Judges

Chapter 18

1 IN those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to dwell in; for until that day no inheritance had fallen to them among the tribes of Israel.

2 And the Danites sent of their families five men from Zedah and from Eshtaol, to spy out the land, and to explore it; and they said to them, Go and explore the land. And they came to mount Ephraim, to the house of Micah, and they lodged there.

3 When they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite, and they turned aside there and said to him, Why did you come here? And what are you doing here?

4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and has hired me, and I have become his priest.

5 And they said to him, Inquire for us of God, that we may know whether the errand for which we go shall prosper.

6 And the priest said to them, Go in peace; and may the LORD prosper the errand on which you go.

7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people who were in it, how they dwelt in tranquillity after the manner of the Zidonians, peaceful and quiet; and there was no one to do harm in the land, neither was there anyone to harass and to oppress; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.

8 And they came back to their brethren at Zedah and Eshtaol; and their brethren said to them, Whence did you come?

9 They said to them, Even from Laish. Now arise, let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and do not hesitate, nor tarry to go and to take possession of the land.

10 When you go, you shall come against a rich people, and an extensive and arable land is before you; for the LORD has delivered it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth.

11 And there went from thence of the family of the Danites, from Zedah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.

12 And they went up and encamped at Koriath-narin, in Judah; wherefore they called that place the Camp of Dan to this day; behold, it is behind Koriath-narin.

13 And they passed on from there to mount Ephraim, and went to the house of Micah.

14 Then answered the five men who had gone to spy out the land of Laish, and said to their brethren, Do you know that there is on these hills an ephod and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore you must consider what you have to do.

15 So they turned aside, and came to the house of the young man, Levi, even to the house of Micah, and saluted him.

16 And the six hundred men armed with weapons of war, who were Danites, stood by the entrance of the gate.

17 And the five men who had gone to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and the teraphim and the molten image, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

18 And they entered into Micah's house, and took the image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then the priest said to them, What are you doing?

19 And they said to him, Hold your peace, stop talking, and come with us, and be to us a father and a priest. Which is better for you, to be a priest for one man's household, or to be a priest to a family and a tribe of Israel?

20 And the priest's heart was glad, and he took the graven image, the ephod, and the teraphim, and went with the people.

21 So they turned and departed, and put the sheep and the goods and the cattle in front of them.

22 And when they were at a distance from the house of Micah, a man who was in the house beside Micah's house cried out and pursued the Danites.

23 And he shouted to the Danites, and they turned and said to Micah, What ails you, that you shout?

24 And he said to them, You have taken away the god which I made, and also the priest, and you have gone away; and what have I left? And what is this that you say to me, What ails you?

25 And the Danites said to him, Let not your voice be heard among us, lest some angry fellows attack you, and you lose your life and the lives of your sons.

26 Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

27 And they took the things which Micah had made and the priest that he had, and came to Laish against the people who were rich and quiet; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

28 And there was no one to rescue them, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and the city was situated in the valley of Beth-rehob. And they rebuilt the city and dwelt in it.

29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at first.

30 And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

31 And they set up for themselves Micah's graven image, which he had made, all the time that the house of God was in Shiloh.

Судьи

Глава 18

1 В те дни у Исраила не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Исраила ещё не была ему отведена.

2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать её. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: – Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефраима, к дому Михи, они заночевали там,

3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: – Кто привёл тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?

4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.

5 Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.

6 Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.

7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живёт спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чём на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе.

8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?

9 Они ответили: – Пойдёмте, нападём на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю!

10 Придя туда, вы найдёте беспечный народ и обширную землю, которую Вечный даёт вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чём.

11 И шестьсот человек из рода данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола.

12 По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан («стан Дана»).

13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефраима и пришли к дому Михи.

14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: – Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть ефод, домашние боги, истукан и литой идол? Подумайте, что вам сделать.

15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

16 А шестьсот данитян, вооружённых для битвы, стояли у входа в ворота.

17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и ефод, и домашних богов, и литого идола, пока священнослужитель и шестьсот вооружённых воинов стояли у входа в ворота.

18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: – Что вы делаете?

19 Они ответили ему: – Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священнослужителем. Разве не лучше тебе быть священнослужителем у рода и клана в Исраиле, чем у семьи одного лишь человека?

20 Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.

21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.

22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.

23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: – Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?

24 Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священнослужителя и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?»

25 Данитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъярённые воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.

26 И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.

27 Данитяне, взяв то, что сделал Миха, а также его священнослужителя, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.

28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нём.

29 Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба, . хотя прежде город назывался Лаиш.

30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы, . и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена.

31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Всевышнего находился в Шило.

