником3548 в колене7626 или в племени4940 Израилевом?3478

20 Священник35483820 обрадовался,3190 и взял3947 ефод,646 терафим8655 и истукан,6459 и пошел935 с7130 народом.5971

21 Они обратились6437 и пошли,3212 и отпустили7760 детей,2945 скот4735 и тяжести3520 вперед.3942

22 Когда они удалились7368 от дома1004 Михи,4318 жители582 домов1004 соседних с домом1004 Михи4318 собрались2199 и погнались1692 за сынами1121 Дана,1835

23 и кричали7121 сынам1121 Дана.1835 Сыны Дановы оборотились54376440 и сказали559 Михе:4318 что тебе, что ты так кричишь?2199

24 Миха сказал:559 вы взяли3947 богов430 моих, которых я сделал,6213 и священника,3548 и ушли;3212 чего еще более? как же вы говорите:559 что тебе?

25 Сыны1121 Дановы1835 сказали559 ему: молчи, чтобы мы не слышали8085 голоса6963 твоего; иначе некоторые582 из нас, рассердившись,47515315 нападут6293 на вас, и ты погубишь622 себя5315 и семейство53151004 твое.

26 И пошли3212 сыны1121 Дановы1835 путем1870 своим; Миха4318 же, видя,7200 что они сильнее2389 его, пошел6437 назад6437 и возвратился7725 в дом1004 свой.

27 А сыны Дановы взяли3947 то, что сделал6213 Миха,4318 и священника,3548 который был у него, и пошли935 в Лаис,3919 против народа5971 спокойного8252 и беспечного,982 и побили5221 его мечом,63102719 а город5892 сожгли8313 огнем.784

28 Некому5337 было5337 помочь,5337 потому что он был отдален7350 от Сидона6721 и ни с кем120 не имел дела.1697 Город сей находился в долине,6010 что близ Беф-Рехова.1050 И построили1129 снова город5892 и поселились3427 в нем,

29 и нарекли7121 имя8034 городу:5892 Дан,1835 по имени8034 отца1 своего Дана,1835 сына3205 Израилева;3478 а199 прежде7223 имя8034 городу5892 тому было: Лаис.3919

30 И поставили6965 у себя сыны1121 Дановы1835 истукан;6459 Ионафан3083 же, сын1121 Гирсона,1647 сына1121 Манассии,45194872 сам и сыновья1121 его были священниками3548 в колене7626 Дановом1839 до дня3117 переселения1540 жителей той земли;776

31 и имели7760 у себя истукан,6459 сделанный6213 Михою,4318 во все то время,3117 когда дом1004 Божий430 находился в Силоме.7887

Judges

Chapter 18

Книга Судей Израилевых

Глава 18

1 IN those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to dwell in; for until that day no inheritance had fallen to them among the tribes of Israel.

1 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 и в те дни3117 колено7626 Даново1839 искало1245 себе удела,5159 где бы поселиться,3427 потому что дотоле3117 не выпало5307 ему полного удела5159 между8432 коленами7626 Израилевыми.3478

2 And the Danites sent of their families five men from Zedah and from Eshtaol, to spy out the land, and to explore it; and they said to them, Go and explore the land. And they came to mount Ephraim, to the house of Micah, and they lodged there.

2 И послали7971 сыны1121 Дановы1835 от племени4940 своего пять2568 человек,582 мужей1121 сильных,2428 из Цоры6881 и Естаола,847 чтоб осмотреть7270 землю776 и узнать2713 ее, и сказали559 им: пойдите,3212 узнайте2713 землю.776 Они пришли935 на гору2022 Ефремову669 к дому1004 Михи4318 и ночевали3885 там.

3 When they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite, and they turned aside there and said to him, Why did you come here? And what are you doing here?

3 Находясь у дома1004 Михи,4318 узнали5234 они голос6963 молодого5288 левита3881 и зашли5493 туда и спрашивали559 его: кто тебя привел935 сюда?1988 что ты здесь делаешь6213 и зачем ты здесь?

4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and has hired me, and I have become his priest.

4 Он сказал559 им: то2090 и то2090 сделал6213 для меня Миха,4318 нанял7936 меня, и я у него священником.3548

5 And they said to him, Inquire for us of God, that we may know whether the errand for which we go shall prosper.

5 Они сказали559 ему: вопроси7592 Бога,430 чтобы знать3045 нам, успешен6743 ли будет6743 путь1870 наш, в который мы идем.1980

6 And the priest said to them, Go in peace; and may the LORD prosper the errand on which you go.

6 Священник3548 сказал559 им: идите3212 с миром;7965 пред5227 Господом3068 путь1870 ваш, в который вы идете.3212

7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people who were in it, how they dwelt in tranquillity after the manner of the Zidonians, peaceful and quiet; and there was no one to do harm in the land, neither was there anyone to harass and to oppress; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.

7 И пошли3212 те пять2568 мужей,582 и пришли935 в Лаис,3919 и увидели7200 народ,5971 который в нем,7130 что он живет3427 покойно,983 по обычаю4941 Сидонян,6722 тих8252 и беспечен,982 и что не было в земле776 той, кто6114 обижал3637 бы в чем,1697 или имел3423 бы власть:3423 от Сидонян6722 они жили далеко,7350 и ни с кем120 не было у них никакого дела.1697

8 And they came back to their brethren at Zedah and Eshtaol; and their brethren said to them, Whence did you come?

8 И возвратились935 к братьям251 своим в Цору6881 и Естаол,847 и сказали559 им братья251 их: с чем вы?

9 They said to them, Even from Laish. Now arise, let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and do not hesitate, nor tarry to go and to take possession of the land.

9 Они сказали:559 встанем6965 и пойдем5927 на них; мы видели7200 землю,776 она весьма3966 хороша;2896 а вы задумались:2814 не медлите6101 пойти3212 и взять935 в наследие3423 ту землю;776

10 When you go, you shall come against a rich people, and an extensive and arable land is before you; for the LORD has delivered it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth.

10 когда пойдете935 вы, придете935 к народу5971 беспечному,982 и земля776 та обширна;7342 Бог430 предает5414 ее в руки3027 ваши; это такое место,4725 где нет ни в чем1697 недостатка,4270 что получается от земли.776

11 And there went from thence of the family of the Danites, from Zedah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.

11 И отправились5265 оттуда из колена4940 Данова,1839 из Цоры6881 и Естаола,847 шестьсот83373967 мужей,376 препоясавшись2296 воинским4421 оружием.3627

12 And they went up and encamped at Koriath-narin, in Judah; wherefore they called that place the Camp of Dan to this day; behold, it is behind Koriath-narin.

12 Они пошли5927 и стали2583 станом2583 в Кириаф-Иариме,7157 в Иудее.3063 Посему и называют7121 то место4725 станом4265 Дановым4265 до сего дня.3117 Он позади310 Кириаф-Иарима.7157

13 And they passed on from there to mount Ephraim, and went to the house of Micah.

13 Оттуда отправились5674 они на гору2022 Ефремову669 и пришли935 к дому1004 Михи.4318

14 Then answered the five men who had gone to spy out the land of Laish, and said to their brethren, Do you know that there is on these hills an ephod and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore you must consider what you have to do.

14 И сказали6030559 те пять2568 мужей,582 которые ходили1980 осматривать7270 землю776 Лаис,3919 братьям251 своим: знаете3045 ли, что в одном из домов1004 сих есть3426 ефод,646 терафим,8655 истукан6459 и литый4541 кумир?4541 итак подумайте,3045 что сделать.6213

15 So they turned aside, and came to the house of the young man, Levi, even to the house of Micah, and saluted him.

15 И зашли5493 туда, и вошли935 в дом1004 молодого5288 левита,3881 в дом1004 Михи,4318 и приветствовали75927965 его.

16 And the six hundred men armed with weapons of war, who were Danites, stood by the entrance of the gate.

16 А шестьсот83373967 человек376 из сынов1121 Дановых,1835 перепоясанные2296 воинским4421 оружием,3627 стояли5324 у ворот.66078179

17 And the five men who had gone to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and the teraphim and the molten image, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

17 Пять2568 же человек,582 ходивших1980 осматривать7270 землю,776 пошли,5927 вошли935 туда, взяли3947 истукан6459 и ефод646 и терафим8655 и литый4541 кумир.4541 Священник3548 стоял5324 у ворот66078179 с теми шестьюстами83373967 человек,376 препоясанных2296 воинским4421 оружием.3627

18 And they entered into Micah's house, and took the image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then the priest said to them, What are you doing?