Judges

Chapter 18

Судьи

Глава 18

1 IN those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to dwell in; for until that day no inheritance had fallen to them among the tribes of Israel.

1 В те дни у Исраила не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Исраила ещё не была ему отведена.

2 And the Danites sent of their families five men from Zedah and from Eshtaol, to spy out the land, and to explore it; and they said to them, Go and explore the land. And they came to mount Ephraim, to the house of Micah, and they lodged there.

2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать её. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: – Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефраима, к дому Михи, они заночевали там,

3 When they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite, and they turned aside there and said to him, Why did you come here? And what are you doing here?

3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: – Кто привёл тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?

4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and has hired me, and I have become his priest.

4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.

5 And they said to him, Inquire for us of God, that we may know whether the errand for which we go shall prosper.

5 Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.

6 And the priest said to them, Go in peace; and may the LORD prosper the errand on which you go.

6 Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.

7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people who were in it, how they dwelt in tranquillity after the manner of the Zidonians, peaceful and quiet; and there was no one to do harm in the land, neither was there anyone to harass and to oppress; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.

7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живёт спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чём на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе.

8 And they came back to their brethren at Zedah and Eshtaol; and their brethren said to them, Whence did you come?

8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?

9 They said to them, Even from Laish. Now arise, let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and do not hesitate, nor tarry to go and to take possession of the land.

9 Они ответили: – Пойдёмте, нападём на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю!

10 When you go, you shall come against a rich people, and an extensive and arable land is before you; for the LORD has delivered it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth.

10 Придя туда, вы найдёте беспечный народ и обширную землю, которую Вечный даёт вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чём.

11 And there went from thence of the family of the Danites, from Zedah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.

11 И шестьсот человек из рода данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола.

12 And they went up and encamped at Koriath-narin, in Judah; wherefore they called that place the Camp of Dan to this day; behold, it is behind Koriath-narin.

12 По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан («стан Дана»).

13 And they passed on from there to mount Ephraim, and went to the house of Micah.

13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефраима и пришли к дому Михи.

14 Then answered the five men who had gone to spy out the land of Laish, and said to their brethren, Do you know that there is on these hills an ephod and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore you must consider what you have to do.

14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: – Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть ефод, домашние боги, истукан и литой идол? Подумайте, что вам сделать.

15 So they turned aside, and came to the house of the young man, Levi, even to the house of Micah, and saluted him.

15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

16 And the six hundred men armed with weapons of war, who were Danites, stood by the entrance of the gate.

16 А шестьсот данитян, вооружённых для битвы, стояли у входа в ворота.

17 And the five men who had gone to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and the teraphim and the molten image, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и ефод, и домашних богов, и литого идола, пока священнослужитель и шестьсот вооружённых воинов стояли у входа в ворота.

18 And they entered into Micah's house, and took the image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then the priest said to them, What are you doing?

18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: – Что вы делаете?

19 And they said to him, Hold your peace, stop talking, and come with us, and be to us a father and a priest. Which is better for you, to be a priest for one man's household, or to be a priest to a family and a tribe of Israel?

19 Они ответили ему: – Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священнослужителем. Разве не лучше тебе быть священнослужителем у рода и клана в Исраиле, чем у семьи одного лишь человека?

20 And the priest's heart was glad, and he took the graven image, the ephod, and the teraphim, and went with the people.

20 Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.

21 So they turned and departed, and put the sheep and the goods and the cattle in front of them.

21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.

22 And when they were at a distance from the house of Micah, a man who was in the house beside Micah's house cried out and pursued the Danites.

22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.

23 And he shouted to the Danites, and they turned and said to Micah, What ails you, that you shout?

23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: – Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?

24 And he said to them, You have taken away the god which I made, and also the priest, and you have gone away; and what have I left? And what is this that you say to me, What ails you?

24 Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священнослужителя и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?»

25 And the Danites said to him, Let not your voice be heard among us, lest some angry fellows attack you, and you lose your life and the lives of your sons.

25 Данитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъярённые воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.

26 Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

26 И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.

27 And they took the things which Micah had made and the priest that he had, and came to Laish against the people who were rich and quiet; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

27 Данитяне, взяв то, что сделал Миха, а также его священнослужителя, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.

28 And there was no one to rescue them, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and the city was situated in the valley of Beth-rehob. And they rebuilt the city and dwelt in it.

28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нём.

29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at first.

29 Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба, . хотя прежде город назывался Лаиш.

30 And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы, . и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена.

31 And they set up for themselves Micah's graven image, which he had made, all the time that the house of God was in Shiloh.

31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Всевышнего находился в Шило.