18 Когда они вошли935 в дом1004 Михи4318 и взяли3947 истукан,6459 ефод,646 терафим8655 и литый4541 кумир,4541 священник3548 сказал559 им: что вы делаете?6213

19 And they said to him, Hold your peace, stop talking, and come with us, and be to us a father and a priest. Which is better for you, to be a priest for one man's household, or to be a priest to a family and a tribe of Israel?

19 Они сказали559 ему: молчи,2790 положи7760 руку3027 твою на уста6310 твои и иди3212 с нами и будь1961 у нас отцом1 и священником;3548 лучше2896 ли тебе быть священником3548 в доме1004 одного259 человека,376 нежели быть священником3548 в колене7626 или в племени4940 Израилевом?3478

20 And the priest's heart was glad, and he took the graven image, the ephod, and the teraphim, and went with the people.

20 Священник35483820 обрадовался,3190 и взял3947 ефод,646 терафим8655 и истукан,6459 и пошел935 с7130 народом.5971

21 So they turned and departed, and put the sheep and the goods and the cattle in front of them.

21 Они обратились6437 и пошли,3212 и отпустили7760 детей,2945 скот4735 и тяжести3520 вперед.3942

22 And when they were at a distance from the house of Micah, a man who was in the house beside Micah's house cried out and pursued the Danites.

22 Когда они удалились7368 от дома1004 Михи,4318 жители582 домов1004 соседних с домом1004 Михи4318 собрались2199 и погнались1692 за сынами1121 Дана,1835

23 And he shouted to the Danites, and they turned and said to Micah, What ails you, that you shout?

23 и кричали7121 сынам1121 Дана.1835 Сыны Дановы оборотились54376440 и сказали559 Михе:4318 что тебе, что ты так кричишь?2199

24 And he said to them, You have taken away the god which I made, and also the priest, and you have gone away; and what have I left? And what is this that you say to me, What ails you?

24 Миха сказал:559 вы взяли3947 богов430 моих, которых я сделал,6213 и священника,3548 и ушли;3212 чего еще более? как же вы говорите:559 что тебе?

25 And the Danites said to him, Let not your voice be heard among us, lest some angry fellows attack you, and you lose your life and the lives of your sons.

25 Сыны1121 Дановы1835 сказали559 ему: молчи, чтобы мы не слышали8085 голоса6963 твоего; иначе некоторые582 из нас, рассердившись,47515315 нападут6293 на вас, и ты погубишь622 себя5315 и семейство53151004 твое.

26 Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

26 И пошли3212 сыны1121 Дановы1835 путем1870 своим; Миха4318 же, видя,7200 что они сильнее2389 его, пошел6437 назад6437 и возвратился7725 в дом1004 свой.

27 And they took the things which Micah had made and the priest that he had, and came to Laish against the people who were rich and quiet; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

27 А сыны Дановы взяли3947 то, что сделал6213 Миха,4318 и священника,3548 который был у него, и пошли935 в Лаис,3919 против народа5971 спокойного8252 и беспечного,982 и побили5221 его мечом,63102719 а город5892 сожгли8313 огнем.784

28 And there was no one to rescue them, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and the city was situated in the valley of Beth-rehob. And they rebuilt the city and dwelt in it.

28 Некому5337 было5337 помочь,5337 потому что он был отдален7350 от Сидона6721 и ни с кем120 не имел дела.1697 Город сей находился в долине,6010 что близ Беф-Рехова.1050 И построили1129 снова город5892 и поселились3427 в нем,

29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at first.

29 и нарекли7121 имя8034 городу:5892 Дан,1835 по имени8034 отца1 своего Дана,1835 сына3205 Израилева;3478 а199 прежде7223 имя8034 городу5892 тому было: Лаис.3919

30 And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

30 И поставили6965 у себя сыны1121 Дановы1835 истукан;6459 Ионафан3083 же, сын1121 Гирсона,1647 сына1121 Манассии,45194872 сам и сыновья1121 его были священниками3548 в колене7626 Дановом1839 до дня3117 переселения1540 жителей той земли;776

31 And they set up for themselves Micah's graven image, which he had made, all the time that the house of God was in Shiloh.

31 и имели7760 у себя истукан,6459 сделанный6213 Михою,4318 во все то время,3117 когда дом1004 Божий430 находился в Силоме.7887